1323:, and in other discussions there has been a recognition of the need to avoid surprising or confusing the user. Like other British editors I have never heard the name Band of Outsiders in connection with this film. I would not expect it. Clearly, some users in other parts of the world might only know it by that name but they can be presumed to know that it is a French film and therefore not be surprised to find a French title. So keeping things as they are does seem to be the most helpful and least confusing option. Indeed I have just checked on the Lovefilm.com site (the main UK film hire and streaming site and owned by Amazon), and it does not recognise the Band of Outsiders title at all. --
1475:
some anglophone
Caribbean islands and Canada) is "outvoted" by UK, Ireland, Isle of Man, Australia, New Zealand, Hong Kong, Singapore, South Africa, etc., etc. – every dominantly or major-minoritarily English-speaking part of the world outside North America. Even if the total DVD sales in the US market are higher (which no one has proven anyway - I'm skeptical, as Americans per capita buy very few foreign-language films). And I say all that as an American, who does buy such films, with a strong preference for renaming foreign-language-titled articles to their English-named equivalents. This is simply a clear-cut exception.
2914:. Sometimes this point is very, very difficult to get people to understand and accept when you're talking about a subject they care about and when they have a favored orthography based on their pet sources. Editors can become very emotional and entrenched about the orthography in "their" sources, losing sight of what is most appropriate for the most general-purpose encyclopedia in the world. This will surely prove as true of some editors in film, opera, music and literature as it does in zoology, but the arguments are really the same, and the most important one – a matter of pure and plain Knowledge policy – is that
2004:
because, unlike the case here, some foreign films, particularly those from France, Italy and Spain, may be distributed in the
British Commonwealth under their original titles, while audiences in U.S. may see them under their English-language titles. Thus, the English-language rule appears to indicate that if a film has an English-language title in use in a considerable portion of the English-speaking world (either the U.S.-Canada market or the British Commonwealth) then such English-language title should trump the also-used foreign-language title.
421:
191:
351:
327:
243:
222:
361:
253:
2293:, would be unrecognizable by their English-language translation, in this case, "Goodbye Children". The same is true for those selected cinematic classics from Italy, Spain, Japan, India and other linguistic venues whose titles were retained in their original form. However, "selected" is the operative word here. Virtually none of the titles borne by the films produced in their home country by such iconic auteurs as
1539:. If it were the other way around, there would be sheer chaos, with article titles frequently being ungrammatical and totally inconsistent with article prose. A clear example of how ENGVAR would easily apply to a naming case would be any of various car parts: Tire/tyre, trunk/boot, hood/bonnet. So any "this is a AT/NC issue, MOS/ENGVAR be damned" position is not a valid argument here or anywhere.
2967:(outdent) Just for the record: While I've opposed many of your rationales, and still don't believe this article should be moved, you do raise a lot of good general points, and I have to agree with your overall theme that there is a lot of inconsistency, double standard, and other issues to resolve. My personal feeling on this is that this is the result of lots of insular, WikiProject thinking (
3149:
1039:), to ensure the highest possible strike rate for readers searching on the title. Since the French title is not available, then we should consider the next most common title. Since the English title is more commonly used in reliable sources than the Knowledge disambiguated title, then we should be consistent with the spirit of the naming guidelines and choose the alternative title.
2836:; they're simply writing for the expectations of their audiences, most of whom would think "Sheesh, this is a crappily written guide - they can't even remember to capitalize!" if they saw "Euro title case like this" for a film name; few average folks/blokes know about foreign capitalization conventions. The publishers just want to make a profit, and their typographical usage
2972:
that I am huge fan of, even stickler for, consistency even over my own personal "pet peeve" preferences (e.g. I detest the sentence casing of section headings in articles, but just do it and don't complain), so I feel perhaps as strong an urge as you do to see some sense made of all this, some roadmap that can be followed so fewer naming disputes arise. On the bright side,
870:"If the film has been released under different titles within the English speaking world – if for example, some English-speaking countries prefer to use the native title, or if different translations are used in different countries – use the most common title throughout, and explain the other titles in the first or second sentence, putting each of them in bold:
1594:: "use the version of the name of the subject which is most common in the English language" would come to the same conclusion; it continues with "as you would find it in reliable sources", and users above and below have shown that reliable sources use both quite commonly, so there is no see-saw effect in favor of the English-language name.
2213:
bound to follow US marketing considerations. The general policy that the
English language Knowledge is the international version and should avoid overt national bias. Most English language speakers do not live in the USA and practice in the rest of the world does have to be taken into account, at least for non US topics. --
1970:"Knowledge articles and article titles, French titles of literary works of art should be put into English, if the work is well-known by its title in English (with redirects from the French title). If it is more well-known by its title in French, then French should be maintained (with redirects from the English title)".
917:
1244:. I agree with Tassedethe's rationale. To me, this appears to be an ENGVAR issue. For whatever reason (presumably the first contributor was British), this article uses what is effectively the UK title. I see no reason why we should violate ENGVAR and change to from British English to North American English.
2807:), there was no unanimity and the film remained solely under its French title. If anyone cares to propose one or more French films eligible to gain or retain their English-language titles under the stringently-enunciated guideline above, such contribution would provide a topic for a subsequent discussion.
2971:
was written for a reason), and that a broader discussion (note I say discussion, not debate) needs to happen, in a wider forum that single film or project talk pages. The numbered points you've raised here are a good starting point, perhaps. Anyone who's noticed my MOS/AT/NC comings and goings knows
2831:
One point worth noting about orthography (and I'm not criticizing you, I'm just raising it as something to keep in mind, because it's a logic and policy issue that comes up frequently on
Knowledge): It's not noteworthy or important that a mainstream movie or opera guide written for Americans or Brits
2509:
Before the closure, with apparently obvious results, a few matters with wider implication should be raised if or when this subject is revisited in future years. Above, I indicated what seemed to be reasonable interpretations of the various applicable guidelines, but such rules, by their very nature,
1657:
As far as point No. 2 goes, every RM is a proposal to alter the existing consensus. After an RM is closed, guidelines are modified to reflect the new consensus. So this is proper procedure. The reason this title is used as an example is presumably because it was the subject of an earlier RM. Whatever
1542:
An entirely different reason to oppose is that, usually misspelled as "band apart", as in
Quentin Tarantino's company and the rock band, it's actually become a stock phrase in English, including American English, so no heads asplode. I've more than once heard people say things like "me and my friends
2212:
I'm slightly confused by that last sentence - I wonder if you meant the opposite. But that aside, your argument above seems to be steering dangerously close to saying that US usage should be the default. For example the
Criterion collection seems to be a Region 1 DVD release for North America, so is
1071:
How does this improve the "strike rate", whatever that is? The reason for common name is that's the name that is commonly used. Misnaming this one with the not-common name will not help those common readers who enter "bande a part" in the Search box. Since the common name is not available, we should
634:
If the film has been released under different titles within the
English speaking world - if for example, some English-speaking countries prefer to use the native title, or if different translations are used in different countries - use the native title throughout, and explain the other titles in the
1106:
are 4893—that is 4893 visits for the disambiguated French title against 3873 visits for the
English title. There really isn't that much to choose between them (55% against 45%), and generally we avoid disambiguation terms if we can. The fact that a reader may still search on the French title is no
587:
Neither Odile nor Arthur identifies the dance as the
Madison, and the steps performed are not consistent with those in the movie "Hairspray", nor with those very vaguely described in a newspaper article which documents the origin of the Madison. Follow wiki link to Madison (Dance) for more on this.
1474:
renaming) just because
America is large and populous misinterprets the guideline – it's not about national headcount but world-wide distribution. Nowhere, no way, no how does Knowledge ever give precedence to US interests on such a basis. The US market (including the US DVD market countries, like
3028:
Obviously, this applies to a thing with some sort of "organization" (multiple meanings intended, heh) behind it, that can give out whatever name, like products or works. There aren't really going to be "original names" for things like wars and revolutions, though I guess there's always "the Great
3020:
If "the original name is the primary name" was the base rule, or guideline, or whatever you want to call it, there would be no problems... not very real ones. The closest thing you'd get are those certain groups who would prefer to have the article title represent whatever region they live in. NO
2256:
As to your other point regarding the English language Knowledge representing the international edition, within the confines of the narrow topic of foreign-language film titles, it comes as no surprise that in most of the world's cultures such titles are routinely translated into local idiom. The
1186:
advises us that "when there are several names for a subject, all of them fairly common, and the most common has problems, it is perfectly reasonable to choose one of the others." However, I'm not convinced that the title "Band of Outsiders" is sufficiently common on a global level to justify the
2753:
creates a precedent that only French films which are known by a single unified English-language title across the entire English-speaking world are eligible for inclusion in the English-language Knowledge under their English-language titles, then none will pass the test and no French film will be
2873:
orthography of bird names, and they're obviously missing the forest for the trees when they make such an absurd argument, since no other publication type in the world capitalizes common names of bird species, any more than they'd write "Johnson's two Goldfish were eaten by his Domestic Cat, who
2003:
as print guides and reviews in publications, then such English-language title should automatically have primacy of use in the main title header, with the foreign-language title appearing in the lead sentence and in redirects. It is important that the English-language title be given precedence
1567:
and numerous ArbCom cases determining that WikiProjects do not get to make up their own rules or ignore site-wide policies and guidelines. I'm sure doing whatever the Criterion Collection does is a useful default, and one I'd agree with, but it actually has precisely zero relevance here.
564:
But is the current version quite right? While Franz does see the car of Arthur’s uncle on the motorway, surely it does not have the uncle in it but the veteran of Dien Bien Phu, the legionnaire, who then has the fatal exchange of shots with Arthur in the garden of Mme Victoria’s villa?
1620:
Last two rationales added later. PS: I have no stake in the outcome, interest in the article or feelings about any participants, I just find that there's a lot of misinterpretation here, and hopefully an analysis of this depth can be re-used as precedential in later renaming cases. —
1107:
more of a problem than a reader searching on the English title, because the redirect would still take care of that. It's not a big deal really, I can live with it either way, it just seemed at odds with my reading of the guidelines which is the only reason I brought the issue up.
1459:; I doubt the rename nominator was aware of the film naming convention bit; just saying there's an extant consensus to overcome outside of participants on this talk page, in order for this page to be renamed, since it would necessarily also change the wording of a guideline).
1978:"The title of an article should generally use the version of the name of the subject which is most common in the English language, as you would find it in reliable sources (for example other encyclopedias and reference works, scholarly journals and major news sources)".
1677:
debate. Sometimes articles are written at the "correct" names (from the viewpoint of the current consensus at the NC guideline in question) and stay there and are noted and used as good examples. This is true of all guidelines, really. Like, there are many examples at
939:– If it were not disambiguated I would oppose the move on the basis that the French name is more widely used in English language literature, but since its French title actually serves as a disambiguation page it makes sense to have the article under its English title.
1164:: the proper title for an article should be first determined. In this case, the article on the film would normally be titled "Bande à part" (illustrated by Tassedethe). Second check for ambiguity. The normal title would be ambiguous, so a qualifier is used:
2410:
2350:
dispute. We're not presenting arguments as to the use of "capitalise" vs "capitalize" or "colour" vs "color", but regarding the film's French-language title vs its English-language title. It must be considered an overreach to insist that since
598:
This has been addressed by someone else within the article. Actress Anna Karina has been quoted as saying that the actors themselves (not the characters) referred to the dance as the "Madison," hence the name (this is cited in the article).
3051:
The short and simple explanation is that film titles are translated into native idiom across every culture and nation in the world. The most obvious examples are the most telling ones. In the English-speaking world, not a single work of
2287:, which includes a few films. Above, I already listed thirteen French films with indisputable titles and there is a considerable number of others. These French titles are so ingrained in our culture that the films in question, such as
1340:- I find it hard to believe that a name a former film student has never seen attached to this film would be considered its common name. English-language sources seem entirely to use the original title and I see no reason to ignore this.
1506:
apply "because" this is an article naming conventions issue is also faulty – when it comes to language issues, the naming conventions necessarily follow MOS, not the other way around. This remains true even though someone's slapped a
1942:
and a number of others. They are listed under their French titles in all film guides and are accepted as such across the English-speaking world, including both sides of the Atlantic. This is most definitely not the case with
2282:
In fact, both British and American cultures are probably more open to foreign-language titles than any other major linguistic culture. A few editors even made an attempt to compile some examples of this trend in Knowledge's
2115:
in French often is not used to literally mean "child", much less "infant", and may well be referring (in a particular register) to adults, just like certain uses of "girl", "boy", "kid" and "baby" in English. And in French,
1672:
I'm not 100% certain I follow that reasoning. There are many things written, and many examples illustrating those things, in all our naming conventions that just are the way they are and didn't get there because there was a
153:
1462:
A counterbalance would be that some level of deference is often shown to preferences of editors of an article on that article's talk page about matters affecting that article, so if the arguments for rename were strong,
1435:
Tassedethe's observation of the film naming convention's guideline on this type of dispute, and it use of this very film as an example, demonstrates this is a very clear case of precisely what the guideline
2510:
are not subject to ambiguity or individual meaning, otherwise every editor could shape them to his or her own personal ends. We should therefore agree on what the application of those rules really entails.
2023:" and yet, due apparently to the fact that the English-language titles are equally well-known, appear in Knowledge's main title headers under those English titles. In fact, as far as British guides such as
2934:
reliable. Sorry to go on a such length about it, but this is an issue popping up with increasing frequency, and I feel that the Wikipedian vs. specialist rationale needs more exposure in more forums. —
1686:, not at all because there had been a big debate at those pages and the debate happened to go the way of that consensus. So, either I'm badly misunderstanding you, or have to strenuously disagree. It
1411:. ENGVAR is supposed to be about stuff like "soccer" vs. "football". "Bande à part" is a phrase that British readers would readily identify as French. Special treatment for French is a throwback to
1222:
less common than the most common one) is another possible solution. Which is preferable varies from case to case. (In this instance, I'm not convinced that the advantages of switching to "
1596:(And see much further down where I explode the WikiMyth that specialist publications are actually reliable sources at all on matters of style and grammar. 23:42, 3 February 2012 (UTC))
2795:
have them all under their French titles. As previously mentioned, even on the rare occasion that Americans use the French-language title and British use the English-language title (
1390:
1382:
147:
2444:
exchange involved only three participants, with many of the similar arguments seen here and, ultimately, the title remained in French. Also of interest may be a discussion at
1543:
are a real band apart in this scene", etc. These are clear (if second-hand) references to the film title, and mean "band of outsiders", so it's not like people are confused.
1800:
the current title, but SMcCandlish's arguments are utterly convincing for me. America is not the world, nor is it the English-speaking world; it also seems that the film is
2865:). They do it because bird watching guide books and bird journals do it, to make the names stand out; the project claims this practice in bird publications makes those an
2448:
which centers upon a related, if somewhat different matter of using English-language orthography in foreign-language film titles adopted into the English-speaking world.
539:
1590:: "If it is more well-known by its title in French, then French should be maintained" clearly applies, as it's only well known by the English title in North America.
1381:. The proposed title is an official translation, the way the definitive DVD is sold and distributed in the largest English-speaking market, as you can see on . I get
3217:
This phrase appears in the opening credits. Obviously Legrand did not stop making music for movies after this film. Why does this text appear and what does it mean?
1214:
a qualifier appended) cannot be used as the article's title. One of the examples mentioned earlier in the paragraph is ambiguity. Adding a qualifier is a possible
513:
3100:
The plot is a little too short and needs to be expanded more, also information on the films production, and reception needs to be added to the article as well.--
3095:
3109:
1299:
3212:
1307:
I would support the proposed move if each of the two titles held similar standing in the English-speaking world. I'm not convinced that this is the case. —
457:
23:23, 18 December 2005 (UTC) I saw the film recently. I also saw "The DaVinci Code" recently. I have also been to the Louvre. It was filmed in the Louvre.
2284:
1965:
1587:
2198:
for the French title, etc on the other. I will vote against the change, but there appears to be a sufficient number of votes for the proposal to succeed.
913:
430:
337:
1999:, it would seem to mean that if a foreign-language film has an English-language title which is established as a primary or even secondary title in such
1493:
or, absent any, about not changing American English to British English in general articles just because you prefer British English. Citing it here is a
1555:
be unrecognizable. But the point stands on its own too – the French title in this case isn't "weird" to English speakers. 23:42, 3 February 2012 (UTC))
1373:
1108:
1040:
1004:
940:
1804:
by its French title. Due to the microcosm of various 'community pockets', it is hardly surprising that inconsistencies exist, in that the iconic film
698:
This article was automatically assessed because at least one article was rated and this bot brought all the other ratings up to at least that level.
2955:
2889:
2492:
1818:
1641:
999:, so Tassedthe's argument isn't actually applicable in this case, unless you plan on making this article the primary topic. Everyone who searches on
948:
559:
2222:
1835:
1332:
1311:
929:
3089:
1359:
608:
3029:
War" for WWI (I'd love a solution to this one; remember that PBS documentary?). I don't think it'd be fair to apply onto a person either, but...
1992:
1424:
1177:
1142:
574:
309:
1745:
1253:
986:
2642:). Individual books, however, which discuss any given aspect of film, may use upper-case or lower-case, depending on the author's predilection.
2207:
1714:
1667:
1116:
1081:
965:
2816:
2457:
2371:
represents an American variety of English. I have consulted at least ten guides, which, in addition to those listed in my nomination, include
2076:
1784:
1773:
1467:
participants might say "whatever" and readily agree to change the wording over there, no questions asked. However, the arguments are very weak.
1230:
1205:
1191:
1066:
1048:
1030:
1012:
2233:
My apologies for the unclear meaning. The above sentence, enhanced to remove any ambiguity, should state: "I will vote against the change of
2140:
1841:
1280:
485:
The article says this movie influenced Quentin Tarentino and Hal Hartley. Where is this influence seen? What movies, what scenes? Tarentino's
44:
3206:
2996:
2840:
make them a reliable source on orthography of film titles. Lots of people smoke crack, too, but this doesn't make it a good idea, as it were.
2553:), all the titles there, including proper names well-known in English-language mythology, English history and English-language translation (
956:
on similar grounds to Tassedethe. The film is far more commonly referred to in English-language sources under its original (French) title.
2734:
and scores of newspaper and magazine reviews. If all those references are deemed insufficient for the English-language Knowledge to list
702:
3249:
669:
592:
453:
Was the nine-minute run through the Louvre referred to in the article actually filmed in the Louvre? What's the source for this record?
2104:
3254:
2347:
1973:
1591:
475:
79:
3045:
2930:
and the like, even when it comes to such specialties as film and birds, on which those specialist publications are otherwise probably
1955:, WikiProject Film has traditionally used the Criterion collection as an indication for deciding each film's title. If it remains as
1464:
1440:
461:
168:
3146:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
865:
3136:
135:
3234:
656:
299:
1053:
So if a foreign title is at a disambig page, it should be moved to an English title? That's the worst rationale I've ever read.
2910:
The point being, populist books are good sources of information about the facts of their subjects, not about grammar and style
855:
3239:
738:
85:
3229:
2892:. They've promoted this "convention" elsewhere, too, resulting in a huge mess of capitalization in many non-bird articles.)
2646:
2615:
2245:, but judging by the tenor of the comments here, there appears to be a sufficient number of votes for the proposal to move
1266:
be appropriate to switch from one English variety to another when "a term/spelling carries less ambiguity". An example is
690:
In any event, I'll correct the grammar of the article, which is missing a verb. --Jeremy Butler 11:31, 21 March 2007 (UTC)
676:
624:
535:
2785:
to return it to its English title and the results would very likely be as unsuccessful as they are here, since Halliwell,
2092:
of the title meaning the Upper Circle in a theatre, ie "the Gods", a connotation that "Paradise" in English does not have.
679:! I didn't realize that the UK prefers the native title. Indeed, in the US the native title is rarely used--unlike, say,
517:
497:
2645:
No need to specify operas again which, admittedly, are a separate subject, except to note that the strict application of
509:
1997:"...normally this means the title under which it has been released in cinemas or on video in the English-speaking world)
129:
3259:
3244:
3009:
Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
2095:"Band of Outsiders" is another leaden inept prosaic clunking mistranslation, which is another reason not to prefer it.
838:. An important aspect in such titling controversies is also DVD release and, regarding the case under discussion, the
721:
Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
543:
30:
2876:(That's not an exaggerated argument – those are the recognized common names of all four of those species, and this is
3015:
2990:
2949:
2704:
2674:
or to any other English-language title since it has virtually no attribution under an English-language title, unlike
2486:
2134:
1767:
1708:
1635:
1612:
1455:"asking the other parent" to try to change consensus made at one page by re-raising an issue on another. (I imply no
1276:
However, I'm not convinced that the title "Band of Outsiders" is sufficiently common to justify the proposed move. —
820:
582:
275:
3128:
2088:
probably should be known under its original title, because "Children of Paradise" is a stupid mistranslation -- the
693:
614:
387:
125:
1035:
The whole point of the naming guidelines is to use the most common film title as the title of the article (as per
3114:
2658:
2514:
2472:
thing, then. Some people above were actually raising an ENGVAR spect, though, which is why I commented on it. —
1295:
379:
99:
2579:
2333:
magazine and film guide who have insisted on using French titles for most French films, including those such as
2654:
973:
Per Tassedethe. Only in North America is the English-language title used, so I believe it should remain as is.
466:
104:
20:
1274:
and converted from American English to British English to eliminate the need for parenthetical disambiguation.
175:
2694:
2120:
can also, e.g. in the surname l'Enfant, be a specific reference to the Christ Child, not to random kiddos. —
810:
391:
383:
74:
3186:
2796:
2746:
2425:
448:
266:
227:
202:
1582:
a good idea; someone lower down points out that C.C. is entirely US-centric. 23:42, 3 February 2012 (UTC))
2786:
2519:
2409:, which does not have a main entry for the film, refers to both titles in its article on French cinema.
2326:
65:
3161:
If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with
2918:, so the preferences of geeky specialist publications, be they film guides or bird guides, are actually
2861:
insistence on capitalization of the common/vernacular names of birds, as in "Bald Eagle" (see debate at
2424:
Those who would like to delve further into related topics may be interested in the recent discussion at
3127:. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit
3025:, where all others are alternatives; no exceptions. Deriving these name is usually simple enough, too.
2777:
2543:
2531:
1985:
1808:
article really ought to reside at its French title for the same reason why this should not be moved. --
1563:
prefers to do for convenience or as a default or even as a strong preference isn't relevant, again per
1560:
1291:
493:
did Bertolucci pay homage to the Louvre scene? What scene is it and how was the mise-en-scene similar?
374:
332:
2561:
2405:
2055:) to reflect English-language orthography. Thus, even though as many English-language references for
1086:
By strike rate I mean the number of unique visits a page actually gets. Take the page view stats for
2525:
2259:
2148:
2067:, those titles and many such others have not been proposed for moves to their original French titles.
1926:
1674:
1017:
I don't see how the disambig element to the current title is relevant to a move to an English title.
2610:
2604:
2583:, etc) are in French and, as a further element, do not even adhere to English-language orthography (
1902:
1218:
to this problem. As the policy indicates, using an alternative common name (provided that it isn't
995:
It's not under its French title though; nowhere other than Knowledge will you see it referred to as
141:
3064:
2968:
2731:
2638:
2632:
2599:
2567:
2445:
2315:
1938:
1691:
1564:
1448:
274:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
3177:
3105:
3085:
3021:
language of the Knowledge, or ANY encyclopedic source, should EVER do this. The original name is
2812:
2620:
2453:
2203:
2072:
2025:
851:
190:
109:
3137:
https://web.archive.org/web/20080719062937/http://www.filmforum.org/archivedfilms/bandpress.html
3162:
2771:
2749:
for a reason. Hundreds of other English-language French film titles exist in Knowledge and if
2395:
2241:
1866:
1801:
1547:
1451:
of little clumps of editors overriding site-wide guidelines to suit pet peeves, and guidelines
834:
784:
778:
707:
3120:
2676:
2353:
1864:
There is a collection of French-language film titles which, in addition to the already-listed
1850:
1165:
743:
24:
2984:
2943:
2759:
2650:
2591:
2585:
2537:
2480:
2289:
2128:
2035:
are concerned, all the key titles of French cinema, including virtually the entire output of
1884:
1815:
1761:
1735:
1702:
1629:
1606:
1536:
1112:
1044:
1008:
944:
760:
754:
734:
570:
208:
2602:
regarding use of English-language orthography in French, Italian, Spanish, etc film titles (
471:
Does accessible in the article mean that it is easy to get a copy of or easy to understand?
3169:
2573:
2428:, which, in a surprising turnabout, had the British "side" use the English-language title,
2235:
2218:
1831:
1495:
1328:
1183:
1138:
925:
766:
748:
604:
555:
531:
505:
1690:
normal procedure for guideline pages to be rewritten willy-nilly to reflect the fact that
897:
8:
3070:
3041:
2722:
2373:
1878:
1532:
1478:
Betty Logan's disambiguation-based rationale mixes apples and oranges, and isn't germane.
1350:
699:
55:
3140:
905:
3101:
3081:
2862:
2808:
2626:
2449:
2302:
2270:
2199:
2068:
2031:
1663:
1521:
1420:
1368:
1201:
1173:
1091:
1077:
847:
839:
494:
472:
454:
70:
3168:
If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with
3076:
2321:
3202:
2881:
2682:
2555:
2359:
2335:
1951:
1908:
1856:
1249:
1223:
1210:
In the quoted text, "problems" refers to reasons why the subject's most common name (
1087:
1062:
1026:
982:
589:
480:
458:
51:
1961:, it will stand out as the sole title not following this well-established precedent.
1439:
This necessarily also means that there's a consensus against this rename already at
3058:
2979:
2938:
2475:
2469:
2343:
2310:
2195:
2123:
2100:
1810:
1797:
1756:
1697:
1624:
1601:
1482:
1452:
1367:. What everyone else said, the English name isn't even the most common name here. —
1259:
1036:
961:
730:
566:
2630:), which consist of alphabetical film listings, use English-language orthography (
2154:. All the pros and cons have already been submitted here. It would be the usual
884:
This film was released in the UK under its original title. It's listed as such in
161:
3124:
2858:
2549:
2214:
1896:
1827:
1511:
1324:
1308:
1277:
1271:
1227:
1188:
1168:. The two determinations (title and qualifier) are independent of each other. --
1134:
921:
600:
551:
378:. If you would like to participate, please visit the project page, where you can
2517:. Other than four exceptions, left unchanged following moves by other editors (
2436:
2306:
1957:
1945:
1412:
3053:
3037:
2973:
2666:
2294:
1872:
1569:
1341:
790:
2007:
Using the two familiar examples above, I can point to the American-referenced
3223:
3056:
has been shown under its original title and, if referenced, such classics as
2915:
2885:
2765:
2430:
2298:
2264:
1890:
1659:
1573:
1486:
1456:
1444:
1416:
1197:
1169:
1073:
772:
523:
258:
2880:
what certain tendentious WP:BIRDS editors have done with bird common names,
3194:
2782:
2151:
2000:
1779:
1740:
1528:
1245:
1055:
1019:
975:
876:
is a 1964 comedy-drama film directed by Jean-Luc Godard. It is released as
666:
641:
is a 1964 comedy-drama film directed by Jean-Luc Godard. It is released as
486:
420:
1920:
1072:
be consistent with the spirit of the naming guidelines and qualify it. --
489:
was probably influenced by the film, given the similarity in their names.
2096:
2036:
1932:
957:
366:
2916:
Knowledge is not a specialist publication, but a generalist encyclopedia
2339:
which have well-known and well-established English-language equivalents.
1914:
1682:
of how to use and not use icons and many of those examples were chosen
653:
3156:
An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.
1949:. Even discounting all the guides listed above which reference it as
916:, referring to it by its original title. Plus hundreds of GBooks hits
752:– Proposed change is analogous to such key titles in French cinema as
1679:
3119:
Hello fellow Wikipedians, I have just modified one external link on
2874:
choked to death on them, so he got a Guinea Pig and a Dog instead."
2618:. Notably, all English-language guides, both American and British (
715:
The following discussion is an archived discussion of the proposal.
2274:
2044:
1753:: I added my ninth and tenth rationales after Pablo X commented. —
1732:, pretty much per SMcCandlish's far more eloquent reasoning above.
1559:
To address a "support" rationale buried in the section below, what
395:
3003:
The above discussion is preserved as an archive of the proposal.
2513:
As a first step, I invite everyone to glance at the 464 titles in
1470:
The idea that the film NC applies in the opposite direction (i.e.
350:
326:
2791:
2330:
1551:
bit below, where an English translation like "Goodbye, Children"
242:
221:
2309:
have remained in their original form. In his essay on titles,
2040:
1578:
I'm actually less sure now that following Criterion Collection
1399:
1385:(74 deghosted) post-1990 English-language Google Book hits for
1267:
271:
1196:
Actually, I don't see the use of a qualifier as a problem. --
619:
Shouldn't this article use the film's English-language title:
2417:
is at least as ingrained in English-language film culture as
2257:
French are, of course, no exception, screening, for example,
1130:
2047:
are listed under their French titles, although capitalized (
1485:
issue, as proposed by several, very badly misinterprets the
2688:
2386:
1993:
Knowledge:Naming conventions (films)#Foreign-language films
1981:
1290:. Totally agree with Jenks24, and ,therefore, Tassedethe.
804:
798:
is not one of these exceptions. It is, in fact, listed as
3131:
for additional information. I made the following changes:
1094:(8766 from the last 90 days). Obviously, visitors to the
652:
Also, there are redirects on the Godard titles I checked.
2700:
Mick Martin's & Marsha Porter's DVD & Video Guide
1826:. Titles should not be translated for the sake of it. --
816:
Mick Martin's & Marsha Porter's DVD & Video Guide
2434:, while the American "side" preferred the French title,
635:
first or second sentence, putting each of them in bold.
502:
Accessible as in easy to understand by larger audiences.
2614:), but perhaps such a consensus may also fall afoul of
2367:
therefore represents British variety of English, while
1694:
changed something at an article. Quite the opposite. —
2799:), even though the film is best known by both titles (
782:. There are, needless to say, well-known exceptions:
160:
3141:
http://www.filmforum.org/archivedfilms/bandpress.html
1966:
Knowledge:Manual of Style/France & French-related
892:. You can also find recent newspaper references e.g.
2313:
points out the difficulties of many foreign titles (
2285:
List of artworks known in English by a foreign title
356:
270:, a collaborative effort to improve the coverage of
248:
15:
1319:The policy at WP:COMMONNAME speaks of a name being
675:Huh. Obviously, I was too quick with my reading of
2664:Exaggeratedly, only a madman would propose moving
631:Actually, this is an example in that MoS section:
2147:A strong argument which deserves to be tested at
1003:will have to go through the disambiguation page.
3221:
2598:As previously mentioned, a consensus emerged at
33:for general discussion of the article's subject.
3096:Needs to be expanded and missing a few sections
2832:uses English "Title Case Like This" for titles
2657:with a titular and orthographic resemblance to
2649:as presently written and interpreted may leave
2174:, Google books, Criterion, etc on one side and
394:. To improve this article, please refer to the
1588:WP:Manual of Style/France & French-related
1415:, when French was the international language.
3213:"Michel Legrand's music for the last(?) time"
1984:listing, the other six references constitute
1658:the outcome, this RM supersedes earlier RMs.
866:Knowledge:Naming conventions (films)#Examples
627:. --Jeremy Butler 11:23, 20 March 2007 (UTC)
174:
2015:, which appear in all British references as
1980:It can be argued that, even discounting the
2857:This is really the exact same issue as the
1499:, as it has no bearing on the case at hand.
188:
3032:(btw this movie looks super cute and i've
2348:Knowledge:Naming conventions (use English)
1974:Knowledge:Naming conventions (use English)
1964:As for article titling policy and rules,
528:Does the plot need to be more than a stub?
390:. To use this banner, please refer to the
2742:, than no film can attain such a listing.
1684:because they reflected the consensus well
2754:listed under its English-language title.
2714:The New York Times Directory of the Film
2325:) and yet, it was Halliwell, along with
830:The New York Times Directory of the Film
3222:
2541:) or a couple of French translations (
1545:(This is partially in response to the
1502:As an aside, the argument that ENGVAR
1102:, so in reality the unique visits for
665:, that's why we keep the French title.
623:? This would seem to be suggested by
3068:would be virtually unrecognizable as
2974:on one level it doesn't matter at all
2757:Anyone can try moving, for instance,
2342:Although it has been portrayed as an
1778:Which adds another 20% to my oppose.
1133:. That makes the ratio nearer 70/30.
661:Yeah, the British DVD is released as
2912:even as it applies to those subjects
2647:Knowledge:Naming conventions (films)
2616:Knowledge:Naming conventions (films)
677:Knowledge:Naming conventions (films)
625:Knowledge:Naming conventions (films)
372:This article is within the scope of
264:This article is within the scope of
184:
2976:, since redirects work fine. :-) —
2710:Videohound's Golden Movie Retriever
1592:WP:Naming conventions (use English)
1430:Oppose, after careful consideration
890:The Biographical Dictionary of Film
826:Videohound's Golden Movie Retriever
207:It is of interest to the following
23:for discussing improvements to the
13:
3250:Start-Class French cinema articles
2797:Talk:Caché (film)#Cache not Hidden
2738:under its English-language title,
2600:Talk:La Strada#Upper or Lower Case
2446:Talk:La Strada#Upper or Lower Case
2426:Talk:Caché (film)#Cache not Hidden
419:
14:
3271:
3255:French cinema task force articles
3123:. Please take a moment to review
2468:We're in strong agreement on the
1533:it's not about "chain of command"
1226:" outweigh the disadvantages.) —
1090:(3873 from the last 90 days) and
683:, which is seldom referred to as
428:This article is supported by the
3147:
2781:to its French title and start a
2705:Steven H. Scheuer's Movies on TV
2357:is the film's British title and
1491:close national ties to a subject
821:Steven H. Scheuer's Movies on TV
388:regional and topical task forces
359:
349:
325:
251:
241:
220:
189:
45:Click here to start a new topic.
2922:reliable on style matters than
2659:Category:French-language operas
2515:Category:French-language operas
2440:. Unlike this discussion, the
2063:could probably be found as for
1125:redirect are separate from the
1121:Small aside. The stats for the
304:This article has been rated as
3235:Mid-importance France articles
2890:7+ years of constant criticism
2655:Category:French-language films
2363:is the film's American title,
1842:Additional nominating comments
864:per the explicit statement in
1:
3191:19:41, 17 July 2017 (UTC) –
3090:14:45, 23 February 2016 (UTC)
2886:tens of thousands of articles
1618:22:49, 2 February 2012 (UTC)
1465:WT:Naming conventions (films)
1441:WT:Naming conventions (films)
609:18:23, 24 December 2007 (UTC)
560:18:20, 24 December 2007 (UTC)
498:06:00, 19 December 2005 (UTC)
476:00:02, 19 December 2005 (UTC)
278:and see a list of open tasks.
42:Put new text under old text.
3240:All WikiProject France pages
2997:23:03, 3 February 2012 (UTC)
2956:23:26, 3 February 2012 (UTC)
2884:capitalization in literally
2817:07:11, 3 February 2012 (UTC)
2747:Knowledge:Other stuff exists
2695:Leonard Maltin's Movie Guide
2493:23:46, 3 February 2012 (UTC)
2458:10:08, 31 January 2012 (UTC)
2223:16:04, 30 January 2012 (UTC)
2208:04:38, 30 January 2012 (UTC)
2141:23:53, 3 February 2012 (UTC)
2105:00:35, 29 January 2012 (UTC)
2077:22:15, 28 January 2012 (UTC)
1836:19:40, 3 February 2012 (UTC)
1819:01:56, 3 February 2012 (UTC)
1785:21:19, 3 February 2012 (UTC)
1774:23:13, 2 February 2012 (UTC)
1746:23:05, 2 February 2012 (UTC)
1715:23:32, 3 February 2012 (UTC)
1668:06:31, 3 February 2012 (UTC)
1642:23:24, 2 February 2012 (UTC)
1425:10:52, 2 February 2012 (UTC)
1374:08:45, 1 February 2012 (UTC)
1360:15:22, 30 January 2012 (UTC)
1333:22:27, 29 January 2012 (UTC)
1312:20:47, 29 January 2012 (UTC)
1300:11:12, 29 January 2012 (UTC)
1281:20:47, 29 January 2012 (UTC)
1254:09:29, 29 January 2012 (UTC)
1231:13:46, 30 January 2012 (UTC)
1206:04:08, 30 January 2012 (UTC)
1192:20:47, 29 January 2012 (UTC)
1178:19:42, 29 January 2012 (UTC)
1143:05:52, 30 January 2012 (UTC)
1117:04:55, 30 January 2012 (UTC)
1082:04:14, 30 January 2012 (UTC)
1067:10:23, 29 January 2012 (UTC)
1049:19:26, 28 January 2012 (UTC)
1031:18:46, 28 January 2012 (UTC)
1013:18:32, 28 January 2012 (UTC)
987:18:29, 28 January 2012 (UTC)
966:18:28, 28 January 2012 (UTC)
949:17:58, 28 January 2012 (UTC)
930:15:29, 28 January 2012 (UTC)
856:03:59, 28 January 2012 (UTC)
840:definitive Criterion edition
811:Leonard Maltin's Movie Guide
739:03:12, 4 February 2012 (UTC)
593:21:45, 10 January 2007 (UTC)
575:22:37, 22 January 2014 (UTC)
462:20:44, 16 January 2007 (UTC)
284:Knowledge:WikiProject France
7:
3230:Start-Class France articles
2520:Dialogues of the Carmelites
2385:, all of which, along with
2111:Aside: Not to mention that
1991:Interpreting another rule,
1802:well-known around the world
703:02:28, 27 August 2007 (UTC)
287:Template:WikiProject France
50:New to Knowledge? Welcome!
10:
3276:
2778:The Umbrellas of Cherbourg
2580:Krapp ou La dernière bande
2544:The Love for Three Oranges
1395:Godard "Band of Outsiders"
670:12:10, 20 March 2007 (UTC)
657:11:43, 20 March 2007 (UTC)
544:19:27, 14 March 2006 (UTC)
518:07:57, 25 March 2006 (UTC)
404:Knowledge:WikiProject Film
310:project's importance scale
3260:WikiProject Film articles
3245:Start-Class film articles
3016:Shameless plug re: naming
2526:Orpheus in the Underworld
2411:A perusal of Google Books
2346:dispute, it's actually a
2266:Autant en emporte le vent
2149:Talk:Children of Paradise
1397:. As far as ENGVAR goes,
427:
407:Template:WikiProject Film
344:
303:
236:
215:
80:Be welcoming to newcomers
3207:19:59, 7 June 2018 (UTC)
3110:16:05, 15 May 2014 (UTC)
3006:Please do not modify it.
2732:The Criterion Collection
2718:The Motion Picture Guide
2639:Tous les matins du monde
2633:Tous les Matins du Monde
2194:, Google books (again),
1939:Tous les Matins du Monde
1481:The idea that this is a
1321:recognizable and natural
718:Please do not modify it.
694:WikiProject class rating
615:English or French Title?
431:French cinema task force
3115:External links modified
3046:13:27, 9 May 2013 (UTC)
2924:Chicago Manual of Style
2406:Encyclopædia Britannica
2013:"The Rules of the Game"
1270:, which was moved from
3036:to get my eyes on it)
2621:Halliwell's Film Guide
2396:Encyclopedia Americana
2251:Les Enfants du Paradis
2242:Les Enfants du Paradis
2086:Les Enfants du Paradis
2061:Les Enfants du Paradis
2026:Halliwell's Film Guide
1548:Au Revoir, les Enfants
1447:, policy also forbids
1403:has eight results for
886:Halliwell's Film Guide
835:Encyclopedia Americana
802:in such references as
779:Breathless (1960 film)
424:
197:This article is rated
75:avoid personal attacks
2680:, which is listed as
2651:Category:French films
2592:La Damnation de Faust
2586:La damnation de Faust
2538:The Tales of Hoffmann
2290:Au Revoir les Enfants
1885:Au Revoir les Enfants
1387:Godard "Bande à part"
1292:Gareth Griffith-Jones
761:The Rules of the Game
755:Grand Illusion (film)
423:
100:Neutral point of view
2379:Motion Picture Guide
2276:Le Discours d'un roi
2247:Children of Paradise
2236:Children of Paradise
2017:"La Grande Illusion"
1796:, I was leaning for
1734:Now what about that
1445:consensus can change
1393:(189 deghosted) for
767:Children of Paradise
449:Filmed in the Louvre
105:No original research
3121:Bande à part (film)
3071:Det sjunde inseglet
2723:Microsoft Cinemania
2677:Bande à part (film)
2374:Microsoft Cinemania
2168:Martin & Porter
1986:WP:RELIABLE SOURCES
1879:Au Hasard Balthazar
1851:Bande à part (film)
1561:WP:WikiProject Film
1453:strongly frown upon
1449:"local consensuses"
1166:Bande à part (film)
1127:Bande à part (film)
1104:Bande à part (film)
1100:Bande à part (film)
1092:Bande_à_part_(film)
997:Bande à part (film)
744:Bande à part (film)
380:join the discussion
25:Bande à part (film)
3180:InternetArchiveBot
2728:Variety Film Guide
2627:TimeOut Film Guide
2532:Samson and Delilah
2504:A few more details
2383:Variety Film Guide
2260:Gone with the Wind
2032:TimeOut Film Guide
1927:La Cage aux Folles
1675:WP:Requested moves
1586:Another I missed:
1489:; ENGVAR is about
1098:get redirected to
902:The New York Times
882:in North America."
425:
267:WikiProject France
203:content assessment
86:dispute resolution
47:
3209:
3204:
3088:
3065:Wild Strawberries
2994:
2969:WP:LOCALCONSENSUS
2953:
2893:
2815:
2740:Band of Outsiders
2683:Band of Outsiders
2556:Christophe Colomb
2490:
2456:
2415:Band of Outsiders
2401:Band of Outsiders
2391:Band of Outsiders
2369:Band of Outsiders
2360:Band of Outsiders
2336:Band of Outsiders
2316:Wild Strawberries
2271:The King's Speech
2206:
2138:
2075:
2057:À Bout de Souffle
1952:Band of Outsiders
1909:La Belle Noiseuse
1867:À Nous la Liberté
1857:Band of Outsiders
1817:
1806:À bout de souffle
1771:
1712:
1692:WP:LOCALCONSENSUS
1644:
1639:
1616:
1597:
1583:
1565:WP:LOCALCONSENSUS
1556:
1409:Band of Outsiders
1356:
1347:
1224:Band of Outsiders
1187:proposed move. —
1123:Band of Outsiders
1096:Band of Outsiders
1088:Band of Outsiders
879:Band of Outsiders
854:
844:Band of Outsiders
800:Band of Outsiders
785:À Nous la Liberté
749:Band of Outsiders
645:in North America.
643:Band of Outsiders
621:Band of Outsiders
534:comment added by
508:comment added by
446:
445:
442:
441:
438:
437:
382:and see lists of
320:
319:
316:
315:
183:
182:
66:Assume good faith
43:
3267:
3205:
3201:
3197:
3190:
3181:
3154:
3151:
3150:
3086:(talk)(contribs)
3084:
3059:The Seventh Seal
3008:
2995:
2989:
2988:
2954:
2948:
2947:
2875:
2811:
2491:
2485:
2484:
2452:
2399:also references
2311:Leslie Halliwell
2202:
2139:
2133:
2132:
2071:
2021:"La Règle du Jeu
2009:"Grand Illusion"
1998:
1979:
1971:
1813:
1809:
1782:
1772:
1766:
1765:
1743:
1739:
1713:
1707:
1706:
1640:
1634:
1633:
1619:
1617:
1611:
1610:
1595:
1577:
1544:
1537:"chain of logic"
1526:
1520:
1516:
1510:
1371:
1357:
1352:
1348:
1343:
1058:
1022:
978:
850:
751:
720:
546:
520:
412:
411:
408:
405:
402:
375:WikiProject Film
369:
364:
363:
362:
353:
346:
345:
340:
329:
322:
321:
292:
291:
288:
285:
282:
261:
256:
255:
254:
245:
238:
237:
232:
224:
217:
216:
200:
194:
193:
185:
179:
178:
164:
95:Article policies
16:
3275:
3274:
3270:
3269:
3268:
3266:
3265:
3264:
3220:
3219:
3215:
3195:
3184:
3179:
3152:
3148:
3129:this simple FaQ
3117:
3098:
3080:, respectively.
3077:Smultronstället
3018:
3013:
3004:
2983:
2977:
2942:
2936:
2672:Pete the Madman
2611:La Bête humaine
2605:La Bête Humaine
2550:The Last Savage
2479:
2473:
2322:Smultronstället
2192:Daily Telegraph
2127:
2121:
1996:
1977:
1969:
1968:states that in
1903:La Bête Humaine
1897:Bob le Flambeur
1844:
1811:
1780:
1760:
1754:
1741:
1733:
1701:
1695:
1628:
1622:
1605:
1599:
1576:film articles.
1524:
1518:
1514:
1508:
1413:La Belle Époque
1400:The Independent
1369:
1351:
1342:
1272:Check (finance)
1056:
1020:
976:
910:Daily Telegraph
747:
716:
710:
696:
685:My Life to Live
617:
585:
583:"Madison" scene
529:
526:
503:
483:
469:
451:
409:
406:
403:
400:
399:
365:
360:
358:
335:
290:France articles
289:
286:
283:
280:
279:
257:
252:
250:
230:
201:on Knowledge's
198:
121:
116:
115:
114:
91:
61:
12:
11:
5:
3273:
3263:
3262:
3257:
3252:
3247:
3242:
3237:
3232:
3214:
3211:
3174:
3173:
3166:
3144:
3143:
3135:Added archive
3116:
3113:
3097:
3094:
3093:
3092:
3082:—Roman Spinner
3054:Ingmar Bergman
3017:
3014:
3012:
3011:
2965:
2964:
2963:
2962:
2961:
2960:
2959:
2958:
2933:
2921:
2913:
2901:
2900:
2899:
2898:
2897:
2896:
2895:
2894:
2879:
2872:
2868:
2848:
2847:
2846:
2845:
2844:
2843:
2842:
2841:
2839:
2835:
2822:
2821:
2820:
2819:
2809:—Roman Spinner
2801:Caché (Hidden)
2760:Grand Illusion
2755:
2743:
2667:Pierrot le Fou
2662:
2643:
2596:
2589:, rather than
2562:Guillaume Tell
2511:
2500:
2499:
2498:
2497:
2496:
2495:
2461:
2460:
2450:—Roman Spinner
2422:
2340:
2295:Ingmar Bergman
2280:
2254:
2230:
2229:
2228:
2227:
2226:
2225:
2200:—Roman Spinner
2145:
2144:
2143:
2093:
2082:
2081:
2080:
2079:
2069:—Roman Spinner
2005:
1989:
1962:
1873:Pierrot le Fou
1843:
1840:
1839:
1838:
1821:
1791:
1790:
1789:
1788:
1787:
1736:Reservoir dogs
1726:
1725:
1724:
1723:
1722:
1721:
1720:
1719:
1718:
1717:
1689:
1685:
1648:
1647:
1646:
1645:
1584:
1581:
1557:
1554:
1540:
1505:
1500:
1492:
1479:
1476:
1468:
1460:
1437:
1427:
1376:
1362:
1335:
1314:
1302:
1285:
1284:
1283:
1275:
1239:
1238:
1237:
1236:
1235:
1234:
1233:
1158:
1157:
1156:
1155:
1154:
1153:
1152:
1151:
1150:
1149:
1148:
1147:
1146:
1145:
1129:stats. See Q3
1069:
990:
989:
968:
951:
933:
932:
848:—Roman Spinner
791:Pierrot le Fou
724:
723:
711:
709:
708:Requested move
706:
700:BetacommandBot
695:
692:
673:
672:
659:
650:
649:
648:
647:
646:
616:
613:
612:
611:
584:
581:
580:
579:
578:
577:
536:68.235.241.206
525:
522:
482:
479:
468:
465:
450:
447:
444:
443:
440:
439:
436:
435:
426:
416:
415:
413:
371:
370:
354:
342:
341:
330:
318:
317:
314:
313:
306:Mid-importance
302:
296:
295:
293:
276:the discussion
263:
262:
246:
234:
233:
231:Mid‑importance
225:
213:
212:
206:
195:
181:
180:
118:
117:
113:
112:
107:
102:
93:
92:
90:
89:
82:
77:
68:
62:
60:
59:
48:
39:
38:
35:
34:
28:
9:
6:
4:
3:
2:
3272:
3261:
3258:
3256:
3253:
3251:
3248:
3246:
3243:
3241:
3238:
3236:
3233:
3231:
3228:
3227:
3225:
3218:
3210:
3208:
3203:
3200:
3199:
3198:
3188:
3183:
3182:
3171:
3167:
3164:
3160:
3159:
3158:
3157:
3142:
3138:
3134:
3133:
3132:
3130:
3126:
3122:
3112:
3111:
3107:
3103:
3102:Paleface Jack
3091:
3087:
3083:
3079:
3078:
3073:
3072:
3067:
3066:
3061:
3060:
3055:
3050:
3049:
3048:
3047:
3043:
3039:
3035:
3030:
3026:
3024:
3010:
3007:
3001:
3000:
2999:
2998:
2992:
2986:
2982:
2981:
2975:
2970:
2957:
2951:
2945:
2941:
2940:
2931:
2929:
2925:
2919:
2917:
2911:
2909:
2908:
2907:
2906:
2905:
2904:
2903:
2902:
2891:
2887:
2883:
2877:
2870:
2866:
2864:
2860:
2856:
2855:
2854:
2853:
2852:
2851:
2850:
2849:
2837:
2833:
2830:
2829:
2828:
2827:
2826:
2825:
2824:
2823:
2818:
2814:
2810:
2806:
2805:Hidden (Caché
2802:
2798:
2794:
2793:
2788:
2787:David Thomson
2784:
2780:
2779:
2774:
2773:
2768:
2767:
2766:The 400 Blows
2762:
2761:
2756:
2752:
2748:
2744:
2741:
2737:
2733:
2729:
2725:
2724:
2719:
2715:
2711:
2707:
2706:
2701:
2697:
2696:
2691:
2690:
2685:
2684:
2679:
2678:
2673:
2669:
2668:
2663:
2660:
2656:
2652:
2648:
2644:
2641:
2640:
2635:
2634:
2629:
2628:
2623:
2622:
2617:
2613:
2612:
2607:
2606:
2601:
2597:
2594:
2593:
2588:
2587:
2582:
2581:
2576:
2575:
2570:
2569:
2564:
2563:
2558:
2557:
2552:
2551:
2546:
2545:
2540:
2539:
2534:
2533:
2528:
2527:
2522:
2521:
2516:
2512:
2508:
2507:
2505:
2502:
2501:
2494:
2488:
2482:
2478:
2477:
2471:
2467:
2466:
2465:
2464:
2463:
2462:
2459:
2455:
2451:
2447:
2443:
2439:
2438:
2433:
2432:
2431:Hidden (film)
2427:
2423:
2420:
2416:
2412:
2408:
2407:
2402:
2398:
2397:
2392:
2388:
2384:
2380:
2376:
2375:
2370:
2366:
2362:
2361:
2356:
2355:
2349:
2345:
2341:
2338:
2337:
2332:
2328:
2327:David Thomson
2324:
2323:
2318:
2317:
2312:
2308:
2304:
2303:Miklós Jancsó
2300:
2299:Andrzej Wajda
2296:
2292:
2291:
2286:
2281:
2278:
2277:
2272:
2268:
2267:
2262:
2261:
2255:
2252:
2248:
2244:
2243:
2238:
2237:
2232:
2231:
2224:
2220:
2216:
2211:
2210:
2209:
2205:
2201:
2197:
2193:
2189:
2188:David Thomson
2185:
2181:
2177:
2173:
2169:
2165:
2161:
2157:
2153:
2150:
2146:
2142:
2136:
2130:
2126:
2125:
2119:
2114:
2110:
2109:
2108:
2107:
2106:
2102:
2098:
2094:
2091:
2087:
2084:
2083:
2078:
2074:
2070:
2066:
2062:
2058:
2054:
2050:
2046:
2042:
2038:
2034:
2033:
2028:
2027:
2022:
2018:
2014:
2010:
2006:
2002:
1994:
1990:
1987:
1983:
1975:
1967:
1963:
1960:
1959:
1954:
1953:
1948:
1947:
1941:
1940:
1935:
1934:
1929:
1928:
1923:
1922:
1917:
1916:
1911:
1910:
1905:
1904:
1899:
1898:
1893:
1892:
1891:Belle de Jour
1887:
1886:
1881:
1880:
1875:
1874:
1869:
1868:
1863:
1862:
1861:
1859:
1858:
1853:
1852:
1846:
1845:
1837:
1833:
1829:
1825:
1822:
1820:
1816:
1814:
1807:
1803:
1799:
1795:
1792:
1786:
1783:
1777:
1776:
1775:
1769:
1763:
1759:
1758:
1752:
1749:
1748:
1747:
1744:
1737:
1731:
1728:
1727:
1716:
1710:
1704:
1700:
1699:
1693:
1687:
1683:
1681:
1676:
1671:
1670:
1669:
1665:
1661:
1656:
1655:
1654:
1653:
1652:
1651:
1650:
1649:
1643:
1637:
1631:
1627:
1626:
1614:
1608:
1604:
1603:
1593:
1589:
1585:
1579:
1575:
1571:
1566:
1562:
1558:
1552:
1550:
1549:
1541:
1538:
1534:
1530:
1523:
1513:
1503:
1501:
1498:
1497:
1490:
1488:
1484:
1480:
1477:
1473:
1469:
1466:
1461:
1458:
1454:
1450:
1446:
1442:
1438:
1434:
1433:
1431:
1428:
1426:
1422:
1418:
1414:
1410:
1406:
1402:
1401:
1396:
1392:
1388:
1384:
1380:
1377:
1375:
1372:
1370:Nightstallion
1366:
1363:
1361:
1358:
1355:
1349:
1346:
1339:
1336:
1334:
1330:
1326:
1322:
1318:
1315:
1313:
1310:
1306:
1303:
1301:
1297:
1293:
1289:
1286:
1282:
1279:
1273:
1269:
1265:
1261:
1257:
1256:
1255:
1251:
1247:
1243:
1240:
1232:
1229:
1225:
1221:
1217:
1213:
1209:
1208:
1207:
1203:
1199:
1195:
1194:
1193:
1190:
1185:
1184:WP:COMMONNAME
1181:
1180:
1179:
1175:
1171:
1167:
1163:
1160:
1159:
1144:
1140:
1136:
1132:
1128:
1124:
1120:
1119:
1118:
1114:
1110:
1105:
1101:
1097:
1093:
1089:
1085:
1084:
1083:
1079:
1075:
1070:
1068:
1064:
1060:
1059:
1052:
1051:
1050:
1046:
1042:
1038:
1034:
1033:
1032:
1028:
1024:
1023:
1016:
1015:
1014:
1010:
1006:
1002:
998:
994:
993:
992:
991:
988:
984:
980:
979:
972:
969:
967:
963:
959:
955:
952:
950:
946:
942:
938:
935:
934:
931:
927:
923:
919:
915:
911:
907:
903:
899:
895:
891:
887:
883:
880:
877:
874:
871:
867:
863:
860:
859:
858:
857:
853:
849:
845:
841:
837:
836:
831:
827:
823:
822:
817:
813:
812:
807:
806:
801:
797:
793:
792:
787:
786:
781:
780:
775:
774:
773:The 400 Blows
769:
768:
763:
762:
757:
756:
750:
745:
741:
740:
736:
732:
728:
722:
719:
713:
712:
705:
704:
701:
691:
688:
686:
682:
678:
671:
668:
664:
660:
658:
655:
651:
644:
640:
637:
636:
633:
632:
630:
629:
628:
626:
622:
610:
606:
602:
597:
596:
595:
594:
591:
576:
572:
568:
563:
562:
561:
557:
553:
549:
548:
547:
545:
541:
537:
533:
521:
519:
515:
511:
510:70.36.149.131
507:
500:
499:
496:
495:Theshibboleth
492:
488:
478:
477:
474:
473:Theshibboleth
464:
463:
460:
456:
455:Theshibboleth
433:
432:
422:
418:
417:
414:
410:film articles
397:
393:
392:documentation
389:
385:
381:
377:
376:
368:
357:
355:
352:
348:
347:
343:
339:
334:
331:
328:
324:
323:
311:
307:
301:
298:
297:
294:
277:
273:
269:
268:
260:
259:France portal
249:
247:
244:
240:
239:
235:
229:
226:
223:
219:
218:
214:
210:
204:
196:
192:
187:
186:
177:
173:
170:
167:
163:
159:
155:
152:
149:
146:
143:
140:
137:
134:
131:
127:
124:
123:Find sources:
120:
119:
111:
110:Verifiability
108:
106:
103:
101:
98:
97:
96:
87:
83:
81:
78:
76:
72:
69:
67:
64:
63:
57:
53:
52:Learn to edit
49:
46:
41:
40:
37:
36:
32:
26:
22:
18:
17:
3216:
3193:
3192:
3178:
3175:
3155:
3145:
3118:
3099:
3075:
3069:
3063:
3057:
3033:
3031:
3027:
3022:
3019:
3005:
3002:
2978:
2966:
2937:
2928:Hart's Rules
2927:
2923:
2804:
2800:
2790:
2776:
2770:
2764:
2758:
2751:Bande à part
2750:
2739:
2736:Bande à part
2735:
2727:
2721:
2717:
2713:
2709:
2703:
2699:
2693:
2687:
2681:
2675:
2671:
2665:
2637:
2631:
2625:
2619:
2609:
2603:
2590:
2584:
2578:
2574:Marie Stuart
2572:
2566:
2560:
2554:
2548:
2542:
2536:
2530:
2524:
2518:
2503:
2474:
2441:
2437:Caché (film)
2435:
2429:
2419:Bande à Part
2418:
2414:
2404:
2400:
2394:
2390:
2382:
2378:
2372:
2368:
2365:Bande à Part
2364:
2358:
2354:Bande à Part
2352:
2334:
2320:
2314:
2307:Yasujirō Ozu
2288:
2275:
2265:
2258:
2253:to succeed".
2250:
2246:
2240:
2234:
2191:
2187:
2183:
2179:
2175:
2171:
2167:
2163:
2159:
2155:
2122:
2117:
2112:
2089:
2085:
2065:Bande à Part
2064:
2060:
2056:
2053:Bande à part
2052:
2049:Bande à Part
2048:
2030:
2024:
2020:
2016:
2012:
2008:
1958:Bande à Part
1956:
1950:
1946:Bande à Part
1944:
1937:
1931:
1925:
1919:
1913:
1907:
1901:
1895:
1889:
1883:
1877:
1871:
1865:
1855:
1849:
1847:
1823:
1805:
1793:
1755:
1750:
1729:
1696:
1623:
1600:
1546:
1496:non sequitur
1494:
1471:
1429:
1408:
1405:Bande à part
1404:
1398:
1394:
1386:
1378:
1364:
1353:
1344:
1337:
1320:
1316:
1304:
1287:
1263:
1258:As noted at
1241:
1219:
1215:
1211:
1161:
1126:
1122:
1103:
1099:
1095:
1054:
1018:
1001:Bande à part
1000:
996:
974:
970:
953:
936:
909:
901:
893:
889:
885:
881:
878:
875:
873:Bande à part
872:
869:
861:
843:
833:
829:
825:
819:
815:
809:
803:
799:
796:Bande à part
795:
789:
783:
777:
771:
765:
759:
753:
742:
727:No consensus
726:
725:
717:
714:
697:
689:
684:
681:Vivre sa vie
680:
674:
663:Bande à part
662:
642:
639:Bande à part
638:
620:
618:
590:Steve Pastor
586:
527:
501:
490:
487:A Band Apart
484:
470:
467:"accessible"
459:Steve Pastor
452:
429:
373:
305:
265:
209:WikiProjects
171:
165:
157:
150:
144:
138:
132:
122:
94:
19:This is the
2980:SMcCandlish
2939:SMcCandlish
2476:SMcCandlish
2413:shows that
2124:SMcCandlish
1933:La Chinoise
1848:For moving
1812:Ohconfucius
1757:SMcCandlish
1698:SMcCandlish
1625:SMcCandlish
1602:SMcCandlish
1517:instead of
1407:, four for
1109:Betty Logan
1041:Betty Logan
1005:Betty Logan
941:Betty Logan
731:Vegaswikian
687:in the US.
567:Hors-la-loi
530:—Preceding
504:—Preceding
367:Film portal
199:Start-class
148:free images
31:not a forum
3224:Categories
3187:Report bug
2888:, despite
2772:Breathless
2215:AJHingston
1915:La Chienne
1876:, include
1828:Necrothesp
1325:AJHingston
1309:David Levy
1278:David Levy
1228:David Levy
1189:David Levy
1182:Actually,
1135:Tassedethe
922:Tassedethe
842:is titled
601:Portia1780
552:Portia1780
550:Expanded.
396:guidelines
384:open tasks
3170:this tool
3163:this tool
3038:Despatche
2867:authority
2834:in French
2745:Finally,
2470:WP:ENGVAR
2393:. While
2196:WP:ENGVAR
2176:Halliwell
1921:La Chèvre
1798:retaining
1680:MOS:ICONS
1572:does not
1522:Guideline
1483:WP:ENGVAR
1457:bad faith
1260:WP:RETAIN
1037:WP:COMMON
729:to move.
481:Influence
88:if needed
71:Be polite
21:talk page
3176:Cheers.—
3023:the name
2991:Contribs
2950:Contribs
2932:the most
2859:WP:BIRDS
2487:Contribs
2172:NY Times
2135:Contribs
2045:Truffaut
1976:states:
1972:, while
1768:Contribs
1738:film ...
1709:Contribs
1660:Kauffner
1636:Contribs
1613:Contribs
1531:lately;
1504:couldn't
1443:! While
1417:Kauffner
1216:solution
1198:JHunterJ
1170:JHunterJ
1074:JHunterJ
532:unsigned
506:unsigned
56:get help
29:This is
27:article.
3196:Painius
3125:my edit
2882:forcing
2878:exactly
2869:on the
2838:doesn't
2792:TimeOut
2331:TimeOut
2180:TimeOut
2164:Scheuer
2090:Paradis
1570:WP:FILM
1379:Support
1345:GRAPPLE
1305:Oppose.
1246:Jenks24
1212:without
1057:Lugnuts
1021:Lugnuts
977:Lugnuts
937:Support
912:(2008)
904:(2010)
896:(2008)
667:Cop 633
308:on the
154:WP refs
142:scholar
2871:proper
2863:WT:MOS
2813:(talk)
2730:, 10.
2686:in 1.
2636:, not
2608:, not
2454:(talk)
2389:, use
2344:ENGVAR
2319:, not
2204:(talk)
2160:Maltin
2118:enfant
2113:enfant
2097:Jheald
2073:(talk)
2051:, not
2041:Godard
2037:Renoir
1824:Oppose
1794:Oppose
1730:Oppose
1574:WP:OWN
1512:Policy
1487:WP:MOS
1436:means.
1365:Oppose
1338:Oppose
1317:Oppose
1288:Oppose
1268:Cheque
1242:Oppose
1162:Oppose
971:Oppose
958:Jheald
954:Oppose
862:Oppose
852:(talk)
794:, but
338:French
281:France
272:France
228:France
205:scale.
126:Google
2987:ʕ(ل)ˀ
2985:Talk⇒
2946:ʕ(ل)ˀ
2944:Talk⇒
2783:WP:RM
2726:, 9.
2720:, 8.
2716:, 7.
2712:, 6.
2708:, 5.
2702:, 4.
2698:, 3.
2692:, 2.
2568:Médée
2483:ʕ(ل)ˀ
2481:Talk⇒
2442:Caché
2184:Metro
2152:WP:RM
2131:ʕ(ل)ˀ
2129:Talk⇒
2001:WP:RS
1781:pablo
1764:ʕ(ل)ˀ
1762:Talk⇒
1742:pablo
1705:ʕ(ل)ˀ
1703:Talk⇒
1688:isn't
1632:ʕ(ل)ˀ
1630:Talk⇒
1609:ʕ(ل)ˀ
1607:Talk⇒
1553:would
1529:WP:AT
1262:, it
894:Metro
654:Pepso
524:Plot?
169:JSTOR
130:books
84:Seek
3106:talk
3074:and
3042:talk
2920:less
2689:IMDb
2653:and
2535:and
2387:IMDb
2381:and
2329:and
2269:and
2219:talk
2156:IMDb
2101:talk
2043:and
2029:and
2019:and
2011:and
1982:IMDb
1870:and
1832:talk
1751:Note
1664:talk
1535:but
1421:talk
1329:talk
1296:talk
1250:talk
1220:much
1202:talk
1174:talk
1139:talk
1131:here
1113:talk
1078:talk
1063:talk
1045:talk
1027:talk
1009:talk
983:talk
962:talk
945:talk
926:talk
918:link
914:link
906:link
898:link
888:and
832:and
805:IMDb
735:talk
605:talk
571:talk
556:talk
540:talk
514:talk
401:Film
386:and
333:Film
162:FENS
136:news
73:and
3139:to
3062:or
3034:got
2803:or
2789:or
2775:or
2670:to
2305:or
2273:as
2263:as
2249:to
2239:to
2059:or
1854:to
1527:on
1472:pro
1391:667
1383:175
1264:can
900:,
788:or
776:or
491:How
300:Mid
176:TWL
3226::
3108:)
3044:)
2926:,
2769:,
2763:,
2624:,
2595:).
2577:,
2571:,
2565:,
2559:,
2547:,
2529:,
2523:,
2506::
2403:,
2377:,
2301:,
2297:,
2221:)
2190:,
2186:,
2182:,
2178:,
2170:,
2166:,
2162:,
2158:,
2103:)
2039:,
1936:,
1930:,
1924:,
1918:,
1912:,
1906:,
1900:,
1894:,
1888:,
1882:,
1834:)
1666:)
1598:—
1580:is
1525:}}
1519:{{
1515:}}
1509:{{
1432::
1423:)
1389:,
1331:)
1298:)
1252:)
1204:)
1176:)
1141:)
1115:)
1080:)
1065:)
1047:)
1029:)
1011:)
985:)
964:)
947:)
928:)
920:.
908:,
868::
846:.
828:,
824:,
818:,
814:,
808:,
770:,
764:,
758:,
746:→
737:)
607:)
573:)
565:--
558:)
542:)
516:)
336::
156:)
54:;
3189:)
3185:(
3172:.
3165:.
3153:Y
3104:(
3040:(
2993:.
2952:.
2661:.
2489:.
2421:.
2279:.
2217:(
2137:.
2099:(
1995:(
1988:.
1860::
1830:(
1770:.
1711:.
1662:(
1638:.
1615:.
1419:(
1354:X
1327:(
1294:(
1248:(
1200:(
1172:(
1137:(
1111:(
1076:(
1061:(
1043:(
1025:(
1007:(
981:(
960:(
943:(
924:(
733:(
603:(
569:(
554:(
538:(
512:(
434:.
398:.
312:.
211::
172:·
166:·
158:·
151:·
145:·
139:·
133:·
128:(
58:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.