Knowledge

Semantic equivalence (linguistics)

Source 📝

170: 53: 787: 691:
to grasp the meaning of the subject, and then state the theme with perfect clarity in the other language. This, however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one word, and vice versa, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates.
1316:
The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible p98 Calvin George – 2004 "190 For this reason in his later writings he distanced himself from the term 'dynamic equivalence,' preferring instead 'functional equivalence.' 191 The idea is to produce the closest natural equivalent in the
1302:
Translation and religion: holy untranslatable? p91 Lynne Long – 2005 "In order to avoid certain misunderstandings, de Waard and Nida (1986: 7, 36) later replaced the term 'dynamic equivalence' with 'functional equivalence', but they stated clearly that 'The substitution of "functional
1292:
Let the words be written: the lasting influence of Eugene A. Nida p. 51 Philip C. Stine – 2004 "That probably would not have happened if it hadn't been for Nida's ideas" (Charles Taber, interview with author, 21 Oct. 2000).7 Nida later felt that the term "dynamic equivalence" had been
726:
The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how
690:
I shall premise one rule: the translator who proposes to render each word literally and adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet with much difficulty and the result will be doubtful and corrupt. This is not the right method. The translator should first try
711:
approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.
761:
have slightly varying connotations. This leads to religio-cultural differences over questions such as whether angels are immortal or capable of doing evil, and their appearance (e.g. the colour of their wings). Due to his focus upon
1351: 695:
Maimonides comes down on the side of dynamic/functional equivalence, though perhaps not going so far as to consider the cultural function of the text. He does clearly reject formal equivalence as "doubtful and corrupt".
520: 718:
is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a
778:
Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.
667:". What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the 903: 652:, the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the 194: 770:
considers such minute distinctions between lexical items in different languages to be a major obstacle in producing translations that are both accurate and concise.
660:
is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion.
671:(translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with 1012: 1139: 70: 861: 530: 117: 433: 89: 946: 542: 96: 1382:
Data collected from two sources that have nearly identical ranking with an overlapping (supplemental) list of translations studied: 1.
568: 837: 1525: 103: 515: 1115: 402: 377: 85: 1127: 723:
may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).
17: 1471: 994: 428: 1371: 1360: 510: 418: 136: 927: 41: 976: 1390: 40:
This article is about the concept of linguistic semantic equivalance. For semantic equivalence of metadata, see
855: 807: 561: 484: 290: 74: 633:
The "Formal-equivalence" approach emphasizes fidelity to the lexical details and grammatical structure of the
110: 1411: 1218: 1174: 763: 331: 316: 1505: 1097: 1006: 867: 1520: 1515: 1018: 843: 454: 423: 249: 34: 392: 1213: 1203: 1091: 1079: 970: 819: 638: 634: 554: 1208: 1000: 933: 897: 831: 663:
In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term "
505: 1180: 1121: 387: 295: 234: 209: 63: 1133: 1103: 915: 879: 849: 795: 470: 356: 254: 224: 189: 1346: 1109: 1085: 958: 767: 607: 525: 382: 285: 229: 214: 1198: 1073: 988: 921: 909: 873: 537: 397: 239: 153: 1352:
Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond
8: 1067: 952: 891: 621:
structure of the source text. Nida formulated the distinction originally in relation to
617: 464: 321: 280: 270: 244: 219: 1434: 637:, whereas "dynamic equivalence" tends to employ a rendering that is more natural to the 1510: 964: 825: 736: 622: 326: 204: 199: 33:"Formal equivalence" redirects here. For the electronic design automation process, see 1367: 1356: 1193: 1168: 1055: 683: 449: 300: 184: 1281:
The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating
1257: 1233: 1152: 1049: 885: 801: 475: 1476: 1394: 1243: 1061: 1043: 1037: 813: 747:
in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.
480: 459: 982: 1499: 1227: 372: 275: 1326:
Stitskin, Leon D. (Fall 1961). A Letter of Maimonides to Samuel ibn Tibbon.
740: 169: 615:; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the 1446: 1253: 786: 668: 645: 612: 602: 598: 351: 346: 161: 1331: 1223: 1031: 679: 500: 1386:
Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching
1383: 1162: 1158: 720: 582: 341: 750: 727:
meaning was expressed in the original text, preserving untranslated
52: 732: 30:
Note: The term "dynamic equivalent" is also used in other contexts.
755:
Sandy Habib observed how the Arabic, Hebrew and English words for
744: 336: 790:
Relationship between some formal equivalence Bible translations
495: 490: 1015:/ New Catholic Version (St. Joseph New Catholic Bible) (2019) 1412:"Principles of Bible Translation from Hebrew and Greek | NWT" 757: 728: 1447:"KNOX BIBLE - Reviews of the new publication of this Bible" 1026:
Extensive use of dynamic equivalence or paraphrase or both
1345: 605:
approaches that focus, respectively, on conveying the
941:
Moderate use of both formal and dynamic equivalence
77:. Unsourced material may be challenged and removed. 751:Minor Differences between Approximate Equivalents 1497: 904:Revised Standard Version Second Catholic Edition 1341: 1339: 1328:Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought 1279:Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). 562: 1336: 947:New World Translation of the Holy Scriptures 628: 1064:(formerly "Today's English Version") (1976) 569: 555: 928:English Standard Version Catholic Edition 838:Revised Standard Version Catholic Edition 137:Learn how and when to remove this message 785: 678:A similar distinction was expressed by 86:"Semantic equivalence" linguistics 14: 1498: 1397:; and 2. Clontz, T.E. and Clontz, J., 702: 521:Bhagavad-gita translations by language 1472:"A Classic Translation Back in Print" 1355:. New York: Oxford University Press. 862:New Jewish Publication Society Tanakh 782:Predominant use of formal equivalence 686:, his translator, in 1199. He wrote: 378:Internationalization and localization 27:Two dissimilar translation approaches 773: 75:adding citations to reliable sources 46: 979:called "optimal equivalence" (2004) 24: 1128:Today's New International Version 1116:New International Reader's Version 995:New American Bible Revised Edition 511:Books and magazines on translation 25: 1537: 168: 51: 42:Semantic equivalence (computing) 1526:Bible versions and translations 1464: 1439: 1399:The Comprehensive New Testament 977:Holman Christian Standard Bible 967:(1970, revised 1986 & 1991) 673:how people interact in cultures 62:needs additional citations for 1428: 1404: 1376: 1320: 1310: 1296: 1286: 1273: 543:Kural translations by language 516:Bible translations by language 291:Dynamic and formal equivalence 13: 1: 1266: 1219:Natural semantic metalanguage 764:natural semantic metalanguage 531:List of most translated works 332:Translation management system 1098:Contemporary English Version 1032:The Holy Bible: Knox Version 1007:Evangelical Heritage Version 868:New Revised Standard Version 7: 1187: 1163:the word on the street (US) 1147:Extensive use of paraphrase 1019:Revised New Jerusalem Bible 856:Green's Literal Translation 844:New American Standard Bible 808:Young's Literal Translation 35:Formal equivalence checking 10: 1542: 1317:target or 188 190 Nida, …" 1214:Idiom (language structure) 949:(1961, revised 1984, 2013) 585:, the best-known types of 39: 32: 29: 1204:Exploratory data analysis 1080:Christian Community Bible 971:New International Version 820:American Standard Version 629:Approaches to translation 1209:Lexical markup framework 1001:Christian Standard Bible 934:Literal Standard Version 898:English Standard Version 832:Revised Standard Version 506:Journalistic translation 1330:, Vol. 4, No. 1, p. 93 1181:The Passion Translation 1122:New English Translation 906:(Ignatius Bible) (2006) 388:Video game localization 296:Contrastive linguistics 1134:CTS New Catholic Bible 1104:New Living Translation 1092:God's Word Translation 916:Modern English Version 880:Third Millennium Bible 850:New King James Version 791: 709:functional equivalence 693: 665:functional equivalence 471:Telephone interpreting 357:Multimedia translation 1283:, 200. Leiden: Brill. 1159:The Street Bible (UK) 1110:Complete Jewish Bible 1086:Revised English Bible 959:Modern Language Bible 789: 688: 597:(two terms coined by 403:Software localization 383:Language localization 286:Translation criticism 215:Linguistic validation 1250:dynamic equivalence) 1199:Bible version debate 1074:Easy-to-Read Version 989:Common English Bible 922:Tree of Life Version 910:Lexham English Bible 874:Orthodox Study Bible 587:semantic equivalence 398:Website localization 71:improve this article 1506:Translation studies 1384:Thomas, Robert L., 1347:Zuckermann, Ghil'ad 1240:formal equivalence) 1068:New Jerusalem Bible 983:New Community Bible 953:Confraternity Bible 892:World English Bible 737:chiastic structures 703:Theory and practice 650:dynamic equivalence 591:dynamic equivalence 465:Video relay service 322:Machine translation 281:Translation project 271:Translation studies 18:Dynamic equivalence 1521:Biblical criticism 1516:Semantic relations 1435:New Catholic Bible 1393:2012-09-16 at the 1013:New Catholic Bible 965:New American Bible 826:Concordant Version 796:Douay–Rheims Bible 792: 768:Ghil'ad Zuckermann 716:Formal equivalence 623:Bible translations 595:formal equivalence 327:Mobile translation 1480:. 27 October 2012 1451:www.knoxbible.com 1194:Bible concordance 1169:The Message Bible 1140:EasyEnglish Bible 1056:New English Bible 774:Bible translation 735:devices (such as 684:Samuel ibn Tibbon 579: 578: 450:Untranslatability 301:Polysystem theory 147: 146: 139: 121: 16:(Redirected from 1533: 1490: 1489: 1487: 1485: 1468: 1462: 1461: 1459: 1457: 1443: 1437: 1432: 1426: 1425: 1423: 1422: 1408: 1402: 1380: 1374: 1366: 1343: 1334: 1324: 1318: 1314: 1308: 1306: 1300: 1294: 1290: 1284: 1277: 1258:purposive theory 1234:Original meaning 1153:The Living Bible 1050:New Life Version 886:Recovery Version 802:King James Bible 601:), which employ 571: 564: 557: 526:Translated books 476:Language barrier 393:Dub localization 172: 149: 148: 142: 135: 131: 128: 122: 120: 79: 55: 47: 21: 1541: 1540: 1536: 1535: 1534: 1532: 1531: 1530: 1496: 1495: 1494: 1493: 1483: 1481: 1477:National Review 1470: 1469: 1465: 1455: 1453: 1445: 1444: 1440: 1433: 1429: 1420: 1418: 1410: 1409: 1405: 1395:Wayback Machine 1381: 1377: 1363: 1344: 1337: 1325: 1321: 1315: 1311: 1304: 1301: 1297: 1291: 1287: 1278: 1274: 1269: 1244:Original intent 1190: 1062:Good News Bible 1044:Jerusalem Bible 1038:Amplified Bible 814:Revised Version 776: 753: 705: 699: 682:in a letter to 639:target language 635:source language 631: 575: 481:Fan translation 460:Transliteration 250:Sense-for-sense 143: 132: 126: 123: 80: 78: 68: 56: 45: 38: 31: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1539: 1529: 1528: 1523: 1518: 1513: 1508: 1492: 1491: 1463: 1438: 1427: 1403: 1375: 1361: 1335: 1319: 1309: 1295: 1293:misunderstood. 1285: 1271: 1270: 1268: 1265: 1264: 1263: 1262: 1261: 1251: 1241: 1221: 1216: 1211: 1206: 1201: 1196: 1189: 1186: 1185: 1184: 1178: 1172: 1166: 1156: 1149: 1148: 1144: 1143: 1137: 1131: 1125: 1119: 1113: 1107: 1101: 1095: 1089: 1083: 1077: 1071: 1065: 1059: 1053: 1047: 1041: 1035: 1028: 1027: 1023: 1022: 1016: 1010: 1004: 998: 992: 986: 980: 974: 968: 962: 956: 950: 943: 942: 938: 937: 931: 925: 919: 913: 907: 901: 895: 889: 883: 877: 871: 865: 859: 853: 847: 841: 835: 829: 823: 817: 811: 805: 799: 784: 783: 775: 772: 752: 749: 704: 701: 630: 627: 577: 576: 574: 573: 566: 559: 551: 548: 547: 546: 545: 540: 535: 534: 533: 523: 518: 513: 508: 503: 498: 493: 488: 485:of video games 478: 473: 468: 462: 457: 452: 444: 443: 442:Related topics 439: 438: 437: 436: 431: 426: 421: 413: 412: 408: 407: 406: 405: 400: 395: 390: 385: 380: 375: 367: 366: 362: 361: 360: 359: 354: 349: 344: 339: 334: 329: 324: 319: 311: 310: 306: 305: 304: 303: 298: 293: 288: 283: 278: 273: 265: 264: 260: 259: 258: 257: 252: 247: 242: 237: 235:Interpretation 232: 227: 222: 217: 212: 207: 202: 197: 192: 187: 179: 178: 174: 173: 165: 164: 158: 157: 145: 144: 59: 57: 50: 26: 9: 6: 4: 3: 2: 1538: 1527: 1524: 1522: 1519: 1517: 1514: 1512: 1509: 1507: 1504: 1503: 1501: 1479: 1478: 1473: 1467: 1452: 1448: 1442: 1436: 1431: 1417: 1413: 1407: 1400: 1396: 1392: 1389: 1387: 1379: 1373: 1372:9780199812776 1369: 1364: 1362:9780199812790 1358: 1354: 1353: 1348: 1342: 1340: 1333: 1329: 1323: 1313: 1299: 1289: 1282: 1276: 1272: 1259: 1256:(also called 1255: 1252: 1249: 1245: 1242: 1239: 1235: 1232: 1231: 1229: 1228:jurisprudence 1225: 1222: 1220: 1217: 1215: 1212: 1210: 1207: 1205: 1202: 1200: 1197: 1195: 1192: 1191: 1182: 1179: 1176: 1173: 1170: 1167: 1164: 1160: 1157: 1154: 1151: 1150: 1146: 1145: 1141: 1138: 1135: 1132: 1129: 1126: 1123: 1120: 1117: 1114: 1111: 1108: 1105: 1102: 1099: 1096: 1093: 1090: 1087: 1084: 1081: 1078: 1075: 1072: 1069: 1066: 1063: 1060: 1057: 1054: 1051: 1048: 1045: 1042: 1039: 1036: 1033: 1030: 1029: 1025: 1024: 1020: 1017: 1014: 1011: 1008: 1005: 1002: 999: 996: 993: 990: 987: 984: 981: 978: 975: 972: 969: 966: 963: 960: 957: 954: 951: 948: 945: 944: 940: 939: 935: 932: 929: 926: 923: 920: 917: 914: 911: 908: 905: 902: 899: 896: 893: 890: 887: 884: 881: 878: 875: 872: 869: 866: 863: 860: 857: 854: 851: 848: 845: 842: 839: 836: 833: 830: 827: 824: 821: 818: 815: 812: 809: 806: 803: 800: 797: 794: 793: 788: 781: 780: 779: 771: 769: 765: 760: 759: 748: 746: 742: 738: 734: 730: 724: 722: 717: 713: 710: 700: 697: 692: 687: 685: 681: 676: 674: 670: 666: 661: 659: 655: 651: 647: 644:According to 642: 640: 636: 626: 624: 620: 619: 614: 610: 609: 604: 600: 596: 592: 588: 584: 572: 567: 565: 560: 558: 553: 552: 550: 549: 544: 541: 539: 536: 532: 529: 528: 527: 524: 522: 519: 517: 514: 512: 509: 507: 504: 502: 499: 497: 494: 492: 489: 486: 482: 479: 477: 474: 472: 469: 466: 463: 461: 458: 456: 455:Transcription 453: 451: 448: 447: 446: 445: 441: 440: 435: 432: 430: 429:Organizations 427: 425: 422: 420: 417: 416: 415: 414: 411:Institutional 410: 409: 404: 401: 399: 396: 394: 391: 389: 386: 384: 381: 379: 376: 374: 373:Glocalization 371: 370: 369: 368: 364: 363: 358: 355: 353: 350: 348: 345: 343: 340: 338: 335: 333: 330: 328: 325: 323: 320: 318: 315: 314: 313: 312: 308: 307: 302: 299: 297: 294: 292: 289: 287: 284: 282: 279: 277: 276:Skopos theory 274: 272: 269: 268: 267: 266: 262: 261: 256: 253: 251: 248: 246: 245:Word-for-word 243: 241: 238: 236: 233: 231: 228: 226: 223: 221: 218: 216: 213: 211: 208: 206: 203: 201: 198: 196: 195:Bhagavad-gita 193: 191: 188: 186: 183: 182: 181: 180: 176: 175: 171: 167: 166: 163: 160: 159: 155: 151: 150: 141: 138: 130: 119: 116: 112: 109: 105: 102: 98: 95: 91: 88: –  87: 83: 82:Find sources: 76: 72: 66: 65: 60:This article 58: 54: 49: 48: 43: 36: 19: 1482:. Retrieved 1475: 1466: 1454:. Retrieved 1450: 1441: 1430: 1419:. Retrieved 1415: 1406: 1398: 1388:, pages 63ff 1385: 1378: 1350: 1327: 1322: 1312: 1298: 1288: 1280: 1275: 1247: 1237: 777: 756: 754: 741:Hebrew Bible 725: 715: 714: 708: 707:Because the 706: 698: 694: 689: 677: 672: 664: 662: 657: 653: 649: 643: 632: 616: 606: 594: 590: 586: 580: 419:Associations 365:Localization 309:Technologies 133: 124: 114: 107: 100: 93: 81: 69:Please help 64:verification 61: 1401:, page iii. 1303:equivalence 1254:Purposivism 1161:(2003), as 669:target text 646:Eugene Nida 613:source text 603:translation 599:Eugene Nida 538:Translators 352:Postediting 347:Pre-editing 162:Translation 127:August 2010 1500:Categories 1421:2017-09-04 1307:' is not…" 1267:References 1224:Textualism 733:rhetorical 680:Maimonides 501:Scanlation 342:Subtitling 255:Homophonic 225:Regulatory 97:newspapers 1511:Semantics 1175:The Voice 721:neologism 583:semantics 230:Technical 1391:Archived 1349:(2020). 1188:See also 658:receptor 654:response 240:Cultural 190:Literary 154:a series 152:Part of 1484:5 March 1456:5 March 745:diction 739:in the 656:of the 618:literal 611:of the 608:meaning 434:Schools 337:Dubbing 220:Medical 111:scholar 1416:JW.ORG 1370:  1359:  1183:(2017) 1177:(2012) 1171:(2002) 1165:(2004) 1155:(1971) 1142:(2018) 1136:(2007) 1130:(2005) 1124:(2005) 1118:(1998) 1112:(1998) 1106:(1996) 1100:(1995) 1094:(1995) 1088:(1989) 1082:(1988) 1076:(1987) 1070:(1985) 1058:(1970) 1052:(1969) 1046:(1966) 1040:(1965) 1034:(1955) 1021:(2019) 1009:(2019) 1003:(2017) 997:(2011) 991:(2011) 985:(2008) 973:(1978) 961:(1969) 955:(1969) 936:(2020) 930:(2018) 924:(2014) 918:(2014) 912:(2011) 900:(2001) 894:(2000) 888:(1999) 882:(1998) 876:(1993) 870:(1989) 864:(1985) 858:(1985) 852:(1982) 846:(1971) 840:(1966) 834:(1952) 828:(1926) 822:(1901) 816:(1885) 810:(1862) 804:(1611) 798:(1610) 743:) and 729:idioms 496:Fandub 491:Fansub 424:Awards 263:Theory 113:  106:  99:  92:  84:  1332:JSTOR 758:angel 467:(VRS) 210:Kural 205:Quran 200:Bible 185:Legal 177:Types 118:JSTOR 104:books 1486:2023 1458:2023 1368:ISBN 1357:ISBN 593:and 589:are 90:news 1248:cf. 1238:cf. 1226:in 581:In 317:CAT 73:by 1502:: 1474:. 1449:. 1414:. 1338:^ 1230:: 766:, 731:, 675:. 648:, 641:. 625:. 156:on 1488:. 1460:. 1424:. 1365:. 1305:" 1260:) 1246:( 1236:( 570:e 563:t 556:v 487:) 483:( 140:) 134:( 129:) 125:( 115:· 108:· 101:· 94:· 67:. 44:. 37:. 20:)

Index

Dynamic equivalence
Formal equivalence checking
Semantic equivalence (computing)

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Semantic equivalence" linguistics
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.