870:. The idea behind the day is to raise international awareness about the fact that it is not languages that represent barriers: languages should not be removed, they are not a barrier – to the contrary, they should be celebrated. It is access to translation services that is the barrier preventing communities from accessing and sharing information across languages. The annual celebration of this day aims to raise awareness about and to grow global community translation efforts. Expressions can overcome language barrier. Art of expression is beyond the barriers of language. Language barriers can also be a concern for those seeking healthcare as the patient-physician communication can be compromised. Patients unable to understand or communicate their concerns with their doctors often experience decreased quality in healthcare. These differences can be overcome via methods such as translation services or language classes for physicians (Rand, 1998).
1068:, uneasiness, self-consciousness, defensiveness, suspicion, hostility, and superiority" as well as positive outcomes such as, "admiration, respectfulness, happiness, comfortableness, confidence, interest, curiosity and inspiration." There is some advice that has been discussed by scholars, to help international students ease into socially different environments. To alleviate the stress that these students experience, some scholars have suggested dealing with the problems with a positive attitude, while also advising the students to reach out for problem-solving resources, especially during their orientation period (Olivas and Li 219-220). As professor S.G. Nelson said in 1991 in his book,"
314:
1056:(51-56). In addition, students are also likely to experience social isolation, prejudice, and discrimination, "Foreign students rank negative attitudes and a lack of cultural sensitivity among US nationals as the greatest perceived barriers to successful intergroup relations." These students often face prejudice, isolation and discrimination because of the lack of second language proficiency, which in turn causes psychological problems within these individuals.
233:
73:
32:
966:
countries would understand this language when they read or heard it, because its words also occurred in their own languages. This approach addressed a perceived limitation of the available auxiliary languages: the need to convince others to learn them before communication could take place. The newer auxiliary languages could also be used to learn ethnic languages quickly and to better understand one's own language.
929:, where Germanic tongues were spoken or familiar. The most common backgrounds in the United States are German, Irish, and English, and the vast majority of Scandinavian emigrants also moved to the United States (or English-speaking Canada). Southern Europeans, such as Italians, were more likely to move to Latin American countries; today, people of Italian descent are the second-largest ethnic background in
175:
1036:, especially in the United States. Much research exists that shows the difficulties imposed by language barriers for these students, including helplessness and excess stress. Selvadurai mentioned the issue of language barriers, the dentification of classroom atmosphere, and faculty-student relationship difficulties for
965:
In the first half of the twentieth century, a second approach to auxiliary languages emerged: that there was no need to construct an auxiliary language, because the most widely spoken languages already had many words in common. These words could be developed into a simple language. People in many
1460:
language barriers are semantic problems that arise during the process of encoding and/ordecoding the message into words and ideas, respectively. They are one of the main barriers that limit effective communication. They are the most common communication barriers which cause misunderstandings and
1128:
The majority of kenya students in primary schools are beginner-level
English language users, which led to not having the required language skills needed to learn the subject content effectively in English. The teachers encountered challenges such as diverse student backgrounds, mother tongue
1120:
teaching French in the Kenya
Universities, students have to rely on part-time lecturers of French for the smooth running of their courses. Issues facing French as a course in the Kenya Universities also include insufficient learning materials, course contents,
1116:, this indicate the significance of the French language in the university. Students who are offering French as a course in Kenyan Universities started learning the language while they were in secondary school. Due to insufficient numbers of
821:
tested proficient in college-level
English (Kahmi – Stein & Stein, 1999). Numbers such as these make it evident that it is crucial for instruction librarians to acknowledge the challenges that language can present. Clearly use of
859:, this alteration of words and positions can be much more baffling than it is to native English speakers. The use of synonyms, a necessity in keyword searching, is difficult to master, especially for students with limited
1502:
Spencer-Rodgers, Julie; McGovern, Timothy (November 2002). "Attitudes toward the culturally different: the role of intercultural communication barriers, affective responses, consensual stereotypes, and perceived threat".
826:
is a key complicating factor in international students' use of an
American university library. Language difficulties affect not only information-gathering skills but also help-seeking behaviors. Lack of proficiency in
664:
961:
by a person or group. Originally, the idea was that two people who wanted to communicate could learn an auxiliary language with little difficulty and could use this language to speak or write to each other.
1263:
era. In
Nigeria, English language is the language of instruction from primary education through secondary to tertiary education. It is the language through which all other subjects in the educational
804:
1724:
1316:
and traditions of its members learning more than one language, an adaptation; while not entirely removing barriers of understanding, it belies the notion of impassable language barriers.
1016:, languages intended specifically for speakers of closely related languages. Since languages of the same family already have a certain degree of mutual intelligibility, the idea is that
338:
1585:
1343:
women who faced cultural and language barriers were less likely to attend breast screening because they were not aware that it takes place in a female-only environment.
1248:
that made
English language a core subject in schools. English language serves as the basic instruction language in the Nigeria education system. It is a measure of the
882:
from a country are far more likely to move to a destination country which speaks the same language as the emigrant's country. Thus, most
British emigration has been to
185:
1032:
Now, more and more students prefer to study abroad. Along other challenges of international travel, language barrier has become one of the greatest problems for
1550:
Hsieh, Ching-Ni; Ionescu, Marcel; Ho, Tsung-Han (2017-09-22). "Out of many, one: challenges in teaching multilingual Kenyan primary students in
English".
1630:
1815:
Woof, Victoria G.; Ruane, Helen; French, David P.; Ulph, Fiona; Qureshi, Nadeem; Khan, Nasaim; Evans, D. Gareth; Donnelly, Louise S. (2020-05-20).
674:
906:. Even if the destination country does not speak the emigrant's language, it is still more likely to receive immigration if it speaks a language
1129:
interference, lack of usefulness of
English language in the community, students' attitudes toward English, and insufficient learning resources.
196:
1758:
Woof, Victoria G; Ruane, Helen; Ulph, Fiona; French, David P; Qureshi, Nadeem; Khan, Nasaim; Evans, D Gareth; Donnelly, Louise S (2019-12-02).
945:
have primarily chosen Italy and Spain as emigration destinations, with
Germany, the largest Western European country, ranking a distant third.
243:
577:
1088:
and show their individuality, and when different age groups are together, people of all ages must learn how to act around other groups."
1052:—second language anxiety, educational stressors, and sociocultural stressors were identified by Chen as the three biggest challenges for
686:
806:. Similar difficulties occur at multinational meetings, where interpreting services can be costly, hard to obtain, and prone to error.
712:
1020:
should allow a language based on their commonalities to be understandable without any prior learning. The most widely used example is
659:
137:
1308:
It is sometimes assumed that when multiple languages exist in a setting, there must therefore be multiple language barriers.
1040:
in his research, which was published in 1998. Of all the factors, he said that language is “the first barrier encountered by
911:
546:
521:
109:
1267:
are taught. A credit pass in English is a compulsory condition for securing admission into Nigerian tertiary institutions.
941:, after Spanish and (in Brazil) Portuguese, but rank fourth in the United States among European groups. In the past decade,
1817:"The introduction of risk stratified screening into the NHS breast screening Programme: views from British-Pakistani women"
1725:"Cultural and language barriers need to be addressed for British-Pakistani women to benefit fully from breast screening"
116:
572:
1760:"Engagement barriers and service inequities in the NHS Breast Screening Programme: Views from British-Pakistani women"
792:, which requires an investment of much time and effort. People travelling abroad often encounter a language barrier.
654:
562:
280:
214:
156:
90:
59:
45:
1357:
803:, when language learning is a cumbersome process, can have particular difficulty "overcoming the language barrier"
123:
1270:
It is also exemplified throughout other British Commonwealth or past colonised countries. Other examples besides
1169:
1474:
1045:
705:
628:
434:
94:
1168:
used in the educational system are written in the English language. Mass failure is as a result of inadequate
475:
460:
105:
1902:
1252:
of student's school performance, hence the need for it being a compulsory subject in Nigerian's schools.
810:
598:
567:
393:
1376:
1244:
When the British government took over the administration of the schools in Nigeria, they came up with a
835:
in their library use as it relates to asking for and receiving assistance. Lee (1991), herself a former
536:
867:
745:
733:, i.e. the difficulties in communication experienced by people or groups originally speaking different
1897:
1396:
698:
1013:
649:
20:
1610:
1156:
in the teaching of a second language, lack of resources for english language teaching, inadequate
1140:. The project was developed to assist primary refugee learners in learning their native language.
189:
that states a Knowledge editor's personal feelings or presents an original argument about a topic.
1401:
1108:, Chinese, e.t.c are learnt in college and university settings by kenyan students. University of
531:
439:
378:
353:
83:
1676:
Nwaolikpe, Nancy Onyinyechi (October 2013). "Culture and Nigerian Identity in the Print Media".
1530:
1422:
844:
614:
500:
398:
368:
957:
have been available to help overcome the language barrier. They were traditionally written or
333:
130:
1685:
1409:
1299:
SIL discusses "language as a major barrier to literacy" if a speaker's language is unwritten.
1161:
1057:
1053:
1049:
1041:
1037:
1033:
852:
848:
840:
836:
832:
669:
526:
429:
373:
358:
255:
51:
1390:
1226:
998:
681:
541:
383:
297:
251:
192:
8:
1275:
1101:
954:
866:(F. Jacobson, 1988). In 2012, The Rosetta Foundation declared April 19 the international
765:
608:
465:
424:
414:
388:
363:
1440:
1907:
1851:
1816:
1792:
1740:
1703:
1340:
919:
749:
470:
348:
343:
1516:
16:
Difficulty in communication experienced by speakers of different languages or dialects
1856:
1838:
1797:
1779:
1744:
1567:
1105:
593:
444:
328:
1846:
1828:
1787:
1771:
1732:
1559:
1512:
1271:
1238:
1222:
1218:
1207:
1203:
1195:
1137:
1027:
922:
860:
828:
823:
818:
814:
1563:
1689:
1655:
1352:
1324:
1309:
1283:
1113:
1017:
926:
624:
603:
1475:"Problems faced by international students in American colleges and universities"
1136:
camp to improve learning outcomes for learners who do not understand English or
1833:
1188:
1173:
1125:, as well as job opportunities for lecturers and graduates of french in Kenya.
1323:
alone, but members of every ethnic group on average manage to assimilate into
1164:
issues towards the language on the part of the students. Most of the Nigerian
1132:
An education project in Kenya known as Tasfiri is being implemented in Kukuma
1891:
1842:
1783:
1775:
1571:
1313:
1061:
915:
899:
891:
781:
730:
516:
419:
1860:
1801:
1759:
1256:
313:
1152:
teachers in improving english language learning outcomes include current
817:
was their second language; yet only 1,000 of these non-active speakers of
1336:
1260:
1122:
1021:
1006:
994:
990:
895:
753:
729:
is a figurative phrase used primarily to refer to linguistic barriers to
495:
490:
305:
1736:
1100:
universities existed for a long time. Languages such as German, French,
1631:"THE IMPORTANCE OF ENGLISH LANGUAGE IN THE NIGERIAN EDUCATIONAL SYSTEM"
1264:
1249:
1077:
879:
863:
856:
843:
tend to be acquiescent and believe that school is the one place in the
800:
644:
1319:
For example, there are an estimated 250 different languages spoken in
982:
1287:
1234:
1230:
1211:
1199:
1157:
1149:
1143:
1002:
974:
942:
930:
883:
734:
485:
72:
1882:
1165:
1117:
1081:
1073:
789:
785:
761:
1091:
1214:
1184:
1133:
1109:
1085:
1065:
934:
796:
738:
480:
1678:
Arabian Journal of Business and Management Review (Oman Chapter)
1028:
Language barrier for international students in the United States
1320:
1279:
1245:
1191:
1153:
938:
910:
to that of the emigrant. The most obvious example is the great
903:
887:
639:
634:
1877:
969:
Examples of traditional auxiliary languages, sometimes called
1097:
769:
757:
1012:
The second approach is pushed even further by the so-called
1259:, the Nigerian educational system remained the same as the
186:
personal reflection, personal essay, or argumentative essay
1388:
1531:"The Learning of Foreign Languages in Kenya Universities"
1044:” (154). According to Chen, counseling instructor at the
978:
1586:"Overcoming language barriers in Kenya's Kakuma refugee"
1179:
847:
where they should be able to compete on an equal basis.
1501:
855:, concerned with proper sentence structure and precise
1432:
1048:, not only will a language barrier cause anxiety for
1009:
are widely used today, although Ido is also in use.
948:
1814:
1757:
985:. Examples of the newer approach, sometimes called
97:. Unsourced material may be challenged and removed.
1389:
1144:Language Barriers in Nigerian's Educational System
1611:"English Language, the Nigerian Education System"
1889:
1505:International Journal of Intercultural Relations
1225:dominates the printed media. Although informal
1206:rather than their own languages, and the use of
1656:"Mother Tongues: Breaking the language barrier"
1092:Language Barriers in Kenya’s Educational System
1549:
1441:"Language barriers to effective communication"
788:occurs unless one or both parties learn a new
809:In 1995, 24,000 of the freshmen entering the
748:and can cause misunderstandings that lead to
706:
1060:cite experiencing negative issues such as, "
878:Language barriers also influence migration.
60:Learn how and when to remove these messages
1472:
851:are receptive and strongly motivated. For
744:Language barrier impedes the formation of
713:
699:
1850:
1832:
1791:
1675:
281:Learn how and when to remove this message
215:Learn how and when to remove this message
157:Learn how and when to remove this message
1438:
1335:Language barriers can affect access to
1890:
1172:in English language from the Nigerian
925:, attracted primarily immigrants from
912:migration of Europeans to the Americas
898:, most Spanish emigration has been to
665:Bhagavad-gita translations by language
1731:(Plain English summary). 2020-09-15.
1293:
1180:Language dominance after colonisation
522:Internationalization and localization
1623:
1603:
1497:
1495:
1427:The Seven Barriers of Communication.
1410:participating institution membership
226:
168:
95:adding citations to reliable sources
66:
25:
1578:
1543:
1523:
1339:. For example, a study showed that
13:
1558:(2). Informa UK Limited: 199–213.
1461:misinterpretations between people.
1379:in the Collins English Dictionary.
799:at an adult age or have a limited
655:Books and magazines on translation
19:For the Sly and Robbie album, see
14:
1919:
1871:
1492:
1327:and be productive members of it.
1303:
949:Auxiliary languages as a solution
41:This article has multiple issues.
1552:Language, Culture and Curriculum
1358:International auxiliary language
775:
312:
231:
173:
71:
30:
1808:
1751:
1717:
1696:
1669:
1648:
1445:UtopĂa y Praxis Latinoamericana
1423:"Examples of Language Barriers"
1330:
1221:in education is important, and
902:, and Portuguese emigration to
82:needs additional citations for
49:or discuss these issues on the
1466:
1439:Buarqoub, I.A.S (2013-05-28).
1416:
1382:
1370:
1210:has rapidly spread throughout
1112:created the Sub-department of
1046:University of British Columbia
784:between speakers of different
687:Kural translations by language
660:Bible translations by language
435:Dynamic and formal equivalence
1:
1564:10.1080/07908318.2017.1378670
1517:10.1016/s0147-1767(02)00038-x
1363:
795:The people who come to a new
675:List of most translated works
476:Translation management system
1764:Journal of Medical Screening
1706:. Phon.ucl.ac.uk. 1999-03-29
1473:Selvadurai, Ranjani (1992).
1084:is how people express their
873:
768:, and wasting time, effort,
254:or discuss the issue on the
7:
1346:
831:can be a major concern for
811:California State University
746:interpersonal relationships
10:
1924:
1834:10.1186/s12885-020-06959-2
18:
1397:Oxford English Dictionary
1312:societies generally have
868:"No Language Barrier Day"
1776:10.1177/0969141319887405
1160:of English language and
650:Journalistic translation
246:on a geographical region
21:Language Barrier (album)
1402:Oxford University Press
532:Video game localization
440:Contrastive linguistics
1878:An Interlingua website
1194:and was forced to use
1058:International students
1054:international students
1050:international students
1042:international students
1038:international students
1034:international students
1018:receptive bilingualism
987:naturalistic languages
953:Since the late 1800s,
853:international students
849:International students
845:English-speaking world
841:international students
833:international students
615:Telephone interpreting
501:Multimedia translation
195:by rewriting it in an
1704:"Multilingual London"
1237:are more literate in
1096:Foreign languages in
837:international student
547:Software localization
527:Language localization
430:Translation criticism
359:Linguistic validation
1227:education in Nigeria
1076:is much more than a
1070:How Language is Life
999:Latino Sine Flexione
918:, with its dominant
542:Website localization
252:improve this article
91:improve this article
1903:Translation studies
1737:10.3310/alert_41135
1400:(Online ed.).
971:schematic languages
955:auxiliary languages
609:Video relay service
466:Machine translation
425:Translation project
415:Translation studies
1391:"language barrier"
1377:"language barrier"
1294:Other uses of term
1148:Challenges facing
780:Typically, little
772:, and human life.
471:Mobile translation
197:encyclopedic style
184:is written like a
106:"Language barrier"
1408:(Subscription or
1341:British-Pakistani
1170:learning outcomes
723:
722:
594:Untranslatability
445:Polysystem theory
291:
290:
283:
273:
272:
244:balanced coverage
225:
224:
217:
167:
166:
159:
141:
64:
1915:
1898:Sociolinguistics
1865:
1864:
1854:
1836:
1812:
1806:
1805:
1795:
1755:
1749:
1748:
1721:
1715:
1714:
1712:
1711:
1700:
1694:
1693:
1673:
1667:
1666:
1664:
1663:
1652:
1646:
1645:
1643:
1642:
1635:cenresinjournals
1627:
1621:
1620:
1618:
1617:
1607:
1601:
1600:
1598:
1597:
1582:
1576:
1575:
1547:
1541:
1540:
1538:
1537:
1527:
1521:
1520:
1499:
1490:
1489:
1482:Community Review
1479:
1470:
1464:
1463:
1457:
1456:
1436:
1430:
1420:
1414:
1413:
1405:
1393:
1386:
1380:
1374:
1233:languages, most
923:English language
839:, explains that
813:system reported
727:language barrier
715:
708:
701:
670:Translated books
620:Language barrier
537:Dub localization
316:
293:
292:
286:
279:
268:
265:
259:
242:may not provide
235:
234:
227:
220:
213:
209:
206:
200:
177:
176:
169:
162:
155:
151:
148:
142:
140:
99:
75:
67:
56:
34:
33:
26:
1923:
1922:
1918:
1917:
1916:
1914:
1913:
1912:
1888:
1887:
1874:
1869:
1868:
1813:
1809:
1756:
1752:
1723:
1722:
1718:
1709:
1707:
1702:
1701:
1697:
1674:
1670:
1661:
1659:
1654:
1653:
1649:
1640:
1638:
1629:
1628:
1624:
1615:
1613:
1609:
1608:
1604:
1595:
1593:
1584:
1583:
1579:
1548:
1544:
1535:
1533:
1529:
1528:
1524:
1500:
1493:
1477:
1471:
1467:
1454:
1452:
1437:
1433:
1421:
1417:
1407:
1387:
1383:
1375:
1371:
1366:
1353:Multilingualism
1349:
1333:
1325:British society
1306:
1296:
1182:
1146:
1094:
1030:
1014:zonal languages
951:
927:Northern Europe
876:
778:
741:in some cases.
719:
625:Fan translation
604:Transliteration
394:Sense-for-sense
287:
276:
275:
274:
269:
263:
260:
249:
236:
232:
221:
210:
204:
201:
193:help improve it
190:
178:
174:
163:
152:
146:
143:
100:
98:
88:
76:
35:
31:
24:
17:
12:
11:
5:
1921:
1911:
1910:
1905:
1900:
1886:
1885:
1883:An Ido website
1880:
1873:
1872:External links
1870:
1867:
1866:
1807:
1770:(3): 130–137.
1750:
1716:
1695:
1668:
1647:
1622:
1602:
1577:
1542:
1522:
1511:(6): 609–631.
1491:
1465:
1451:(Esp.6): 64–77
1431:
1415:
1381:
1368:
1367:
1365:
1362:
1361:
1360:
1355:
1348:
1345:
1332:
1329:
1314:lingua francas
1305:
1304:Misconceptions
1302:
1301:
1300:
1295:
1292:
1217:. The role of
1181:
1178:
1174:primary school
1145:
1142:
1093:
1090:
1029:
1026:
950:
947:
875:
872:
777:
774:
721:
720:
718:
717:
710:
703:
695:
692:
691:
690:
689:
684:
679:
678:
677:
667:
662:
657:
652:
647:
642:
637:
632:
629:of video games
622:
617:
612:
606:
601:
596:
588:
587:
586:Related topics
583:
582:
581:
580:
575:
570:
565:
557:
556:
552:
551:
550:
549:
544:
539:
534:
529:
524:
519:
511:
510:
506:
505:
504:
503:
498:
493:
488:
483:
478:
473:
468:
463:
455:
454:
450:
449:
448:
447:
442:
437:
432:
427:
422:
417:
409:
408:
404:
403:
402:
401:
396:
391:
386:
381:
379:Interpretation
376:
371:
366:
361:
356:
351:
346:
341:
336:
331:
323:
322:
318:
317:
309:
308:
302:
301:
289:
288:
271:
270:
239:
237:
230:
223:
222:
181:
179:
172:
165:
164:
79:
77:
70:
65:
39:
38:
36:
29:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
1920:
1909:
1906:
1904:
1901:
1899:
1896:
1895:
1893:
1884:
1881:
1879:
1876:
1875:
1862:
1858:
1853:
1848:
1844:
1840:
1835:
1830:
1826:
1822:
1818:
1811:
1803:
1799:
1794:
1789:
1785:
1781:
1777:
1773:
1769:
1765:
1761:
1754:
1746:
1742:
1738:
1734:
1730:
1729:NIHR Evidence
1726:
1720:
1705:
1699:
1691:
1687:
1683:
1679:
1672:
1657:
1651:
1636:
1632:
1626:
1612:
1606:
1591:
1587:
1581:
1573:
1569:
1565:
1561:
1557:
1553:
1546:
1532:
1526:
1518:
1514:
1510:
1506:
1498:
1496:
1488:(1–2): 27–32.
1487:
1483:
1476:
1469:
1462:
1450:
1446:
1442:
1435:
1428:
1424:
1419:
1411:
1403:
1399:
1398:
1392:
1385:
1378:
1373:
1369:
1359:
1356:
1354:
1351:
1350:
1344:
1342:
1338:
1328:
1326:
1322:
1317:
1315:
1311:
1298:
1297:
1291:
1289:
1285:
1281:
1277:
1273:
1268:
1266:
1262:
1258:
1253:
1251:
1247:
1242:
1240:
1236:
1232:
1228:
1224:
1220:
1216:
1213:
1209:
1205:
1201:
1197:
1193:
1190:
1186:
1177:
1175:
1171:
1167:
1163:
1159:
1155:
1151:
1141:
1139:
1135:
1130:
1126:
1124:
1119:
1115:
1111:
1107:
1103:
1099:
1089:
1087:
1083:
1079:
1075:
1071:
1067:
1063:
1059:
1055:
1051:
1047:
1043:
1039:
1035:
1025:
1023:
1019:
1015:
1010:
1008:
1004:
1000:
996:
992:
988:
984:
980:
976:
972:
967:
963:
960:
956:
946:
944:
940:
936:
932:
928:
924:
921:
917:
916:United States
913:
909:
905:
901:
900:Latin America
897:
893:
892:United States
889:
885:
881:
871:
869:
865:
862:
858:
854:
850:
846:
842:
838:
834:
830:
825:
820:
816:
812:
807:
805:
802:
798:
793:
791:
787:
783:
782:communication
776:Communication
773:
771:
767:
763:
759:
755:
751:
747:
742:
740:
736:
732:
731:communication
728:
716:
711:
709:
704:
702:
697:
696:
694:
693:
688:
685:
683:
680:
676:
673:
672:
671:
668:
666:
663:
661:
658:
656:
653:
651:
648:
646:
643:
641:
638:
636:
633:
630:
626:
623:
621:
618:
616:
613:
610:
607:
605:
602:
600:
599:Transcription
597:
595:
592:
591:
590:
589:
585:
584:
579:
576:
574:
573:Organizations
571:
569:
566:
564:
561:
560:
559:
558:
555:Institutional
554:
553:
548:
545:
543:
540:
538:
535:
533:
530:
528:
525:
523:
520:
518:
517:Glocalization
515:
514:
513:
512:
508:
507:
502:
499:
497:
494:
492:
489:
487:
484:
482:
479:
477:
474:
472:
469:
467:
464:
462:
459:
458:
457:
456:
452:
451:
446:
443:
441:
438:
436:
433:
431:
428:
426:
423:
421:
420:Skopos theory
418:
416:
413:
412:
411:
410:
406:
405:
400:
397:
395:
392:
390:
389:Word-for-word
387:
385:
382:
380:
377:
375:
372:
370:
367:
365:
362:
360:
357:
355:
352:
350:
347:
345:
342:
340:
339:Bhagavad-gita
337:
335:
332:
330:
327:
326:
325:
324:
320:
319:
315:
311:
310:
307:
304:
303:
299:
295:
294:
285:
282:
267:
257:
253:
247:
245:
240:This article
238:
229:
228:
219:
216:
208:
198:
194:
188:
187:
182:This article
180:
171:
170:
161:
158:
150:
139:
136:
132:
129:
125:
122:
118:
115:
111:
108: –
107:
103:
102:Find sources:
96:
92:
86:
85:
80:This article
78:
74:
69:
68:
63:
61:
54:
53:
48:
47:
42:
37:
28:
27:
22:
1824:
1820:
1810:
1767:
1763:
1753:
1728:
1719:
1708:. Retrieved
1698:
1684:(3): 63–71.
1681:
1677:
1671:
1660:. Retrieved
1650:
1639:. Retrieved
1637:. 2020-02-20
1634:
1625:
1614:. Retrieved
1605:
1594:. Retrieved
1592:. 2023-02-16
1589:
1580:
1555:
1551:
1545:
1534:. Retrieved
1525:
1508:
1504:
1485:
1481:
1468:
1459:
1453:. Retrieved
1448:
1444:
1434:
1426:
1418:
1395:
1384:
1372:
1334:
1331:Consequences
1318:
1310:Multilingual
1307:
1269:
1257:independence
1254:
1243:
1183:
1147:
1131:
1127:
1123:scholarships
1095:
1069:
1031:
1011:
986:
970:
968:
964:
958:
952:
907:
877:
808:
794:
779:
743:
726:
724:
619:
563:Associations
509:Localization
453:Technologies
277:
261:
241:
211:
202:
183:
153:
144:
134:
127:
120:
113:
101:
89:Please help
84:verification
81:
57:
50:
44:
43:Please help
40:
1104:, Arabic,
1066:anxiousness
1062:awkwardness
1022:Interslavic
1007:Interlingua
995:Interlingue
991:Interlingua
959:constructed
896:New Zealand
754:frustration
682:Translators
496:Postediting
491:Pre-editing
306:Translation
1892:Categories
1827:(1): 452.
1821:BMC Cancer
1710:2012-08-22
1690:1476893534
1662:2012-08-22
1641:2024-06-21
1616:2024-06-21
1596:2024-06-21
1536:2024-06-21
1455:2021-08-13
1412:required.)
1364:References
1337:healthcare
1276:Portuguese
1265:curriculum
1250:evaluation
1102:Portuguese
1080:of words.
1078:vocabulary
864:vocabulary
857:vocabulary
801:vocabulary
737:, or even
645:Scanlation
486:Subtitling
399:Homophonic
369:Regulatory
117:newspapers
46:improve it
1908:Education
1843:1471-2407
1784:0969-1413
1745:241324844
1658:. Sil.org
1572:0790-8318
1288:Mauritius
1235:Nigerians
1200:Nigerians
1166:textbooks
1158:knowledge
1118:lecturers
1003:Esperanto
975:Esperanto
943:Romanians
931:Argentina
884:Australia
880:Emigrants
874:Migration
786:languages
735:languages
374:Technical
264:July 2013
256:talk page
205:July 2013
147:July 2007
52:talk page
1861:32434564
1802:31791172
1686:ProQuest
1590:Porticus
1347:See also
1274:include
1261:colonial
1231:Nigerian
1212:Nigerian
1162:attitude
1150:Nigerian
1134:refugees
1106:Japanese
1086:feelings
1082:Language
1074:Language
920:Germanic
790:language
766:distress
762:violence
750:conflict
739:dialects
384:Cultural
334:Literary
298:a series
296:Part of
1852:7240981
1793:7645618
1272:English
1239:English
1223:English
1219:English
1215:society
1208:English
1204:English
1196:English
1189:British
1185:Nigeria
1138:Swahili
1110:Nairobi
1001:. Only
983:VolapĂĽk
935:Uruguay
908:related
861:English
829:English
824:English
819:English
815:English
797:country
758:offense
578:Schools
481:Dubbing
364:Medical
250:Please
191:Please
131:scholar
1859:
1849:
1841:
1800:
1790:
1782:
1743:
1688:
1570:
1321:London
1284:French
1280:Angola
1255:After
1246:policy
1202:spoke
1192:colony
1187:was a
1154:trends
1114:French
989:, are
981:, and
973:, are
939:Brazil
937:, and
914:. The
904:Brazil
890:, the
888:Canada
640:Fandub
635:Fansub
568:Awards
407:Theory
133:
126:
119:
112:
104:
1741:S2CID
1478:(PDF)
1406:
1229:uses
1098:Kenya
894:, or
770:money
611:(VRS)
354:Kural
349:Quran
344:Bible
329:Legal
321:Types
138:JSTOR
124:books
1857:PMID
1839:ISSN
1798:PMID
1780:ISSN
1568:ISSN
1282:and
1072:", "
1005:and
997:and
110:news
1847:PMC
1829:doi
1788:PMC
1772:doi
1733:doi
1560:doi
1513:doi
1425:in
1286:in
1278:in
979:Ido
461:CAT
93:by
1894::
1855:.
1845:.
1837:.
1825:20
1823:.
1819:.
1796:.
1786:.
1778:.
1768:27
1766:.
1762:.
1739:.
1727:.
1680:.
1633:.
1588:.
1566:.
1556:31
1554:.
1509:26
1507:.
1494:^
1486:12
1484:.
1480:.
1458:.
1449:24
1447:.
1443:.
1394:.
1290:.
1241:.
1198:.
1176:.
1064:,
1024:.
993:,
977:,
933:,
886:,
764:,
760:,
756:,
752:,
725:A
300:on
55:.
1863:.
1831::
1804:.
1774::
1747:.
1735::
1713:.
1692:.
1682:2
1665:.
1644:.
1619:.
1599:.
1574:.
1562::
1539:.
1519:.
1515::
1429:.
1404:.
714:e
707:t
700:v
631:)
627:(
284:)
278:(
266:)
262:(
258:.
248:.
218:)
212:(
207:)
203:(
199:.
160:)
154:(
149:)
145:(
135:·
128:·
121:·
114:·
87:.
62:)
58:(
23:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.