Knowledge

Kamloops Wawa

Source 📝

209: 170: 22: 154:, with Mayous again acting as teacher, while LeJeune prepared lesson books, the locals being so eager to learn the shorthand that they sharpened his pencils so he would not have to stop writing. After Christmas, the natives of Douglas Lake wanted to keep Mayous, so as to continue their instruction, but the natives of Coldwater would not allow him to remain behind. LeJeune returned to Coldwater around Easter to find that Mayous had taught everyone the shorthand, and that everyone could their prayers in the 147:), where a lame native, Charlie Alexis Mayous, began studying in earnest. Father LeJuene left Mayous shortly thereafter with a notebook of lessons on the alphabet and common prayers. Upon returning in December, LeJuene found that Mayous had completely learned the shorthand, and deciphered and memorized all of the prayers, and could read French and English with equal proficiency to his native tongue, and began to instruct other natives in the Chinook writing. 30: 189:, but only printed a few issues of the paper before shutting it down due to a lack of subscriptions. In July 1891, a large gathering of the first nations by Bishop Durieu in Kamloops brought attention to the fact that the natives of Coldwater and Douglas Lake were able to write down songs that they did not know. After the Kamloops gathering, Father LeJeune was assigned to the 208: 205:. That fall, LeJeune continued to teach the shorthand at every village he stopped in, dispensing with practice lessons in favor of actual Chinook texts, consisting mostly of biblical verses and hymns. 177:
Father LeJeune's success at teaching the shorthand was limited by his ability to write instructional materials in addition to his clerical duties. In February 1891, he attempted to use a
212:
Father Le Jeune at North Bend, BC with Bishop Durieu and the local Indigenous community c. 1890. Villages like North Bend feature prominently in the local news section.
139:
had traveled back to the Kamloops area, and began his first attempt at teaching writing to the native peoples. His efforts remained unsuccessful until a visit to
86: 220:
on February 2, 1892, with an initial run of 25, then 100, then 150, 200, and 250 copies. By the end of the year, as many as 300 copies of each edition of the
105:
and other traditional languages. Some series of articles, however, included translations into Chinook Jargon of classical texts from Latin, such as the
432: 193:, who having been impressed by the literacy of the Thompson people at Kamloops, endeavored to learn the shorthand later that month at their meeting at 151: 447: 462: 135:
people, which would have the advantage of being suitable for European, as well as the native languages of British Columbia. In August,
169: 467: 131:
to writing the native languages in British Columbia. Father J. D. Chiappini suggested the use of shorthand to teach literacy to
120: 457: 437: 21: 427: 290: 452: 407: 136: 58: 264: 111:, though most content was either community news or translations of the mass or other liturgical materials. 228:
into Chinook Jargon, and copies of the Durieu text were included as a 16-page per month supplement to the
442: 295: 181:
to create materials, which worked reasonably well, but in March, he read an advertisement for an Edison
285: 254: 250: 326: 472: 132: 216:
With many natives now eagerly pursuing the learning of shorthand, LeJeune resumed printing the
8: 194: 124: 107: 81:
writing system, called "chinuk pipa" in Chinook Jargon itself. Most of the texts of the
62: 245: 102: 94: 78: 370: 233: 155: 128: 185:, which he immediately ordered. On May 25, LeJeune published the first issue of the 202: 66: 352: 197:. Within two months, most of these natives could read nearly anything written in 259: 198: 190: 90: 50: 399: 421: 411: 225: 98: 73:, beginning May 25, 1891, and continuing into the 1900s. The contents of the 144: 140: 127:, the missionaries discussed the unsuitability of the highly successful 182: 178: 77:
were near-entirely written using Le Jeune's adaptation of the French
57:‎, "Talk of Kamloops") was a newspaper published by Father 371:"Kamloops Chinuk Wawa, Chinuk pipa, and the vitality of pidgins" 70: 224:
were being printed. In 1893, Monsignor Durieu translated the
29: 236:, and a copy of Our Lady of Lourdes were likewise printed. 232:
in 1893. Also, prayers in Latin, Chinook, Thompson, and
25:
Imprint of the Kamloops Wawa newspaper, November 1896
327:"How the Shorthand was Introduced among the Indians" 161: 320: 318: 316: 314: 312: 16:Missionary newspaper from British Columbia, Canada 150:Before Christmas, LeJeune and Mayous traveled to 419: 309: 173:Kamloops Wawa – front cover, issue 2, June 1891 294:. Vol. XV (1921–1930) (online ed.). 114: 288:. In Cook, Ramsay; Bélanger, Réal (eds.). 433:First Nations history in British Columbia 368: 255:Shorthand Format Controls (Unicode block) 448:Newspapers published in British Columbia 324: 207: 168: 28: 20: 463:1891 establishments in British Columbia 420: 283: 345: 93:with some passages and articles in 13: 277: 14: 484: 392: 61:, superior of the Roman Catholic 55:𛰅𛱁𛰙‌𛰆𛱛𛰂𛰜 𛱜‌𛱜 331:Northwest Journal of Linguistics 325:LeJeune, JMR; Poser, William J. 291:Dictionary of Canadian Biography 412:Chinook and shorthand rudiments 468:Newspapers established in 1891 362: 286:"Le Jeune, Jean-Marie-Raphaël" 1: 270: 265:Canadian Aboriginal syllabics 123:missionaries in June 1890 at 7: 458:Defunct Catholic newspapers 438:Culture of British Columbia 353:"Duployan Unicode proposal" 296:University of Toronto Press 239: 59:Jean-Marie-Raphaël Le Jeune 10: 489: 369:Robertson, David (2012). 333:. Simon Fraser University 115:Origin of Chinook writing 428:First Nations newspapers 398:Early Canadiana online: 251:Duployan (Unicode block) 119:During a meeting of the 453:Mass media in Kamloops 213: 174: 40: 26: 211: 172: 85:were composed in the 32: 24: 284:Blake, Lynn (2005). 162:Early issues of the 195:Little Shuswap Lake 108:Seven Kings of Rome 63:Diocese of Kamloops 39:found in each issue 443:Duployan shorthand 246:Duployan shorthand 214: 175: 79:Duployan shorthand 41: 27: 156:Thompson language 129:Carrier syllabics 480: 414:. Kamloops, 1898 386: 385: 383: 381: 366: 360: 359: 357: 349: 343: 342: 340: 338: 322: 307: 306: 304: 302: 281: 67:British Columbia 56: 33:Introduction to 488: 487: 483: 482: 481: 479: 478: 477: 418: 417: 408:J.M.R. Le Jeune 395: 390: 389: 379: 377: 367: 363: 355: 351: 350: 346: 336: 334: 323: 310: 300: 298: 282: 278: 273: 242: 167: 125:New Westminster 117: 95:Nlaka'pamuxtsin 54: 38: 17: 12: 11: 5: 486: 476: 475: 473:Chinook Jargon 470: 465: 460: 455: 450: 445: 440: 435: 430: 416: 415: 405: 394: 393:External links 391: 388: 387: 361: 344: 308: 275: 274: 272: 269: 268: 267: 262: 260:Chinook Jargon 257: 248: 241: 238: 199:Chinook Jargon 166: 160: 137:Father LeJeune 116: 113: 91:Chinook Jargon 51:Chinook Jargon 15: 9: 6: 4: 3: 2: 485: 474: 471: 469: 466: 464: 461: 459: 456: 454: 451: 449: 446: 444: 441: 439: 436: 434: 431: 429: 426: 425: 423: 413: 409: 406: 403: 402: 401:Kamloops Wawa 397: 396: 376: 372: 365: 354: 348: 332: 328: 321: 319: 317: 315: 313: 297: 293: 292: 287: 280: 276: 266: 263: 261: 258: 256: 252: 249: 247: 244: 243: 237: 235: 231: 230:Kamloops Wawa 227: 226:Old Testament 223: 222:Kamloops Wawa 219: 218:Kamloops Wawa 210: 206: 204: 200: 196: 192: 188: 187:Kamloops Wawa 184: 180: 171: 165: 164:Kamloops Wawa 159: 157: 153: 148: 146: 142: 138: 134: 133:First Nations 130: 126: 122: 112: 110: 109: 104: 100: 99:Secwepmectsin 96: 92: 88: 87:local variant 84: 83:Kamloops Wawa 80: 76: 75:Kamloops Wawa 72: 68: 64: 60: 52: 48: 47: 46:Kamloops Wawa 36: 35:Kamloops Wawa 31: 23: 19: 400: 378:. Retrieved 374: 364: 347: 335:. Retrieved 330: 301:15 September 299:. Retrieved 289: 279: 229: 221: 217: 215: 186: 176: 163: 152:Douglas Lake 149: 118: 106: 103:St'at'imcets 82: 74: 45: 44: 42: 34: 18: 404:(1891–1900) 380:14 November 422:Categories 337:2 February 271:References 183:mimeograph 179:hectograph 375:UVicSpace 234:Okanangan 141:Coldwater 37:shorthand 240:See also 203:Shuswap 191:Shuswap 145:Merritt 143:(near 121:Oblate 71:Canada 356:(PDF) 382:2022 339:2013 303:2012 253:and 43:The 201:or 89:of 65:in 424:: 410:: 373:. 329:. 311:^ 158:. 101:, 97:, 69:, 53:: 384:. 358:. 341:. 305:. 49:(

Index



Chinook Jargon
Jean-Marie-Raphaël Le Jeune
Diocese of Kamloops
British Columbia
Canada
Duployan shorthand
local variant
Chinook Jargon
Nlaka'pamuxtsin
Secwepmectsin
St'at'imcets
Seven Kings of Rome
Oblate
New Westminster
Carrier syllabics
First Nations
Father LeJeune
Coldwater
Merritt
Douglas Lake
Thompson language

hectograph
mimeograph
Shuswap
Little Shuswap Lake
Chinook Jargon
Shuswap

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.