Knowledge

Contrastive linguistics

Source đź“ť

47: 887: 950:), chiefly to demonstrate family relations between cognate languages, or to illustrate the historical developments of one or more languages, modern contrastive linguistics intends to show in what ways the two respective languages differ, in order to help in the solution of practical problems. (Sometimes the terms 397: 71: 407: 985:), and to find lexical equivalents in the process of compiling bilingual dictionaries, as illustrated by Heltai (1988) and Hartmann (1991) (see 1027:
Contrastive linguistic studies can also be applied to the differential description of one or more varieties within a language, such as styles (
310: 419: 1024:
have been shown to be relevant in intralingual and interlingual contrastive studies, e.g. by 'parallel-text' analysis (Hartmann 1997).
445: 392: 934:
approach that seeks to describe the differences and similarities between a pair of languages (hence it is occasionally called "
981:
texts from one language into another, as demonstrated by Vinay & Darbelnet (1958) and more recently by Hatim (1997) (see
914: 279: 254: 804: 305: 387: 295: 764: 824: 769: 542: 438: 361: 167: 799: 490: 208: 193: 1235: 1230: 1168:
Hartmann, R.R.K. (1997) "From contrastive textology to parallel text corpora: Theory and applications", in
1137:
Hartmann, R.R.K. (1997) "From contrastive textology to parallel text corpora: Theory and applications", in
744: 610: 1186:
Heltai, P. (1988) "Contrastive analysis of terminological systems and bilingual technical dictionaries",
864: 570: 331: 300: 126: 269: 907: 854: 754: 580: 431: 1001: 759: 702: 517: 382: 970: 947: 859: 697: 674: 264: 111: 86: 20: 1108: 986: 955: 951: 809: 776: 729: 645: 625: 605: 507: 485: 480: 347: 233: 131: 101: 66: 585: 402: 259: 162: 106: 91: 1225: 1050: 1040: 1028: 974: 900: 829: 739: 620: 565: 462: 414: 274: 116: 30: 992:
Contrastive descriptions can occur at every level of linguistic structure: speech sounds (
8: 966: 670: 600: 575: 547: 341: 198: 157: 147: 121: 96: 1021: 890: 869: 839: 794: 749: 717: 707: 595: 590: 203: 81: 76: 1163:
Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. International Encyclopedia of Lexicography
1126:
Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. International Encyclopedia of Lexicography
1109:"Contrastive analysis of terminological systems and bilingual technical dictionaries" 886: 734: 712: 655: 326: 177: 61: 1017: 834: 665: 660: 635: 630: 615: 352: 1181:
Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics
1096:
Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics
1161:
Hartmann, R.R.K. (1991) "Contrastive linguistics and bilingual lexicography", in
1124:
Hartmann, R.R.K. (1991) "Contrastive linguistics and bilingual lexicography", in
357: 336: 973:
errors in foreign-language learning, as advocated by Di Pietro (1971) (see also
679: 1219: 249: 152: 722: 512: 46: 1171: 1139:
Language History and Linguistic Modelling. A Festschrift for Jacek Fisiak
1045: 1009: 997: 982: 978: 962: 931: 874: 849: 470: 228: 223: 38: 946:
While traditional linguistic studies had developed comparative methods (
1165:
ed. by F.J. Hausmann et al. (Vol. III, pp. 2854–2859), De Gruyter.
1005: 844: 527: 377: 1202:
Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers
993: 819: 814: 650: 640: 532: 522: 218: 1128:
ed. by F.J. Hausmann et al. (Vol. III, pp. 2854-2859), De Gruyter.
213: 1013: 537: 372: 367: 1031:), dialects, registers or terminologies of technical genres. 977:), to assist interlingual transfer in the process of 965:in the 1950s, has often been linked to aspects of 1217: 1209:Stylistique ComparĂ©e du Français et de l'Anglais 1083:Stylistique ComparĂ©e du Français et de l'Anglais 961:Contrastive linguistics, since its inception by 958:are used to refer to these two perspectives.) 1176:ed. by R. Hickey & S. Puppel. De Gruyter. 1170:Language History and Linguistic Modelling. A 1141:ed. by R. Hickey & S. Puppel. De Gruyter. 908: 439: 1204:. University of Michigan Press: Ann Arbor,. 915: 901: 446: 432: 1207:Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958) 1081:Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958) 1218: 1195:Understanding English-German Contrasts 398:Bhagavad-gita translations by language 1188:International Journal of Lexicography 1113:International Journal of Lexicography 255:Internationalization and localization 16:Practice-oriented linguistic approach 805:Conservative and innovative language 13: 388:Books and magazines on translation 14: 1247: 1193:König, E. & V. Gast (2007). 885: 45: 1197:. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1156:Language Structures in Contrast 1070:Language Structures in Contrast 1131: 1118: 1101: 1088: 1075: 1062: 1020:). Various techniques used in 420:Kural translations by language 393:Bible translations by language 168:Dynamic and formal equivalence 1: 1183:, University of Exeter Press. 1147: 1098:, University of Exeter Press. 408:List of most translated works 209:Translation management system 745:Functional discourse grammar 611:Ethnography of communication 7: 1034: 865:Second-language acquisition 10: 1252: 1016:) and complete discourse ( 941: 543:Syntax–semantics interface 18: 1190:Vol. 1(1) pp. 32–40. 855:Philosophy of linguistics 755:Interactional linguistics 1056: 383:Journalistic translation 19:Not to be confused with 1154:Di Pietro, R.J. (1971) 1068:Di Pietro, R.J. (1971) 1012:), sentence structure ( 948:comparative linguistics 930:is a practice-oriented 928:Contrastive linguistics 265:Video game localization 173:Contrastive linguistics 21:comparative linguistics 987:bilingual lexicography 956:synchronic linguistics 952:diachronic linguistics 692:Theoretical frameworks 646:Philosophy of language 626:History of linguistics 348:Telephone interpreting 234:Multimedia translation 586:Conversation analysis 280:Software localization 260:Language localization 163:Translation criticism 92:Linguistic validation 1115:Vol. 1(1) pp. 32-40. 1051:Contrastive rhetoric 1041:Contrastive analysis 1029:contrastive rhetoric 996:), written symbols ( 975:contrastive analysis 830:Internet linguistics 740:Construction grammar 275:Website localization 1236:Translation studies 1231:Applied linguistics 1000:), word-formation ( 967:applied linguistics 765:Systemic functional 560:Applied linguistics 502:General linguistics 342:Video relay service 199:Machine translation 158:Translation project 148:Translation studies 1107:Heltai, P. (1988) 1022:corpus linguistics 870:Theory of language 840:Origin of language 795:Autonomy of syntax 750:Grammaticalization 596:Discourse analysis 591:Corpus linguistics 204:Mobile translation 1200:Lado, R. (1957). 1179:Hatim, B. (1997) 1094:Hatim, B. (1997) 1004:), word meaning ( 969:, e.g., to avoid 925: 924: 713:Distributionalism 656:Psycholinguistics 456: 455: 327:Untranslatability 178:Polysystem theory 1243: 1211:, Didier-Harrap. 1174:for Jacek Fisiak 1158:, Newbury House. 1142: 1135: 1129: 1122: 1116: 1105: 1099: 1092: 1086: 1085:, Didier-Harrap. 1079: 1073: 1072:, Newbury House. 1066: 1008:), collocation ( 917: 910: 903: 889: 835:LGBT linguistics 825:Internationalism 800:Compositionality 661:Sociolinguistics 636:Neurolinguistics 631:Interlinguistics 616:Ethnomethodology 458: 457: 448: 441: 434: 403:Translated books 353:Language barrier 270:Dub localization 49: 26: 25: 1251: 1250: 1246: 1245: 1244: 1242: 1241: 1240: 1216: 1215: 1214: 1150: 1145: 1136: 1132: 1123: 1119: 1106: 1102: 1093: 1089: 1080: 1076: 1067: 1063: 1059: 1037: 944: 938:linguistics"). 921: 880: 879: 790: 782: 781: 693: 685: 684: 680:Writing systems 571:Anthropological 561: 553: 552: 503: 495: 452: 358:Fan translation 337:Transliteration 127:Sense-for-sense 24: 17: 12: 11: 5: 1249: 1239: 1238: 1233: 1228: 1213: 1212: 1205: 1198: 1191: 1184: 1177: 1166: 1159: 1151: 1149: 1146: 1144: 1143: 1130: 1117: 1100: 1087: 1074: 1060: 1058: 1055: 1054: 1053: 1048: 1043: 1036: 1033: 943: 940: 923: 922: 920: 919: 912: 905: 897: 894: 893: 882: 881: 878: 877: 872: 867: 862: 860:Prescriptivism 857: 852: 847: 842: 837: 832: 827: 822: 817: 812: 807: 802: 797: 791: 788: 787: 784: 783: 780: 779: 774: 773: 772: 767: 762: 757: 752: 747: 742: 737: 727: 726: 725: 720: 715: 710: 705: 694: 691: 690: 687: 686: 683: 682: 677: 668: 663: 658: 653: 648: 643: 638: 633: 628: 623: 618: 613: 608: 603: 598: 593: 588: 583: 578: 573: 568: 562: 559: 558: 555: 554: 551: 550: 545: 540: 535: 530: 525: 520: 515: 510: 504: 501: 500: 497: 496: 494: 493: 488: 483: 477: 474: 473: 467: 466: 454: 453: 451: 450: 443: 436: 428: 425: 424: 423: 422: 417: 412: 411: 410: 400: 395: 390: 385: 380: 375: 370: 365: 362:of video games 355: 350: 345: 339: 334: 329: 321: 320: 319:Related topics 316: 315: 314: 313: 308: 303: 298: 290: 289: 285: 284: 283: 282: 277: 272: 267: 262: 257: 252: 244: 243: 239: 238: 237: 236: 231: 226: 221: 216: 211: 206: 201: 196: 188: 187: 183: 182: 181: 180: 175: 170: 165: 160: 155: 150: 142: 141: 137: 136: 135: 134: 129: 124: 119: 114: 112:Interpretation 109: 104: 99: 94: 89: 84: 79: 74: 69: 64: 56: 55: 51: 50: 42: 41: 35: 34: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 1248: 1237: 1234: 1232: 1229: 1227: 1224: 1223: 1221: 1210: 1206: 1203: 1199: 1196: 1192: 1189: 1185: 1182: 1178: 1175: 1173: 1167: 1164: 1160: 1157: 1153: 1152: 1140: 1134: 1127: 1121: 1114: 1110: 1104: 1097: 1091: 1084: 1078: 1071: 1065: 1061: 1052: 1049: 1047: 1044: 1042: 1039: 1038: 1032: 1030: 1025: 1023: 1019: 1015: 1011: 1007: 1003: 999: 995: 990: 988: 984: 980: 976: 972: 968: 964: 959: 957: 953: 949: 939: 937: 933: 929: 918: 913: 911: 906: 904: 899: 898: 896: 895: 892: 888: 884: 883: 876: 873: 871: 868: 866: 863: 861: 858: 856: 853: 851: 848: 846: 843: 841: 838: 836: 833: 831: 828: 826: 823: 821: 818: 816: 813: 811: 810:Descriptivism 808: 806: 803: 801: 798: 796: 793: 792: 786: 785: 778: 777:Structuralism 775: 771: 768: 766: 763: 761: 760:Prague circle 758: 756: 753: 751: 748: 746: 743: 741: 738: 736: 733: 732: 731: 728: 724: 721: 719: 716: 714: 711: 709: 706: 704: 701: 700: 699: 696: 695: 689: 688: 681: 678: 676: 672: 669: 667: 664: 662: 659: 657: 654: 652: 649: 647: 644: 642: 639: 637: 634: 632: 629: 627: 624: 622: 619: 617: 614: 612: 609: 607: 606:Documentation 604: 602: 599: 597: 594: 592: 589: 587: 584: 582: 581:Computational 579: 577: 574: 572: 569: 567: 564: 563: 557: 556: 549: 546: 544: 541: 539: 536: 534: 531: 529: 526: 524: 521: 519: 516: 514: 511: 509: 506: 505: 499: 498: 492: 489: 487: 484: 482: 479: 478: 476: 475: 472: 469: 468: 464: 460: 459: 449: 444: 442: 437: 435: 430: 429: 427: 426: 421: 418: 416: 413: 409: 406: 405: 404: 401: 399: 396: 394: 391: 389: 386: 384: 381: 379: 376: 374: 371: 369: 366: 363: 359: 356: 354: 351: 349: 346: 343: 340: 338: 335: 333: 332:Transcription 330: 328: 325: 324: 323: 322: 318: 317: 312: 309: 307: 306:Organizations 304: 302: 299: 297: 294: 293: 292: 291: 288:Institutional 287: 286: 281: 278: 276: 273: 271: 268: 266: 263: 261: 258: 256: 253: 251: 250:Glocalization 248: 247: 246: 245: 241: 240: 235: 232: 230: 227: 225: 222: 220: 217: 215: 212: 210: 207: 205: 202: 200: 197: 195: 192: 191: 190: 189: 185: 184: 179: 176: 174: 171: 169: 166: 164: 161: 159: 156: 154: 153:Skopos theory 151: 149: 146: 145: 144: 143: 139: 138: 133: 130: 128: 125: 123: 122:Word-for-word 120: 118: 115: 113: 110: 108: 105: 103: 100: 98: 95: 93: 90: 88: 85: 83: 80: 78: 75: 73: 72:Bhagavad-gita 70: 68: 65: 63: 60: 59: 58: 57: 53: 52: 48: 44: 43: 40: 37: 36: 32: 28: 27: 22: 1208: 1201: 1194: 1187: 1180: 1169: 1162: 1155: 1138: 1133: 1125: 1120: 1112: 1103: 1095: 1090: 1082: 1077: 1069: 1064: 1026: 991: 971:interference 960: 945: 936:differential 935: 927: 926: 723:Glossematics 703:Constituency 675:interpreting 513:Lexicography 296:Associations 242:Localization 186:Technologies 172: 1226:Linguistics 1172:Festschrift 1046:Translation 1010:phraseology 998:orthography 983:translation 979:translating 963:Robert Lado 875:Terminology 850:Orthography 770:Usage-based 671:Translating 566:Acquisition 471:Linguistics 415:Translators 229:Postediting 224:Pre-editing 39:Translation 1220:Categories 1148:References 1006:lexicology 1002:morphology 932:linguistic 845:Orismology 730:Functional 718:Generative 708:Dependency 528:Pragmatics 518:Morphology 508:Diachronic 378:Scanlation 219:Subtitling 132:Homophonic 102:Regulatory 1018:textology 994:phonology 820:Iconicity 815:Etymology 735:Cognitive 698:Formalist 651:Phonetics 641:Philology 533:Semantics 523:Phonology 107:Technical 1035:See also 621:Forensic 601:Distance 548:Typology 463:a series 461:Part of 117:Cultural 67:Literary 31:a series 29:Part of 942:History 576:Applied 486:History 481:Outline 311:Schools 214:Dubbing 97:Medical 1014:syntax 891:Portal 789:Topics 538:Syntax 373:Fandub 368:Fansub 301:Awards 140:Theory 1057:Notes 491:Index 344:(VRS) 87:Kural 82:Quran 77:Bible 62:Legal 54:Types 989:). 954:and 673:and 666:Text 194:CAT 1222:: 1111:, 465:on 33:on 916:e 909:t 902:v 447:e 440:t 433:v 364:) 360:( 23:.

Index

comparative linguistics
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence
Contrastive linguistics
Polysystem theory
CAT
Machine translation
Mobile translation
Translation management system

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑