Knowledge

Kāwanatanga

Source 📝

195: 118:. This word had little meaning to the chiefs signing the treaty, since the concept of being governed by an overseeing authority was alien to Māori. What understanding Māori may have had of the term was derived principally from the Bible and in particular 171:
is important to discussion of the Treaty of Waitangi. This treaty is still important in contemporary New Zealand, and remains the topic of controversy and political debate. Māori constitutional lawyer
179:(identified as "Kawanatanga" in the Treaty text) is the body politic enforcing the Treaty and making settlements, "Kawanatanga" is the actual party to the Treaty, not 55: 213: 300: 343: 208: 358: 132:, and understood it as referring to his governorship rather than understanding that they were ceding "governance". 233: 253: 122:'s Governorship. At the time the Bible was one of few long printed texts in Māori enjoying wide distribution. 353: 17: 348: 145: 176: 31: 8: 200: 63: 43: 128:
has suggested that the chiefs may have assumed the term referred to the governor,
136: 119: 87: 278: 167: 129: 104: 337: 172: 125: 110: 47: 165:
The meaning attached to this word, and in particular how it relates to
30:
For the government of New Zealand, also known by this Māori name, see
180: 140: 149:
may have been a more appropriate meaning, and note that if
114:(kingship). So a literal translation of the word would be 98:
is very similar in meaning and use to the English suffix
254:"Story: Kāwanatanga – Māori engagement with the state" 190: 252:Meredith, Paul; Higgins, Rawinia (1 August 2016). 157:, the treaty may never have been signed by Māori. 335: 160: 251: 50:, derived from the English word "governor". 247: 245: 243: 56:Declaration of Independence of New Zealand 72:all the rights and powers of Sovereignty 258:Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand 240: 77: 62:reappeared in 1840 in Article 1 of the 14: 336: 298: 281:(this text does not use macrons, thus 292: 214:List of English words of Māori origin 301:"Te Tiriti and the abyss of meaning" 299:Walker, Ranginui (6 February 2021). 209:Principles of the Treaty of Waitangi 70:" corresponds to the English text " 24: 25: 370: 234:"The Declaration of Independence" 193: 327:, Dunmore Press, 1996: page 119 90:into Māori of the English word 318: 271: 226: 13: 1: 219: 175:has stated that, because the 161:Use in the Treaty of Waitangi 143:have suggested that the word 325:Republicanism in New Zealand 82:The first part of the word, 7: 344:Constitution of New Zealand 186: 27:Māori word for governorship 10: 375: 29: 153:had been used instead of 66:, where the Māori text " 359:Māori words and phrases 177:New Zealand Government 54:was first used in the 32:New Zealand Government 236:. NZ History Online. 108:(chieftainship) and 78:Origin and etymology 68:te Kawanatanga katoa 354:Treaty of Waitangi 201:New Zealand portal 64:Treaty of Waitangi 42:is a word in the 16:(Redirected from 366: 328: 322: 316: 315: 313: 311: 296: 290: 275: 269: 268: 266: 264: 249: 238: 237: 230: 203: 198: 197: 196: 21: 374: 373: 369: 368: 367: 365: 364: 363: 334: 333: 332: 331: 323: 319: 309: 307: 297: 293: 276: 272: 262: 260: 250: 241: 232: 231: 227: 222: 199: 194: 192: 189: 163: 137:Ranginui Walker 88:transliteration 80: 35: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 372: 362: 361: 356: 351: 349:Māori politics 346: 330: 329: 317: 291: 270: 239: 224: 223: 221: 218: 217: 216: 211: 205: 204: 188: 185: 168:rangatiratanga 162: 159: 130:William Hobson 105:rangatiratanga 102:, for example 79: 76: 44:Māori language 26: 9: 6: 4: 3: 2: 371: 360: 357: 355: 352: 350: 347: 345: 342: 341: 339: 326: 321: 306: 302: 295: 288: 284: 280: 277:Maori Bible, 274: 259: 255: 248: 246: 244: 235: 229: 225: 215: 212: 210: 207: 206: 202: 191: 184: 182: 178: 174: 173:Moana Jackson 170: 169: 158: 156: 152: 148: 147: 142: 138: 133: 131: 127: 126:Judith Binney 123: 121: 117: 113: 112: 107: 106: 101: 97: 94:. The suffix 93: 89: 85: 75: 73: 69: 65: 61: 57: 53: 49: 45: 41: 40: 33: 19: 324: 320: 308:. Retrieved 304: 294: 286: 282: 273: 261:. Retrieved 257: 228: 166: 164: 154: 150: 144: 134: 124: 116:governorship 115: 109: 103: 99: 95: 91: 83: 81: 71: 67: 59: 51: 38: 37: 36: 305:The Spinoff 285:appears as 155:kāwanatanga 135:Historians 60:Kāwanatanga 52:Kāwanatanga 48:New Zealand 39:Kāwanatanga 18:Kawanatanga 338:Categories 220:References 111:kīngitanga 279:Matthew 2 181:the Crown 141:Ruth Ross 187:See also 92:governor 58:, 1835. 310:25 July 263:24 July 86:, is a 287:kawana 283:kāwana 96:-tanga 84:Kāwana 120:Herod 100:-ship 312:2022 265:2022 151:mana 146:mana 139:and 74:". 46:of 340:: 303:. 256:. 242:^ 183:. 314:. 289:) 267:. 34:. 20:)

Index

Kawanatanga
New Zealand Government
Māori language
New Zealand
Declaration of Independence of New Zealand
Treaty of Waitangi
transliteration
rangatiratanga
kīngitanga
Herod
Judith Binney
William Hobson
Ranginui Walker
Ruth Ross
mana
rangatiratanga
Moana Jackson
New Zealand Government
the Crown
New Zealand portal
Principles of the Treaty of Waitangi
List of English words of Māori origin
"The Declaration of Independence"



"Story: Kāwanatanga – Māori engagement with the state"
Matthew 2
"Te Tiriti and the abyss of meaning"
Categories

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.