Knowledge

Fan translation

Source 📝

543:
to make use of crowd translation for their fan translation tasks, including fan translation of video games. These fan translation projects are taken up by fans and outsourced by game developers, on the promise that any fan translated version of games will be published as a playable version of the game. While professional translation and localization would be much needed here, it is also true that companies and developers may not always have the budget to allow large-scale multilingual localizations. Additionally, some fans do want to play games in their vernacular language, even though they can understand other languages. An example of these fans are a group of Catalan gamers who decide to translate games from English into Catalan on their own and with the permission of developers. They are plurilingual and can understand, at least, English, Spanish, Aranese (a variant of the Occitan language, with official status in Catalonia), and Catalan. With their linguistic activism, not only do they serve their linguistic community, but also portray interesting linguistic ideologies and configure a complex site for metalinguistic discussion and subsequent language learning prompted by the intercultural and interlinguistic process of fan translating.
668:. Various forms including educational courses, political speeches and critical news reports appear in recent years, which injects brand-new meaning to fan translation by extending its value from entertaining nature towards social significance. Just as Henry Jenkins states: "popular culture may be preparing the way for a more meaning public culture." As a newly emerging phenomena dependent on the progress of Internet-supported infrastructure, it surpasses its original focus on personal interest and makes itself visible in front of the entire society. As a result, it has to be admitted that fan translation is somehow an inevitable trend. 680:, as fans translate films, video games, comics, etc. often without seeking proper permission from the copyright holders. Studies of fan translators have shown that these fans do so because they are enthusiastic about the works they translate and want to help other fans access the material. Copyright holders often condone fan translation because it can help expose their products to a wider audience. As-well as encouraging their works to be translated, many rights holders threaten creators of fan translations. In 2007, a French teenager was arrested for producing and releasing a translated copy of 40: 656:
it includes two significant senses: for fan translators, it means a period of valuable experience and a pack of adequate preparation no matter if they are willing to take their fun hobby into another level; for professional translators, it serves as a type of sources to be referred and consulted once they encounter similar situations. In addition, from the perspective of development of fan translation, the content is no longer limited within
638:, technological advances and the expansion of online platforms have led to a dynamic rise in fan translation. This has been followed by an increase in voluntary translation communities as well as in the variety of the content. The largest beneficiaries are the audience, readers and game players who are also fellow fans of various 655:
attitude and most importantly, passion and enthusiasm for the same goal. Like a lot of specialization-based and art-based professions, rich experience and related knowledge are highly demanded in translation industry. Therefore, fan translation cannot be regarded as a threat. Instead, to some extent,
686:
in French. In 2013, Swedish police took down a website which hosted fan-made subtitles for users to download. Releasing subtitles without including the original copyrighted work is not generally considered copyright infringement, but works that involve direct release of the copyrighted material like
542:
of the original game into new binaries. Vazquez-Calvo (2018) provides an example of how the complex process of fan translating, negotiating the translated product and the subsequent distribution online sets the basis for rich language learning environments. However, there are communities who decide
609:, dates back to the 1980s. O'Hagan (2009) argues that fansubbing emerged as a form of protest over "the official often over-edited versions of anime typically aired in dubbed form on television networks outside Japan" and that fans sought more authentic translated versions in a shorter time frame. 470:), often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc. 642:
products, since they are given the chance to receive first-hand information from foreign cultures. The entertainment industry and other cultural industries also benefit because their products are given global exposure, with a consequence of cultural immersion and
592:, video games and other audiovisual products by a network of fans. The translated audio could offer a translation of the original soundtrack or be completely replaced by a new version, normally with humorous purposes, such as a parody or 569:
the comics, turning them into computer images and translate the text in the images. The resulting translations are then generally distributed only in electronic format. An alternative method of distributing fan-translated
390: 1009: 687:
scanlation do infringe copyright law. Japanese copyright holders and publishers in particular often take down fan translations, viewing them as pirated versions of their works.
647:. However, people also consider fan translation as a potential threat to professional translation. In fact, fan translation communities are built on the spirit of sharing, 64: 970:
Mandelin, Clyde. "Legends of Localization: Fan Translation: Does it Help or Hurt Getting Professional Work?". Legends of Localization. Retrieved on November 16, 2016.
866:
Vazquez-Calvo, Boris (2020). "Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers".
933:
Zhang, Weiyu; Mao, Chengting (March 2013). "Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities".
400: 303: 412: 1047:
Spencer, Richard (2 August 2007). "China's Censors Move in on Translators of Harry Potter". Pacific Newspaper Group. The Vancouver Sun.
438: 385: 1119: 807: 272: 247: 918:
O'Hagan, Minako (2008). "Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?". In Kearns, John (ed.).
682: 1136: 1109: 497:, video games and other audiovisual media by a network of fans. For many languages, the most popular fan subtitling is of 902:"Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7 (English translation of original Chinese article from yWeekend)" 498: 298: 989: 574:
is to distribute only the translated text, requiring readers to purchase a copy of the work in the original language.
380: 288: 520: 431: 354: 160: 201: 186: 833: 324: 293: 119: 262: 424: 1165: 711: 375: 257: 165: 104: 79: 677: 455: 340: 226: 124: 94: 59: 644: 486: 395: 252: 155: 99: 84: 581: 502: 407: 267: 109: 23: 8: 754:"Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing" 334: 191: 150: 140: 114: 89: 626:, produced in the mid-1980s, requiring an average of 100 hours per episode to subtitle. 1170: 1058: 1029: 950: 883: 775: 589: 524: 494: 196: 74: 69: 1115: 1033: 985: 887: 803: 635: 319: 170: 54: 954: 779: 616:, which was time-consuming and expensive. The first reported fansub produced in the 1021: 942: 875: 765: 535: 527: 345: 946: 639: 593: 329: 1083: 652: 571: 566: 879: 1159: 617: 242: 145: 901: 648: 463: 39: 1025: 770: 753: 696: 665: 558: 539: 531: 459: 221: 216: 31: 661: 546: 370: 1137:"Pirate Translators: Why Fans are Localizing Games without Permission" 622: 514: 506: 467: 211: 605:
Fan translation of audiovisual material, particularly fansubbing of
1010:"Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing" 834:"The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer" 612:
Early fansubbing and fandubbing efforts involved manipulation of
206: 920:
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates
706: 701: 671: 577: 550: 482: 365: 360: 505:
an, while fansubs into dramasenglish and hindi are largely of
657: 606: 562: 554: 510: 585: 490: 462:
of various forms of written or multimedia products made by
613: 1084:"Undertexter subtitle translation site raided by police" 982:
Convergence Culture: Where Old and New Media Collide
800:
Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues
758:
The Journal of Internationalization and Localization
530:
in the late 1990s and still mainly focuses on older
984:(. ed.). New York: New York University Press. 534:. These translations are typically distributed as 1157: 797: 865: 831: 432: 922:. Continuum International. pp. 158–183. 672:Problems concerning copyright and censorship 917: 751: 894: 478:Notable areas of fan translation include: 439: 425: 769: 1107: 932: 1046: 979: 1158: 523:– this practice grew with the rise of 458:translation) refers to the unofficial 391:Bhagavad-gita translations by language 1003: 1001: 248:Internationalization and localization 1134: 1111:Marketing the Arts: A Fresh Approach 966: 964: 913: 911: 861: 859: 857: 855: 853: 851: 838:Educational Technology & Society 827: 825: 823: 821: 819: 793: 791: 789: 747: 745: 743: 741: 739: 737: 735: 733: 731: 729: 683:Harry Potter and the Deathly Hallows 16:Unofficial translations made by fans 1059:"Teen in Potter translation arrest" 1007: 13: 998: 802:. London: Routledge. p. 308. 381:Books and magazines on translation 14: 1182: 961: 926: 908: 848: 816: 786: 726: 676:Fan translation often borders on 935:Chinese Journal of Communication 38: 1128: 1108:Kerrigan, Finola (2010-04-27). 1101: 1076: 1051: 1040: 973: 521:Fan translation of video games 413:Kural translations by language 386:Bible translations by language 161:Dynamic and formal equivalence 1: 832:Vazquez-Calvo, Boris (2018). 798:Pérez-González, Luis (2014). 720: 401:List of most translated works 202:Translation management system 947:10.1080/17544750.2013.753499 629: 509:entertainment, particularly 7: 1014:Creative Industries Journal 690: 10: 1187: 600: 1135:Diño, Gino (2015-09-03). 880:10.1017/S095834402000021X 565:, by a fan network. Fans 752:O'Hagan, Minako (2009). 473: 376:Journalistic translation 1008:Lee, Hye-Kyung (2011). 980:Jenkins, Henry (2008). 501:movies and American TV 258:Video game localization 166:Contrastive linguistics 678:copyright infringement 341:Telephone interpreting 227:Multimedia translation 1026:10.1386/cij.3.3.237_1 645:cultural assimilation 549:– The translation of 273:Software localization 253:Language localization 156:Translation criticism 85:Linguistic validation 771:10.1075/jial.1.04hag 268:Website localization 634:The development of 590:television programs 561:and sometimes full 495:television programs 335:Video relay service 192:Machine translation 151:Translation project 141:Translation studies 536:unofficial patches 525:video game console 197:Mobile translation 1121:978-1-136-99501-9 809:978-0-415-53027-9 636:cultural industry 449: 448: 320:Untranslatability 171:Polysystem theory 1178: 1151: 1150: 1148: 1147: 1132: 1126: 1125: 1105: 1099: 1098: 1096: 1095: 1080: 1074: 1073: 1071: 1070: 1055: 1049: 1048: 1044: 1038: 1037: 1005: 996: 995: 977: 971: 968: 959: 958: 930: 924: 923: 915: 906: 905: 898: 892: 891: 863: 846: 845: 829: 814: 813: 795: 784: 783: 773: 749: 538:that modify the 441: 434: 427: 396:Translated books 346:Language barrier 263:Dub localization 42: 19: 18: 1186: 1185: 1181: 1180: 1179: 1177: 1176: 1175: 1166:Fan translation 1156: 1155: 1154: 1145: 1143: 1133: 1129: 1122: 1106: 1102: 1093: 1091: 1082: 1081: 1077: 1068: 1066: 1057: 1056: 1052: 1045: 1041: 1006: 999: 992: 978: 974: 969: 962: 931: 927: 916: 909: 904:. 26 July 2007. 900: 899: 895: 864: 849: 830: 817: 810: 796: 787: 750: 727: 723: 715:fan translation 693: 674: 640:popular culture 632: 603: 594:abridged series 476: 452:Fan translation 445: 351:Fan translation 330:Transliteration 120:Sense-for-sense 17: 12: 11: 5: 1184: 1174: 1173: 1168: 1153: 1152: 1127: 1120: 1100: 1075: 1050: 1039: 1020:(3): 237–252. 997: 990: 972: 960: 925: 907: 893: 874:(3): 296–313. 847: 815: 808: 785: 724: 722: 719: 718: 717: 709: 704: 699: 692: 689: 673: 670: 653:do-it-yourself 631: 628: 602: 599: 598: 597: 575: 572:sequential art 544: 518: 475: 472: 456:user-generated 447: 446: 444: 443: 436: 429: 421: 418: 417: 416: 415: 410: 405: 404: 403: 393: 388: 383: 378: 373: 368: 363: 358: 355:of video games 348: 343: 338: 332: 327: 322: 314: 313: 312:Related topics 309: 308: 307: 306: 301: 296: 291: 283: 282: 278: 277: 276: 275: 270: 265: 260: 255: 250: 245: 237: 236: 232: 231: 230: 229: 224: 219: 214: 209: 204: 199: 194: 189: 181: 180: 176: 175: 174: 173: 168: 163: 158: 153: 148: 143: 135: 134: 130: 129: 128: 127: 122: 117: 112: 107: 105:Interpretation 102: 97: 92: 87: 82: 77: 72: 67: 62: 57: 49: 48: 44: 43: 35: 34: 28: 27: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 1183: 1172: 1169: 1167: 1164: 1163: 1161: 1142: 1138: 1131: 1123: 1117: 1114:. Routledge. 1113: 1112: 1104: 1089: 1085: 1079: 1064: 1060: 1054: 1043: 1035: 1031: 1027: 1023: 1019: 1015: 1011: 1004: 1002: 993: 991:9780814742952 987: 983: 976: 967: 965: 956: 952: 948: 944: 940: 936: 929: 921: 914: 912: 903: 897: 889: 885: 881: 877: 873: 869: 862: 860: 858: 856: 854: 852: 844:(3): 199–212. 843: 839: 835: 828: 826: 824: 822: 820: 811: 805: 801: 794: 792: 790: 781: 777: 772: 767: 763: 759: 755: 748: 746: 744: 742: 740: 738: 736: 734: 732: 730: 725: 716: 714: 710: 708: 705: 703: 700: 698: 695: 694: 688: 685: 684: 679: 669: 667: 663: 659: 654: 650: 646: 641: 637: 627: 625: 624: 619: 618:United States 615: 610: 608: 595: 591: 587: 583: 579: 576: 573: 568: 564: 560: 559:short stories 557:, as well as 556: 553:, especially 552: 548: 545: 541: 537: 533: 532:classic games 529: 526: 522: 519: 516: 512: 508: 504: 500: 496: 492: 488: 484: 481: 480: 479: 471: 469: 465: 461: 457: 453: 442: 437: 435: 430: 428: 423: 422: 420: 419: 414: 411: 409: 406: 402: 399: 398: 397: 394: 392: 389: 387: 384: 382: 379: 377: 374: 372: 369: 367: 364: 362: 359: 356: 352: 349: 347: 344: 342: 339: 336: 333: 331: 328: 326: 325:Transcription 323: 321: 318: 317: 316: 315: 311: 310: 305: 302: 300: 299:Organizations 297: 295: 292: 290: 287: 286: 285: 284: 281:Institutional 280: 279: 274: 271: 269: 266: 264: 261: 259: 256: 254: 251: 249: 246: 244: 243:Glocalization 241: 240: 239: 238: 234: 233: 228: 225: 223: 220: 218: 215: 213: 210: 208: 205: 203: 200: 198: 195: 193: 190: 188: 185: 184: 183: 182: 178: 177: 172: 169: 167: 164: 162: 159: 157: 154: 152: 149: 147: 146:Skopos theory 144: 142: 139: 138: 137: 136: 132: 131: 126: 123: 121: 118: 116: 115:Word-for-word 113: 111: 108: 106: 103: 101: 98: 96: 93: 91: 88: 86: 83: 81: 78: 76: 73: 71: 68: 66: 65:Bhagavad-gita 63: 61: 58: 56: 53: 52: 51: 50: 46: 45: 41: 37: 36: 33: 30: 29: 25: 21: 20: 1144:. Retrieved 1140: 1130: 1110: 1103: 1092:. Retrieved 1090:. 2013-07-10 1087: 1078: 1067:. Retrieved 1065:. 2007-08-08 1062: 1053: 1042: 1017: 1013: 981: 975: 941:(1): 45–61. 938: 934: 928: 919: 896: 871: 867: 841: 837: 799: 761: 757: 712: 681: 675: 666:fan fictions 649:volunteering 633: 621: 611: 604: 540:binary files 477: 451: 450: 350: 289:Associations 235:Localization 179:Technologies 697:Fan fiction 662:video games 460:translation 408:Translators 222:Postediting 217:Pre-editing 32:Translation 1160:Categories 1146:2024-08-29 1094:2022-07-24 1069:2022-07-24 764:: 94–121. 721:References 578:Fandubbing 547:Scanlation 507:East Asian 487:subtitling 483:Fansubbing 371:Scanlation 212:Subtitling 125:Homophonic 95:Regulatory 1171:Fan labor 1034:145768597 888:228834340 630:Influence 623:Lupin III 614:VHS tapes 528:emulation 515:tokusatsu 499:Hollywood 468:fan labor 100:Technical 1088:BBC News 1063:BBC News 955:55473184 780:56048790 713:Mother 3 691:See also 110:Cultural 60:Literary 24:a series 22:Part of 620:was of 601:History 582:dubbing 304:Schools 207:Dubbing 90:Medical 1141:Slator 1118:  1032:  988:  953:  886:  868:ReCALL 806:  778:  707:Fansub 702:Fandub 658:movies 586:movies 580:– The 563:novels 551:comics 503:dramas 491:movies 485:– The 366:Fandub 361:Fansub 294:Awards 133:Theory 1030:S2CID 951:S2CID 884:S2CID 776:S2CID 607:anime 555:manga 511:anime 474:Media 337:(VRS) 80:Kural 75:Quran 70:Bible 55:Legal 47:Types 1116:ISBN 986:ISBN 804:ISBN 664:and 651:, a 567:scan 513:and 464:fans 454:(or 1022:doi 943:doi 876:doi 766:doi 584:of 489:of 187:CAT 1162:: 1139:. 1086:. 1061:. 1028:. 1016:. 1012:. 1000:^ 963:^ 949:. 937:. 910:^ 882:. 872:33 870:. 850:^ 842:21 840:. 836:. 818:^ 788:^ 774:. 760:. 756:. 728:^ 660:, 588:, 493:, 26:on 1149:. 1124:. 1097:. 1072:. 1036:. 1024:: 1018:3 994:. 957:. 945:: 939:6 890:. 878:: 812:. 782:. 768:: 762:1 596:. 517:. 466:( 440:e 433:t 426:v 357:) 353:(

Index

a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence
Contrastive linguistics
Polysystem theory
CAT
Machine translation
Mobile translation
Translation management system
Dubbing

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.