696:
130:
1578:
1529:
1286:
975:," and tried to overtake the project of Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros for commercial reasons. However, not only had the Complutensian Polyglot New Testament already been printed back in January 1514, months before Erasmus met with Froben in August, but the historical record shows the Pope had issue with some translations in the Polyglot. Translator Antonio de Nebrija quit the Polyglot project when Cardinal Cisneros refused to allow him to alter the translations according to the Pope's satisfaction.
1003:
929:
583:, as used for the first edition), so Erasmus translated the Vulgate's text back into Greek, noting what he had done. Erasmus also re-translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, where his Greek manuscripts lacked words found in the Vulgate, or where he simply preferred the Vulgate's reading to the Greek text (e.g., at Acts 9:6). In Acts 9:6 the question that
1400:, entire NT except Revelation; 12th century) and an unidentified Gospel codex. The Greek text was changed in about 400 places, with most—though not all—of the typographical errors corrected. Some new erroneous readings were added to the text. For this edition, Erasmus re-worked his initial revision of Vulgate recension of earlier Latin translations into a new, more elegant translation. This new Latin translation had a good reception.
22:
1864:"The quality of the Greek edition made little difference, as long as it could justify the choice of wording and phraseology of the Latin translation." … "Ultimately, compared to the literary and linguistic quality of the Latin translation, the textual accuracy of the Greek edition was a matter of little moment to him. … Real influence could only be exercised by a Latin text."
326:(from his conviction that the humble and faithful unlearned could be true "theologians") and Patristic editions (from his conviction that even an optimal translation should not be read divorced from the understanding of the immediately succeeding generations of Christian teachers.) Some historians have claimed that, for Erasmus'
300:"And if there should be sermons of Christ in the Hebrew or Syrian-that is to say in the same languages as those in which he first spoke them -who would not cherish above all things the opportunity to philosophize in those languages and to master not only the eloquence and that which is specific to their vocabulary, but also to
1727:"Vulgate" edition corrected with contemporary scholarship: "The council decrees and determines that hereafter the sacred scriptures, particularly in this ancient Vulgate edition, shall be printed after a thorough revision." Erasmus' Latin translation choices and annotations were considered during the preparation of the
1593:, and used its Greek text for improvement of his own text. In the Book of Revelation he altered his fourth edition in about 90 passages on the basis of the Complutensian text. Unfortunately Erasmus may have forgotten what places of the Apocalypse he translated from Latin and he did not correct all of them.
350:"Accordingly, I do not publish this edition as if I intended it to be completely free of errors. For I translated whatever I found most frequently and most uniformly in the Greek, pointing out where our (Vulgate) version agrees or disagrees with it and indicating what seems to me to be the most correct.
707:
were a major and integral part the effort, rather dry, and were thoroughly re-worked in each edition. The annotations were primarily philological, but later included more theological justifications in response to subsequent academic controversies. The annotations sometimes gave readings that were not
598:
In the negative judgement of a modern
Dominican scholar "As an edition of the (Greek) New Testament, his work has no critical value, even by Renaissance standards. But it was the text that first revealed the fact that the Vulgate, the Holy Book of the Latin Church, was not only a second-hand document
295:
Because of this, Erasmus claimed his translation was not intended to supplant the
Vulgate for public use, though both the Vulgate and the Greek needed to be purged of copyist errors. Indeed, demonstrating a nascent intuition of different text traditions, one of the aims was to allow comparison of the
645:
First, not an increased facility in argumentation but an interior change, and a willingness to engage not in “conflictatio” with others but in “collatio”– a mutual interchange; secondly, a willingness to interrupt study with prayer, both petition for insight and thanksgiving for benefits, “sicubi te
396:
In the negative judgement of one modern scholar "Erasmus' (Latin) translation is a monstrous mix of
Vulgate (Western) and Byzantine elements…Only linguistically, by the standards of humanistic Latin, is it an improvement...Erasmus changed the Vulgate text (of Heb. 9, in 5th ed.) wherever this seemed
1559:
An often repeated story is that
Erasmus included it, because he felt bound by a promise to include it if a manuscript was found that contained it. Henk Jan de Jonge, a specialist in Erasmian studies, stated that there is no explicit evidence that supports this frequently-made assertion concerning a
565:
To some extent, Erasmus "synchronized" or "unified" the Greek (Byzantine) and the Latin textual traditions of the New
Testament by producing an updated translation of both simultaneously. Both being part of canonical tradition, he clearly found it necessary to ensure that both were actually present
1585:
The fourth edition (1527) was printed in a new format of three parallel columns, they contain the updated Greek, Erasmus' own Latin version, and a standard
Vulgate. Except in Revelation, the Greek of the fourth edition differed only in about 20 places from the third (though according to Mill it is
762:
Erasmus learned Latin at an early age, read voraciously, and for much of his life refused to write letters or speak in any language other than Latin, favouring classical syntax but embracing the expanded post-antiquity vocabulary. Over more than a decade, he assembled a large number of variants in
561:
According to scholars such as Henk Jan de Jonge, "In judging the Greek text in
Erasmus' editions of the New Testament, one should realize from the start that it was not intended as a textual edition in its own right, but served to give the reader of the Latin version, which was the main point, the
1668:
Popular demand for Greek New
Testaments led to a flurry of further authorized and unauthorized editions in the early sixteenth century; almost all of which were based on Erasmus's work and incorporated his particular readings, although typically also making a number of minor changes of their own.
1884:
All New (Latin) Instrument, diligently reexamined and improved by
Erasmus of Rotterdam: not only from the original Greek, but also from many others, from codices in each language, of the ancient faith with corrections, finally from the citation, emendation and interpretation of the most approved
916:
I perceived that that teaching which is our salvation was to be had in a much purer and more lively form if sought at the fountain-head and drawn from the actual sources than from pools and runnels. And so I have revised the whole New
Testament (as they call it) against the standard of the Greek
1726:
Erasmus' main thrust (that the Vulgate's Latin text had suffered a millennium of scribal variations and should be revised, including in light of old texts in the original languages and patristic usage) was accepted, even if his Latin version was not favoured: Trent called for a new standardized
711:
Much use was made of Latin and Greek church fathers (with the exception of the Cappadocian Fathers: Basil, Gregory of Nyssa, and Gregory of Nazianzen)' the book's title named Origen, Chrysostom, Cyril, Vulgarius, Jerome, Cyprian, Ambrose, Hilary, and Augustine, in particular. "In general he was
345:
Erasmus himself later summarized his approach as philological, forensic and pre-theological, and that the formal aim was not to produce a definitive Greek recension or Latin translation: he included Patristic quotations as evidence about the existence of different traditions. Notably he did not
160:
Cardinal Cisneros's team completed and printed the full New Testament, including the Greek version, in 1514. To do so they developed specific types to print Greek. Cisneros informed Erasmus of the work going on in Spain and may have sent a printed version of the New Testament to him; he invited
1015:
Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utriusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et interpretationem, praecipue,
1367:
The reception of the first edition by some theologians was mixed, but the English bishops who had been Erasmus' primary sponsors and mentors on the project were enthusiastic at the result, and within three years a second was made. Erasmus' network of friends and correspondents, notably
675:
if we had Christ's footprints or tunic they would be venerated, yet would merely tell us about his bodily form: the New Testament gives us a portrait of his mind. We can see him speaking, curing the sick, dying and rising again, almost more vividly that if we had seen him with our own
214:
The fear of the Complutensian being publishing first, though, affected Erasmus' work, rushing him to printing and causing him to forgo editing. The result was a large number of translation mistakes, transcription errors, and typos, that required further editions to be printed (see
1794:"Erasmian hermeneutics are notoriously difficult to describe clearly because Erasmus is always looking in two directions at once - both toward the ideal, perfectly expressive Word and toward the multitude of imperfect, human words caught in the tumult of history and transmission."
318:
According to historian Lucy Wooding, "Three points stand out: Erasmus did not expect to find a single definitive text; he was happy (like St Augustine) to see several possible interpretations of any given biblical verse; and he expected ultimately to rely on Church tradition."
1803:"Thus the multiple levels of meaning present in Scripture should be understood as a function of its immeasurable fecundity rather than a token of any ambiguity.…Erasmus treats the semiotic vagueness of a discourse caught up in history and contingency as a kind of linguistic
715:
The Annotations contain some readings of the Greek not found in the Basel manuscripts, but from prior research in England, etc. In England before coming to Basel in 1515, Erasmus had consulted with four Greek manuscripts, as yet unidentified. Erasmus also made use of
750:
He began studying, collecting and comparing Latin and Greek manuscripts far and wide in order to provide the world with a fresh Latin translation from the Greek. By 1505 he had completed the letters of Paul, and by 1509 the Gospels, with a large collection of notes.
276:
However, Erasmus did not believe that a single translation could ever be a definitive rendition of a different language. Having multiple translations of the Latin plus the Greek, and especially his Annotations, allowed fuller coverage of the verses' meaning:
494:, because whatsoever the Father speaks, he speaks through the Son." This emphasized the Son as the self-disclosure of God, and dynamic or energetic rather than static. Critics worried this turned Christ into the Voice of God rather than the Mind of God.
1514:. Erasmus replied that he had not found any Greek manuscript that contained these words, he answered that this was a case not of omission or removal, but simply of non-addition. He showed that even some Latin manuscripts did not contain these words.
566:
in the same content. In modern terminology, he made the two traditions "compatible". This is clearly evidenced by the fact that his Greek text informs his Latin translation, but also the other way round: there are numerous instances of
1702:
edition...(should) be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; no one is to date or presume to reject it under any pretext whatever." This decree established that the Latin (based by Jerome on the
3465:
An Account of the Printed Text of the Greek New Testament; with Remarks on its Revision upon Critical Principles, Together with a Collation of the Critical Texts of Griesbach, Schloz, Lachmann, and Tischendorf, with that in common
1600:
sent Erasmus a description of an ancient Vatican manuscript, informing him that it differed from the fourth edition text in favour of the Vulgate in 365 places. Nothing is known about these 365 readings except for one. Erasmus in
1446:, who had assisted Erasmus, insisted that he introduce more readings from the minuscule 1 in the third edition. But according to Erasmus the text of this codex was altered from the Latin manuscripts, and had only secondary value.
1718:
text-types) was a distinct and authentic text tradition (similar to the Greek traditions, the Syriac, etc.) that must not be rejected as inauthentic. However Protestant polemicists have made stronger interpretations: for example
1555:
This manuscript had allegedly been produced to order in 1520, back-translated from the Vulgate, by Francis Frowick, Provincial of the Observant Franciscans in England and a friend of Erasmus, however Frowick retired or died in
708:
adopted in his Latin, or were not derived from his Basel manuscripts. The initial version was largely written in England and Brabant before the decision to create the Greek recension (and perhaps, the Latin recension too).
587:
asks at the time of his conversion on the Damascus road, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι ("And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do?") was incorporated from the Vulgate.
917:
original... I have added annotations of my own, in order in the first place to show the reader what changes I have made, and why; second, to disentangle and explain anything that may be complicated, ambiguous, or obscure.
154:
put together a team of Spanish translators to create a compilation of the Bible in four languages: Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin. Translators from Greek were commissioned from Greece itself and worked closely with
2638:
From Sacred Text to Religious Text: An Intellectual History of the Impact of New Testament Lower Criticism on Dogma as a Contribution to the English Enlightenment and the Victorian Crisis of Faith 1690-1854 (Ph.D
2080:
Pinilla, Ignacio Garcia (2016). "Reconsidering the Relationship between the Complutensian Polyglot Bible and Erasmus' Novum Testamentum". In Wallraff, Martin; Menchi, Silvana Seidel; von Greyerz, Kaspar (eds.).
296:
Latin quotes of the Western Church Fathers and the Greek quotes of the Eastern Church Fathers. However Erasmus even noted that sometimes even the original Greek itself may not fully convey the original meaning:
1425:
The Greek of the third edition (1522) differed in 118 places from the second. It addressed many issues raised by opponents such as Lee and Stunica; though Erasmus tended to call corrections printer's errors.
743:, a work comparing the Latin Vulgate against Greek manuscripts. Erasmus republished Valla's work in 1505 and wrote in his preface about the need to recover the true text of the Bible. From 1499, encouraged by
405:
Erasmus' Latin contained several controversial renderings—different to or augmenting the Vulgate—(with philological or historical justifications in the Annotations) of words which became significant in the
985:
The printing began on 2 October 1515, and in very short time was finished (1 March 1516). It was produced quickly – Erasmus declared later that the first edition was "precipitated rather than published"
352:
I know that sacred matters are to be treated with religious reverence; therefore, even though I was engaged in a minor task, I was as circumspect as I could be. I collated the most ancient and reliable
1389:
is an agreement without a written record.) Pope Leo X contributed a letter of recommendation, featured as one of the prefaces. The Latin text frequently provided alternative phrasing to the Vulgate's.
1476:. Publishers outside Basel frequently re-printed or cannibalized Erasmus' work without license: Erasmus' Latin Matthew, and his preface, were bundled with Johannes Lang's German translation in 1522.
2149:
Otto Danwerth.Erasmus, christlicher Humanismus und Spiritualität in Spanien und Neu-Spanien (16. Jahrhundert). Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte. Working Paper Series.No. 2020-01.
813:
Erasmus had, unusually, been taught basic classical Greek at school, but did not actively learn it until his mid 30s under the influence and assistance of his English circle, notable Greek experts
1677:
For Protestants, Erasmus' Latin New Testament was sidelined by vernacular translations and interest in the Greek and Hebrew original languages. Erasmus' editions started what became known as the
1885:
authors, especially Origen, Chrysostom, Cyril, Vulgarius, Jerome, Cyprian, Ambrose, Hilary, Augustine. Together with annotations, which teach the reader what has been changed for what reason.
1403:
The Aldine press had in 1518 produced its own version of the first edition, with its own corrections from unknown Greek manuscripts in Venice. These changes were also considered by Erasmus.
1897:
Andrist, Patrick (2016). "Structure and History of the Biblical Manuscripts used by Erasmus for his 1516 Edition". In Wallraff, Martin; Menchi, Silvana Seidel; von Greyerz, Kaspar (eds.).
1413:
After this edition, Erasmus was involved in many polemics and controversies. Particularly objectionable were the objections from the universities of Cambridge and Oxford, such as over the
393:
By the last editions, Erasmus' Latin version differs from the Vulgate for about 40% to 60% of the text. Erasmus frequently borrowed from Lefèvre d'Étaples's and Valla's translations.
3310:
637:, RVT): it promoted affective devotional reading where one inserts oneself into the Gospel situation as an observer of Christ's human actions and interactions, akin to the monastic
281:"In a translation, you can only express one meaning, but with the help of annotations it is possible to suggest various shades of meaning, leaving the reader free to choose. In my
170:
The Complutensian Polyglot edition was approved for publication by the Pope in 1520; however, it was not released until 1522 due to the team's insistence on reviewing and editing.
952:
of Basel It seems that it was decided first to make his word notes into annotations on the Greek and Vulgate Latin, and then, at a late stage, to use a new Latin translation.
3049:
Leutzsch, Martin (2022). "The First Bible Translations into German Based on Erasmus's New Testament: Johannes Lang's and Martin Luther's Versions of the Gospel of Matthew".
1629:
and the list of solecisms of the Vulgate. Otherwise it was a minor revision: according to Mill the Greek of the fifth edition differed only in four places from the fourth.
1824:
was a particularly inflammatory choice as it suggested self-correction not only "with the sins, but with the errors, the madness, and the moral confusion of his own age."
1321:, for which he had access to only one manuscript. That manuscript was not complete, the final leaf, which contained the last six verses of the book, having been torn off.
3652:
The Eve of the Reformation: Studies in the Religious Life and Thought of the English people in the Period Preceding the Rejection of the Roman jurisdiction by Henry VIII
1016:
Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, Hilarij, Augustini, una cum Annotationibus, quae lectorem doceant, quid qua ratione mutatum sit.
2409:"Erasmus's Biblical Project: Some Thoughts and Observations on Its Scope, Its Impact in the Sixteenth Century and Reception in the Seventeenth and Eighteenth Centuries"
921:
It was a bilingual edition; the Greek text was in a left column, the Latin in a right. The substantial annotations came from Erasmus' previous decade of manuscript and
205:(The Greek New Testament with his Latin translation) to attempt to ensure that his work (all publications) would not be copied by other printers. He obtained it from
1669:
Tregelles gives Acts 13:33 as an example of the places in which commonly received text did not follow Erasmian text (εν τω ψαλμω τω πρωτω → εν τω ψαλμω τω δευτερω).
382:
Erasmus' philological efforts helped launch what has been described as a "golden century of Catholic biblical scholarship" in the hundred years following his death.
121:
published his revised version of the Vulgate's epistles of St Paul, corrected against Greek texts, as well as a four-translation edition of the Psalms, sponsored by
1683:("received text") Greek family which was the basis for most Western non-Catholic vernacular translations for the subsequent 350 years, until the new recensions of
1525:. Bombasius sent two extracts from this manuscript containing the beginnings of 1 John 4 and 5, which has three dots in the margin but not the text of the Comma.
940:
The Latin translation retained much of the Vulgate. The Annotations had been researched during the previous decade with recourse to many Latin and Greek sources.
1343:
Even in other parts of Revelation and other books of the New Testament, Erasmus occasionally introduced self-created Greek text material taken from the Vulgate.
106:, around 1455. The manuscripts still exist, but Manetti's version was not printed until 2014. Greek fragments began to be printed as Greek fonts were cut: the
994:
Against his usual practice, Erasmus was absent for some of the printing leaving the correction to his assistants, who introduced their own errors as well.
3223:
754:
Erasmus also "recognized the importance of biblical citations in the commentaries of the Fathers as valuable evidence for the original biblical text."
570:
where he edits the Greek text to reflect his Latin version (and, perhaps, some lost Greek or patristic source from his prior research or annotation.)
3868:
Epp, Elden J. (2016). "Critical Editions of the New Testament, and the Development of Text-Critical Methods: From Erasmus to Griesbach (1516–1807)".
2689:"Epistolae Pauli Apostoli, ad Graecam veritatem et veterum Latinorum codicum fidem recognitae per Erasmum Roterodamum sacrae theologiae professorem"
1495:). Erasmus replied that he had not found it in any Greek manuscript. Stunica answered that Latin manuscripts are more reliable than Greek. In 1520
1436:
Recent research suggests Erasmus likely included more than 30 new readings from Volume V of the Complutensian Polyglot, without attributing them.
1324:
Instead of delaying the publication on account of the search for another manuscript, he decided to translate the missing verses from the Latin
1046:
To prepare the Greek text for the First Edition, Erasmus and team used several manuscripts available locally in Basel, though the accompanying
763:
Vulgate and patristic manuscripts, enabling him to choose those Latin readings which approached closest to the Greek texts in his judgement.
3786:
613:: various prefaces on methodology, a list of problems in the Vulgate translation, and substantial annotations justifying the word choices.
365:
they furnished. I weighed the meaning of the passage and only then did I pronounce what I thought. No, I did not even pronounce; rather I
2203:
2177:
1948:
argued that Erasmus did not use the Vulgate, instead suggesting that Erasmus used other Greek manuscripts such as Minuscule 2049. See:
471:(to repent, to become wise again, to recover from insanity or senility, or to regain consciousness) with historical justification from
2802:
Metzger, Bruce Manning; Ehrman, Bart D. (2005). "Chapter 3. The Precritical Period. The Origin and Dominance of the Textus Receptus".
1484:
859:
and classical Adages and Apophthegms. In the later versions of the New Testament and Annotations, Erasmus made use material from his
3021:
Erasmus' annotations on the New Testament: Galatians to the Apocalypse; Facsimile of the Final Latin Text with all Earlier Variants
1973:
concluded that Erasmus was "guided providentially by the common faith to include" Latin Vulgate readings into his Greek text. See:
1625:
The fifth edition of Erasmus, published in 1535, the year before his death, discarded the Vulgate again and omitted the well-known
1449:
He also found several important new Latin sources with alternative Latin renderings he used, such as a commentary of the Venerable
2761:
The Text of the New Testament. An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism
1895:
For a detailed description of the manuscripts, which also mentions the use of a commentary on Paul's epistles by Theophylact, see
886:, for the first edition) and through his first-class network of correspondents (for example, he made enquiries of Papal Librarian
1923:
Most of these Greek manuscripts came from the collection that had been bequeathed in 1443 to the Dominican monastery at Basel by
1617:). In another letter sent to Erasmus in 1534 Sepúlveda informed him, that Greek manuscripts had been influenced by the Vulgate.
2923:
Sider, Robert D. (2019). "A System or Method of Arriving by a Short Cut at True Theology by Desiderius Erasmus of Rotterdam".
3589:
3505:
3427:
3392:
3028:
2620:
2480:
2092:
1908:
250:
published new Latin translations of both the Old and New Testaments, from the Greek and Hebrew, also sponsored by Pope Leo X.
727:
The annotations gave extra material that helped subsequent vernacular translators, such as Johannes Lang and Martin Luther.
2549:
Elliott, James Keith (2016). "'Novum Testamentum editum est': The Five-Hundredth Anniversary of Erasmus's New Testament".
322:
The Greek and Latin New Testament with annotations was the scholarly part of his wider biblical program that included his
4028:
113:
The early 1500s saw several authorized efforts to create and print scholarly polyglot and Greek editions of Bible texts.
3350:
1694:
For Catholics, Erasmus' Latin New Testament was side-lined from liturgical use and scholastic disputation following the
3078:"Review of Annotationes in Novum Testamentum (Pars Quinta): Desiderii Erasmi Roterodami, M. L. van Poll-Van de Lisdonk"
2061:
390:
Erasmus polished the Latin, declaring, "It is only fair that Paul should address the Romans in somewhat better Latin."
1282:
of the Greek, as such. He sent Minuscules 2 and 2 to the printers "somewhat corrected" against the other manuscripts.
641:. Erasmus wrote that the “signs of profit from study” of the New Testament (RVT 1) using this method are, summarized:
3885:
3631:
3534:
2940:
2891:
2811:
2734:
de Jonge, Henk Jan (1984). "Novum Testamentum a nobis versum: the Essence of Erasmus' Edition of the New Testament".
2577:
2505:
2296:
Between Saint James and Erasmus: Studies in Late-Medieval Religious Life – Devotion and Pilgrimage in the Netherlands
2218:
2032:
1511:
1344:
118:
40:, was a series of bilingual Latin-Greek New Testaments with substantial scholarly annotations, and the first printed
3123:
122:
1488:
151:
4109:
1337:
1328:
into Greek, alerting readers to this in a note. He used an inferior Vulgate manuscript with the textual variant
67:
An estimate of up to 300,000 copies were printed in Erasmus' lifetime. They were the basis for the majority of
3668:"The Influence of Erasmus upon Melanchthon, Luther and the Formula of Concord in the Doctrine of Justification"
1723:
claimed the Trent decrees are "condemning all translations except the Vulgate" including the Greek and Hebrew.
1302:
423:
was a notable problem: his each edition of the New Testament adopted a different rendering from the Vulgate's
4104:
1508:
1213:
94:
4099:
2110:
1744:
1597:
1522:
972:
667:
promoted scriptural knowledge for devotional use by even uneducated laymen, including the vernacular. (See
162:
3650:
2763:, Translated by Erroll F. Rhodes. Grand Rapids: Eerdmans, 1987. Second edition, revised and enlarged, 1989
346:
warrant that his Greek manuscripts were necessarily more correct in every passage than the Latin sources:
3984:
2578:"The character of Erasmus' translation of the New Testament as reflected in his translation of Hebrews 9"
2368:
1615:
Tamet si quidam admonent in codice Graeco pontificiae bibliothecae scriptum haberi, καυδα, id est, cauda
1468:
as a base for his editions of the Greek New Testament from 1546 and 1549, and by the translators of the
2212:
1976:
1951:
1086:
129:
4021:
3994:
3821:
2038:
The Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives
964:
699:
First page of Preface, Annotations of the New Testament (1521), with characteristic Froben decoration
1838:
Cook, Brendan (2007). "The Uses of Resipiscere in the Latin of Erasmus: In the Gospels and Beyond".
1728:
1688:
1306:
1053:
Eight Greek manuscripts have been identified: in Basel, Erasmus had three Greek manuscripts of the
766:
A key resource used for his initial Latin rendition (1516) was his long-prepared complete works of
592:
1540:
was included. A single 16th-century Greek manuscript subsequently had been found to contain it. (
864:
794:
573:
In one case back-translating was necessary: the manuscript page containing the last six verses of
539:, etc) have "be conformed" and "be reformed". (Knox has "fall in" and "must be an inward change".)
3952:
2197:
2036:
1807:
at the generative heart of communication …making more versions (and more mediations) possible."
285:
I thus present what in my opinion lies closest to the original text, to the apostolic intention."
3375:. Collected Works of Erasmus, 3. Translated by Mynors, R.A.B.; Thomson, Eleanor M. Annotated by
1662:
1644:
1439:
979:
789:
In the later versions of the New Testament and Annotations, Erasmus made use material from his
695:
1577:
591:
Erasmus was not aware that the text of the New Testament had bifurcated early (into different
2529:
2240:
2116:
2054:
Giannozzo Manetti's New Testament: Translation Theory and Practice in Fifteenth Century Italy
1711:
956:
847:
He honed his Greek-to-Latin translation skills by translating secular Greek authors, such as
102:
translated the New Testament from the Greek, and the Psalms from the Hebrew, at the court of
3522:
1548:
Erasmus included it, though he expressed doubt as to the authenticity of the passage in his
1491:' Complutensian Polyglot, reproached Erasmus that his text lacked part of the 1 John 5:7-8 (
2167:
1873:"The revisions to the Vulgate in the first edition of 1516 were limited and conservative."
1640:
1266:
1222:
991:
206:
176:
2920:
Ratio seu methodus compendio perveniendi ad veram theologiam per Des. Erasmum Roterodamum
1317:
In every book of the New Testament he compared several manuscripts, except the last book,
8:
3463:
2234:
1928:
1715:
1496:
1158:
532:
232:, pairing the Complutensian Septuagint Old Testament with Erasmus' initial New Testament.
3734:
Coogan, Robert (1986). "The Pharisee Against the Hellenist: Edward Lee Versus Erasmus".
3408:
Mansfield, Bruce (2003). "Erasmus in the Twentieth Century: Interpretations 1920-2000".
3284:
269:
elimination of grammatical peculiarities and solecisms from the Latin New Testament; and
3929:
3767:
3759:
3703:
3695:
3266:
3171:
3105:
2946:
2897:
2856:
2436:
2349:
2276:
1473:
1246:
1154:
1070:
840:), and which conducted most of its business in Greek. In 1508 he studied in Padua with
575:
549:
536:
82:
73:
translations of the New Testament in the 16th–19th centuries, including those of
4081:
3921:
3881:
3771:
3751:
3707:
3687:
3549:
J. Brashler, "From Erasmus to Calvin: Exploring the Roots of Reformed Hermeneutics",
3530:
3523:
3501:
3470:
3423:
3388:
3376:
3258:
3205:
3163:
3097:
3024:
2950:
2936:
2901:
2887:
2848:
2844:
2807:
2616:
2501:
2476:
2428:
2341:
2268:
2257:"Review of Erasmus' Annotations on the New Testament: From Philologist to Theologian"
2150:
2088:
2057:
1945:
1904:
1704:
1684:
1564:
by Erasmus, has been speculated as care for his good name and for the success of his
1369:
1351:), Erasmus created a new Greek word: ἀκαθάρτητος. In Rev. 17:8 he used καιπερ εστιν (
1298:
1066:
712:
appreciative of the early church Fathers and contemptuous of medieval commentators."
272:
the effort to provide the most accurate possible edition of the Greek New Testament."
194:. This was intended to be part of a larger polyglot bible, but did not find a market.
99:
4037:
2109:
4009:
3873:
3803:
3743:
3679:
3493:
3415:
3380:
3325:
3250:
3089:
3058:
2977:
2928:
2879:
2840:
2608:
2558:
2468:
2420:
2380:
2333:
2299:
2133:
1847:
1695:
1518:
1279:
1062:
1058:
887:
584:
236:
3604:
2670:
2612:
1285:
595:) and presumed that some Greek manuscripts had been "Latinized" from the Vulgate.
3877:
2688:
2525:
2084:
Reconsidering the Relationship, Basel 1516: Erasmus' Edition of the New Testament
1970:
1900:
Reconsidering the Relationship, Basel 1516: Erasmus' Edition of the New Testament
1754:
1679:
1657:
1633:
1606:
1605:
to Acts 27:16 wrote that according to the Codex from the Library Pontifici (i.e.
1537:
1492:
1465:
1457:
1443:
1294:
933:
891:
876:
625:, was expanded in the second edition, then spun out as an independent work: the "
141:
Greek LXX with Latin interlinear; Latin Vulgate; Hebrew; Hebrew roots in margin.
103:
78:
69:
49:
4073:
3841:
Erasmus’ Annotations on the New Testament: Acts – Romans – I and II Corinthians
2915:
1924:
1825:
1817:
1193:
1173:
1146:
1126:
841:
837:
832:
which supported a community of over 30 Greek scholars, many refugees, such as
818:
814:
779:
630:
580:
464:
448:
440:
432:
424:
415:
263:"clarification of the New Testament's teachings on the basis of the Greek text;
247:
161:
Erasmus to participate. Although the first printed Greek New Testament was the
45:
3239:"The Latinity of Erasmus and Medieval Latin: Continuities and Discontinuities"
3109:
3077:
3062:
2997:
O'Connell, Patrick F. (2020). "If Not for Luther? Thomas Merton and Erasmus".
2982:
2965:
2932:
2883:
2424:
2303:
1528:
4093:
3925:
3755:
3691:
3474:
3262:
3209:
3167:
3101:
2852:
2562:
2432:
2345:
2272:
2192:
2162:
1648:
968:
960:
949:
883:
822:
736:
717:
668:
651:
638:
562:
opportunity to find out whether the translation was supported by the Greek."
460:
74:
57:
41:
3949:
The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts
3224:"Erasmus and the Renaissance of the Bible | Houston Baptist University"
2804:
The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration
2652:
397:
to him to be necessary or desirable, but otherwise he left it as it stood."
376:
The Chief Points in the Arguments Answering Some Crabby and Ignorant Critics
4055:
4013:
3254:
1994:
1749:
1732:
1707:
1541:
1469:
1407:
833:
829:
775:
724:, which had been based on seven Greek and four Latin manuscripts in Italy.
456:
229:
225:
107:
3722:
An Introduction to the Critical study and Knowledge of the Holy Scriptures
3497:
3419:
3384:
2472:
219:"). Erasmus made use of the Complutensian Polyglot in subsequent editions.
1851:
1720:
1589:
Shortly after the publication of his third edition, Erasmus had seen the
1504:
1393:
1237:
1103:
1050:
were based on his lengthy manuscript research throughout Western Europe.
852:
783:
407:
342:
were perhaps more important to him than his Latin and Greek recensions.)
3933:
3909:
3409:
3329:
3270:
3238:
3193:
3175:
3151:
2860:
2828:
2460:
2440:
2408:
2280:
2256:
2207:. Vol. 20 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 350.
2196:
1984:(4th ed.). Ankeny: Christian Research Press. pp. 147, 156–157.
1002:
978:
In July 1515, Erasmus travelled from his Brabant base to Basel. Student
770:(1516), an author Erasmus had intensively studied and the editor of the
3763:
3699:
3667:
2384:
2353:
2321:
2181:. Vol. 12 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 55.
1997:
was the first, who identified this note with 365 readings of Sepulveda.
1691:(1898 and after.) His annotations continued to be respected and used.
971:
speculated that Froben might have heard about "the forthcoming Spanish
903:
744:
472:
198:
187:
2601:
The Cambridge History of Literary Criticism: Volume 3: The Renaissance
948:
On a visit to Basel in August 1514, he contacted Swiss-German printer
774:
Latin version New Testament, which was in turn largely based on older
2233:
1609:) name of the island is καυδα (Cauda), not κλαυδα (Clauda) as in his
1375:
Erasmus described it as "a new work": it used the more familiar term
928:
922:
908:
856:
802:
3747:
3683:
2337:
2082:
1898:
1735:(1979), a version that gave greater weight to the Greek and Hebrew.
1560:
specific promise made by Erasmus: so the real reason to include the
552:
onwards, Protestant bibles used "be conformed" and "be transformed."
266:
improvement of the Latin translation from a stylistic point of view;
3093:
1652:
1500:
747:
of Oxford, Erasmus began an intensive study of the Greek language.
490:(word), after the first edition. "Christ is for this reason called
21:
2166:
882:
Erasmus was assisted by numerous scholars, both in Basel (such as
455:(repent of the former life). However the 1519—the edition used by
259:
Historian Erika Rummel identifies four tasks for the publication:
239:
published his own corrected Vulgate, and in 1527 a Gospel harmony.
201:. Erasmus requested a "Publication Privilege" (copyright) for the
133:
Leaf of Complutensian Polyglot Bible showing the start of Exodus,
56:(1466–1536) in consultation with leading scholars, and printed by
2874:
Sider, Robert D. (2019). "The Methodus of Erasmus of Rotterdam".
2498:
Biblical scholarship in Louvain in the 'Golden' sixteenth century
1699:
1325:
868:
798:
771:
609:
542:
191:
180:
53:
2522:
Collected Works of Erasmus Vol. 5: Letters 594 to 841, 1517–1518
1931:
which in small part resolved the Eastern schism; see Bo Reicke,
1731:(1592), and Vulgate itself was replaced for official use by the
3075:
1111:
1054:
872:
860:
848:
790:
767:
145:
Aramaic; Latin translation of Aramaic; Aramaic roots in margin.
3910:"The Apocrypha in the Sixteenth Century: A Summary and Survey"
3843:, ed. A. Reeve and M. A. Sceech, (Brill: Leiden 1990), p. 931.
1596:
In November 1533, before the appearance of the fifth edition,
1517:
Erasmus asked his friend, the Prefect of the Vatican Library,
475:, and with an intellective rather than affective connotation.
3968:
Tracts and Treatises in Defence of the Reformed Faith (Vol 3)
3152:"The Date of Erasmus' Latin Translation of the New Testament"
825:, a Renaissance biblical scholar of the previous generation.
361:
of ancients and moderns, both Greek and Latin. I noticed the
134:
61:
369:
the reader, leaving everyone free to make up his own mind."
3801:
An image of the page is available from the Vatican Library.
3638:. Vol. 1. London: George Bell & Sons. p. 200.
2966:"Erasmus on Literature: His Ratio or "System" of 1518/1519"
2599:
Boyle, Marjorie O'rourke (1999). "Evangelism and Erasmus".
1927:, who had brought them in 1437 from Constantinople for the
1450:
735:
Erasmus had been inspired back in 1504 by his discovery of
110:
published the first six chapters of John's Gospel in 1505.
3986:
The History of the Printed Greek Text of the New Testament
3636:
A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament
3373:
The Correspondence of Erasmus: Letters 298-445 (1514-1516)
3311:"The 'New Academy' of Aldus Manutius: a Renaissance dream"
2369:"Erasmus and the Politics of Translation in Tudor England"
1347:
remarked that in Rev. 17:4, instead of using τὰ ἀκάθαρτα (
3525:
Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus
3076:
Fantazzi, Charles; van Poll-Van de Lisdonk, M. L (2010).
1289:
The last page of the Erasmian New Testament (Rev 22:8-21)
1006:
The title page of Erasmus' 1516 New Testament from Froben
982:
served as his editorial assistant and Hebrew consultant.
357:, and indeed no small number of them. I investigated the
175:
In 1516, Dominican monk and friend of Erasmus and More,
906:, Erasmus positioned the 1516 work within the humanist
3914:
Historical Magazine of the Protestant Episcopal Church
228:
published the first complete printed Greek bible, the
3156:
Transactions of the Cambridge Bibliographical Society
1956:. Vol. 2. London: Bernard Quaritch. p. 644.
1935:, Theologische Zeitschrift, XXII (1966), pp. 254-265.
197:
In 1516 the Novum Instrumentum omne was dedicated to
184:
Psalterium Hebraeum, Graecum, Arabicum, et Chaldaicum
3561:
3559:
3492:. Toronto: University of Toronto Press. p. 23.
2041:. Cambridge: Cambridge University Press. p. 60.
1536:
With the third edition of Erasmus's Greek text the
2806:(4th ed.). New York: Oxford University Press.
2532:; Toronto: University of Toronto Press, 1976), 172.
2322:"Erasmus and the Hermeneutics of Linguistic Praxis"
1297:Library. Manuscripts 1 and 1 Erasmus borrowed from
1075:
3366:
3364:
1433:, misprinted εμαις for εν αις in Apocalypse 2:13.
778:translations. He had begun collecting material on
3992:
3556:
3379:. Toronto, Buffalo: University of Toronto Press.
2641:. Edinburgh: University of Edinburgh. p. 76.
1372:, supplied many improvements for the Latin text.
4091:
3566:Riddle, Jeffrey T. (2017). "Erasmus Anecdotes".
2406:
1933:Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte
3791:. London: University of Cambridge. pp. 2–3
3361:
3019:Erasmus, Desiderius (1993). Reeve, Anne (ed.).
1278:It seems that Erasmus did not intend to make a
932:Acknowledgement page engraved and published by
646:senseris profecisse” (“however you feel moved”)
497:For Romans 12:2, the Greek has συσχηματίζεσθε (
478:Another important translation choice was Greek
186:, which included new Latin translations of the
3187:
3185:
2293:
2021:. New York: Stein & Day. pp. 165–166.
1710:, adjusted in phraseology to be more like the
1647:. Estienne's edition was used as the basis of
1081:
545:-based bibles used "fashion" and "be changed".
3788:The Scribes and Correctors of Codex Vaticanus
2996:
2801:
3626:
3624:
3597:Detroit Baptist Theological Seminary Journal
3457:
3455:
3453:
3451:
3449:
3447:
3445:
3443:
3441:
3439:
3414:. University of Toronto Press. p. 145.
912:(back to the source of the stream) program:
165:(1514), Erasmus' was published first (1516).
3371:Erasmus, Desiderius (1976). "Epistle 384".
3182:
3124:"Erasmus' Annotations on the New Testament"
2797:
2795:
2793:
2791:
2789:
2751:
2749:
2582:Journal of Medieval and Renaissance Studies
1903:. Tubingen: Mohr Siebeck. pp. 81–124.
1636:'s 1550 New Testament, which was the first
1384:
1041:
1033:
1023:Novum Instrumentum Recognitum et Emendatum
808:
757:
290:Erasmus, Letter to Étienne Gaigny, May 1533
3044:
3042:
3040:
2787:
2785:
2783:
2781:
2779:
2777:
2775:
2773:
2771:
2769:
2759:, pp. 99–100; Kurt Aland – Barbara Aland,
2544:
2542:
2540:
2538:
2315:
2313:
2129:
2127:
2107:
2087:. Tubingen: Mohr Siebeck. pp. 59–80.
1672:
1487:, known as Stunica, one of the editors of
959:and Critical Text against Erasmus' work,
602:
3899:
3897:
3630:
3621:
3461:
3436:
3407:
2981:
2729:
2727:
2725:
2723:
2721:
2719:
2717:
2715:
2713:
2500:. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
2402:
2400:
2398:
2396:
2394:
2075:
2073:
2031:
1767:
3946:
3583:
3581:
3490:Erasmus' Annotations on the New Testamen
3191:
3145:
3143:
3141:
3139:
3137:
3048:
3014:
3012:
2925:The New Testament Scholarship of Erasmus
2876:The New Testament Scholarship of Erasmus
2746:
2733:
2575:
2467:. Toronto: University of Toronto Press.
2454:
2452:
2450:
2191:
2161:
2140:, Oxford University Press, 1977, p. 338.
2051:
1974:
1643:of the Greek, showing variants from the
1576:
1527:
1406:The second edition became the basis for
1392:In the second edition Erasmus also used
1284:
1001:
927:
828:In 1506/1507 he lived and worked at the
694:
224:In 1518, Erasmus' Italian publisher the
128:
20:
3907:
3648:
3642:
3370:
3236:
3037:
3018:
2766:
2548:
2535:
2366:
2319:
2310:
2254:
2138:The Early Versions of the New Testament
2124:
2079:
1949:
1896:
1293:He borrowed the manuscripts from Basel
955:In their own advocacy of the competing
782:from the early 1500s, in his extensive
88:
4092:
3965:
3894:
3863:
3861:
3733:
3565:
3520:
3487:
2914:Also published under the longer title
2710:
2635:
2495:
2407:Nellen, Henk; Bloemendal, Jan (2016).
2391:
2231:
2070:
2016:
1532:Comma Johanneum in Codex Montfortianus
334:were actually more important than the
16:First published New Testament in Greek
4035:
3784:
3665:
3659:
3587:
3578:
3308:
3149:
3134:
3009:
2922:
2873:
2598:
2458:
2447:
1953:Concerning the Text of the Apocalypse
1499:accused Erasmus of tendencies toward
1429:In this edition Erasmus, after using
635:ratio seu compendium verae theologiae
3318:Bulletin of the John Rylands Library
3194:"Erasmus' Novum Testamentum of 1519"
2963:
2826:
2671:"Vulgate: Romans: Romans Chapter 12"
2413:Church History and Religious Culture
2120:. New York: Robert Appleton Company.
1837:
1783:prœcipitatum fuit verius quam editum
1414:
1027:New Instrument Revised and Improved
925:research throughout Western Europe.
863:editions of the Eastern and African
793:editions of the Western and African
4029:Ephemerides Theologicae Lovanienses
3867:
3858:
3828:Ephemerides Theologicae Lovanienses
3469:. London: Samuel Bagster and Sons.
2298:. Leiden: Brill. pp. 560–561.
1775:Collected Works of Erasmus Volume 5
1632:The fifth edition was the basis of
1069:, but only one manuscript with the
1038:is a decision put down in writing.
627:System (or Method) of True Theology
486:(speech, conversation) rather than
216:
13:
3995:"Novum Testamentum a nobis versum"
3993:Henk Jan de Jonge (October 1984).
3977:
3870:New Cambridge History of the Bible
3632:Scrivener, Frederick Henry Ambrose
2736:The Journal of Theological Studies
2033:Scrivener, Frederick Henry Ambrose
1698:, which decreed that "the old and
1479:
1265:Pauline Epistles in commentary by
990:) – with hundreds of spelling and
599:but, in places, quite erroneous."
457:Martin Luther's German translation
14:
4121:
4067:
4062:Encyclopedia of Textual Criticism
4042:. New York: Russell & Russell
3655:. London: George Bell & Sons.
3590:"Erasmus and the Textus Receptus"
2653:"Romans 12:2 Greek Text Analysis"
2528:and D.F.S. Thomson; annotated by
2111:"Jacques Lefèvre d'Etaples"
2108:Herbermann, Charles, ed. (1913).
1572:
1362:
459:—notably adopted Papal secretary
3903:Council of Trent, IVth session,
3411:Erasmus in the Twentieth Century
2845:10.1111/j.0028-4289.2005.00081.x
2232:Reilly, Thomas à Kempis (1913).
1978:The King James Version Defended!
1620:
1420:
988:praecipitatum verius quam editum
897:
453:poenitentiam agite vitae prioris
304:their unique and sublime truth?"
4023:Erasmus and the Comma Johanneum
3959:
3940:
3846:
3833:
3823:Erasmus and the Comma Johanneum
3814:
3778:
3727:
3714:
3649:Gasquet, Francis Aidan (1905).
3543:
3529:. Leiden: Brill. pp. 4–5.
3514:
3481:
3401:
3343:
3302:
3277:
3230:
3216:
3116:
3069:
2990:
2957:
2908:
2867:
2820:
2681:
2663:
2645:
2629:
2592:
2569:
2514:
2489:
2360:
2287:
2248:
2225:
2185:
1988:
1960:
1938:
1917:
1889:
1876:
1867:
1858:
1810:
1797:
1788:
1779:precipitated rather than edited
1661:editions, and the base text of
943:
4002:Journal of Theological Studies
2696:Novum Instrumentum omne (1516)
2461:"Erasmus on the New Testament"
2261:The Catholic Historical Review
2155:
2143:
2101:
2045:
2025:
2010:
1021:This title, especially words:
741:Adnotationis Novum Testamentum
730:
690:
1:
4032:LXVI (1980), pp. 381–389
3462:Tregelles, Samuel P. (1854).
3243:The Journal of Medieval Latin
2757:The Text of the New Testament
2613:10.1017/CHOL9780521300087.005
2217:: CS1 maint: date and year (
2004:
1312:
1309:, and was available for him.
685:, paraphrase by M.A. Screech.
658:
355:manuscripts in both languages
152:Francisco Jiménez de Cisneros
95:Bible translations into Latin
3878:10.1017/CHO9781139048781.007
2636:Lettis, Theodore P. (1995).
2294:van Herwaarden, Jan (2003).
2151:urn:nbn:de:hebis:30:3-465241
1745:Complutensian Polyglot Bible
967:and modern critical scholar
607:The New Testaments included
7:
4086:, 2nd edition, Basel, 1519.
4078:, 1st edition, Basel, 1516.
3947:Houghton, H. A. G. (2016).
3192:de Jonge, Henk Jan (2019).
3128:University of Toronto Press
2576:de Jonge, Henk Jan (1984).
2320:Barnett, Mary Jane (1996).
1950:Hoskier, Herman C. (1929).
1840:Canadian Journal of History
1738:
1408:Luther's German translation
1398:Vindobonensis Suppl. Gr. 52
1396:(Codex Corsendoucensis, or
1355:) instead of και παρεσται (
616:
400:
254:
150:In 1502 in Spain, Cardinal
10:
4126:
3908:Medford, Floyd C. (1983).
3804:"Codex Vaticanus 1 John 5"
3588:Combs, William W. (1996).
2255:Bentley, Jerry H. (1987).
1665:'s 1707 critical edition.
1332:(book of life) instead of
1221:Gospels, in commentary by
1061:, five manuscripts of the
92:
3970:. Grand Rapids: Eerdmans.
3666:Green, Lowell C. (1974).
3237:Tunberg, Terence (2004).
3150:Brown, Andrew J. (1984).
3063:10.1177/20516770221137824
2983:10.1163/18749275-04301004
2933:10.3138/9781487510206-020
2884:10.3138/9781487510206-018
2425:10.1163/18712428-09604006
2373:Studies in Church History
2304:10.1163/9789004473676_020
2198:"Osiander, Andreas"
1975:F. Hills, Edward (1984).
1456:This edition was used by
1255:
1232:
1208:
1188:
1168:
1141:
1121:
1098:
1093:
1090:
1085:
1082:
1065:, two manuscripts of the
531:English Catholic bibles (
419:
119:Jacques Lefèvre d'Étaples
3785:Grenz, Jesse R. (2021).
3568:Puritan Reformed Journal
3553:63(2) April 2009, p. 163
2563:10.1177/2051677016628242
2496:Gerace, Antonio (2019).
2052:den Haan, Annet (2016).
1832:is the ultimate word in
1760:
1729:Sixto-Clementine Vulgate
1307:Basel University Library
1305:, which was held at the
1134:Acts and Epistles (main)
1042:Direct Greek manuscripts
997:
809:Greek skills preparation
758:Latin skills preparation
722:Collatio Novi Testementi
556:
431:(do penance): variously
385:
338:(in which, in turn, his
52:. They were prepared by
4075:Novum Instrumentum omne
3953:Oxford University Press
3603:: 35–53. Archived from
3289:Encyclopedia Britannica
2204:Encyclopædia Britannica
2178:Encyclopædia Britannica
2017:Faludy, George (1970).
1673:Subsequent developments
1586:only about 10 places).
865:patristic and classical
795:patristic and classical
603:Annotations and scholia
203:Novum Instrumentum omne
117:In 1512, French priest
31:Novum Instrumentum Omne
4110:New Testament editions
4083:Novum Testamentum omne
3724:, London 1856, p. 208.
3521:Rummel, Erika (2008).
3488:Rummel, Erika (1986).
3309:Lowry, M. J C (1976).
3255:10.1484/J.JML.2.304219
2919:
2459:Sider, Robert (2020).
2367:Wooding, Lucy (2017).
2235:"Santes Pagnino"
1834:The Complaint of Peace
1829:
1821:
1645:Complutensian Polyglot
1591:Complutensian Polyglot
1582:
1533:
1385:
1290:
1034:
1019:
1007:
980:Johannes Oecolampadius
937:
919:
821:, and the writings of
700:
688:
656:
634:
520:Erasmus rendered them
509:The Vulgate Latin has
501:) and μεταμορφοῦσθε (
468:
452:
444:
436:
428:
380:
336:Novum Testamentum omne
316:
311:Novum Instumentum omne
293:
179:released his polyglot
163:Complutensian Polyglot
146:
37:Novum Testamentum Omne
26:
4036:Allen, P. C. (1963).
3966:Calvin, John (1958).
3736:Renaissance Quarterly
3498:10.3138/9781442674530
3420:10.3138/9781442674554
3385:10.3138/9781442680999
3082:Renaissance Quarterly
2827:Kerr, Fergus (2005).
2473:10.3138/9781487533250
2326:Renaissance Quarterly
2241:Catholic Encyclopedia
2117:Catholic Encyclopedia
1687:(1881 and after) and
1580:
1531:
1462:English New Testament
1301:. He did not use the
1288:
1245:the entire NT except
1012:
1010:The work was titled:
1005:
957:Alexandrian text-type
931:
914:
902:In his dedication to
698:
673:
643:
621:One notable preface,
348:
298:
279:
132:
93:Further information:
24:
4105:Early printed Bibles
4014:10.1093/jts/35.2.394
3839:Erasmus Desiderius,
3051:The Bible Translator
2964:Keen, Ralph (2023).
2551:The Bible Translator
2019:Erasmus of Rotterdam
1852:10.3138/cjh.42.3.397
992:typographical errors
579:had been lost (from
207:Emperor Maximilian I
177:Agostino Giustiniani
89:Contemporary efforts
4100:Greek New Testament
4057:The Textus Receptus
4020:Henk Jan de Jonge,
3820:Henk Jan de Jonge,
3330:10.7227/bjrl.58.2.6
1816:Cook suggests that
1542:Codex Montfortianus
1431:Codex Montfortianus
1157:, in commentary by
328:Philosophia christi
4039:The age of Erasmus
3988:, Southampton 1865
3810:. Vatican Library.
3285:"Alexander Hegius"
3226:. 14 October 2019.
2829:"Comment: Erasmus"
2698:. University Basel
2385:10.1017/stc.2016.9
2172:6. Agostino"
1583:
1534:
1474:King James Version
1345:F. H. A. Scrivener
1336:(tree of life) in
1291:
1155:Book of Revelation
1071:Book of Revelation
1008:
938:
701:
550:King James Version
439:(may you repent),
429:poenitentiam agite
309:Erasmus, Preface,
147:
123:Cardinal Briçonnet
83:King James Version
54:Desiderius Erasmus
27:
3855:, III, col. 1762.
3720:S. P. Tregelles,
3507:978-1-4426-7453-0
3429:978-1-4426-7455-4
3394:978-1-4426-8099-9
3377:James K. McConica
3351:"British Library"
3198:Novum Testamentum
3030:978-90-04-09906-7
3023:. Leiden: Brill.
2839:(1003): 257–258.
2622:978-1-139-05363-1
2530:James K. McConica
2520:"Epistle 695" in
2482:978-1-4875-3325-0
2213:cite encyclopedia
2094:978-3-16-154522-1
2056:. Leiden: Brill.
1910:978-3-16-154522-1
1773:"Epistle 694" in
1705:Western text-type
1685:Westcott and Hort
1651:'s versions, the
1611:Novum Testamentum
1566:Novum Testamentum
1370:Cuthbert Tunstall
1299:Johannes Reuchlin
1276:
1275:
1067:Catholic epistles
867:authors, notably
797:authors, notably
463:'s suggestion of
447:(repentance) and
242:In 1527, Italian
100:Giannozzo Manetti
4117:
4051:
4049:
4047:
4017:
3999:
3972:
3971:
3963:
3957:
3956:
3944:
3938:
3937:
3901:
3892:
3891:
3865:
3856:
3850:
3844:
3837:
3831:
3818:
3812:
3811:
3800:
3798:
3796:
3782:
3776:
3775:
3731:
3725:
3718:
3712:
3711:
3663:
3657:
3656:
3646:
3640:
3639:
3628:
3619:
3618:
3616:
3615:
3609:
3594:
3585:
3576:
3575:
3563:
3554:
3547:
3541:
3540:
3528:
3518:
3512:
3511:
3485:
3479:
3478:
3459:
3434:
3433:
3405:
3399:
3398:
3368:
3359:
3358:
3347:
3341:
3340:
3338:
3336:
3315:
3306:
3300:
3299:
3297:
3295:
3281:
3275:
3274:
3234:
3228:
3227:
3220:
3214:
3213:
3189:
3180:
3179:
3147:
3132:
3131:
3120:
3114:
3113:
3073:
3067:
3066:
3046:
3035:
3034:
3016:
3007:
3006:
2994:
2988:
2987:
2985:
2961:
2955:
2954:
2912:
2906:
2905:
2871:
2865:
2864:
2824:
2818:
2817:
2799:
2764:
2753:
2744:
2743:
2731:
2708:
2707:
2705:
2703:
2693:
2685:
2679:
2678:
2675:sacred-texts.com
2667:
2661:
2660:
2649:
2643:
2642:
2633:
2627:
2626:
2596:
2590:
2589:
2573:
2567:
2566:
2546:
2533:
2518:
2512:
2511:
2493:
2487:
2486:
2456:
2445:
2444:
2404:
2389:
2388:
2364:
2358:
2357:
2317:
2308:
2307:
2291:
2285:
2284:
2252:
2246:
2245:
2237:
2229:
2223:
2222:
2216:
2208:
2200:
2189:
2183:
2182:
2174:
2159:
2153:
2147:
2141:
2134:Bruce M. Metzger
2131:
2122:
2121:
2113:
2105:
2099:
2098:
2077:
2068:
2067:
2049:
2043:
2042:
2029:
2023:
2022:
2014:
1998:
1992:
1986:
1985:
1983:
1964:
1958:
1957:
1944:Textual scholar
1942:
1936:
1929:Council of Basel
1921:
1915:
1914:
1893:
1887:
1880:
1874:
1871:
1865:
1862:
1856:
1855:
1814:
1808:
1801:
1795:
1792:
1786:
1771:
1696:Council of Trent
1641:critical edition
1519:Paulus Bombasius
1388:
1338:Revelation 22:19
1303:Codex Basilensis
1280:critical edition
1269:(1 use: Gal 3:8)
1201:Pauline epistles
1181:Pauline epistles
1076:
1063:Pauline epistles
1037:
888:Paulus Bombasius
686:
654:
499:syschēmatizesthe
421:
378:
363:various readings
314:
291:
237:Andreas Osiander
4125:
4124:
4120:
4119:
4118:
4116:
4115:
4114:
4090:
4089:
4070:
4045:
4043:
3997:
3980:
3978:Further reading
3975:
3964:
3960:
3945:
3941:
3902:
3895:
3888:
3866:
3859:
3851:
3847:
3838:
3834:
3819:
3815:
3802:
3794:
3792:
3783:
3779:
3748:10.2307/2862040
3732:
3728:
3719:
3715:
3684:10.2307/3163951
3664:
3660:
3647:
3643:
3629:
3622:
3613:
3611:
3607:
3592:
3586:
3579:
3564:
3557:
3548:
3544:
3537:
3519:
3515:
3508:
3486:
3482:
3460:
3437:
3430:
3406:
3402:
3395:
3369:
3362:
3349:
3348:
3344:
3334:
3332:
3313:
3307:
3303:
3293:
3291:
3283:
3282:
3278:
3235:
3231:
3222:
3221:
3217:
3190:
3183:
3148:
3135:
3122:
3121:
3117:
3074:
3070:
3047:
3038:
3031:
3017:
3010:
2995:
2991:
2970:Erasmus Studies
2962:
2958:
2943:
2913:
2909:
2894:
2872:
2868:
2833:New Blackfriars
2825:
2821:
2814:
2800:
2767:
2754:
2747:
2732:
2711:
2701:
2699:
2691:
2687:
2686:
2682:
2669:
2668:
2664:
2651:
2650:
2646:
2634:
2630:
2623:
2597:
2593:
2574:
2570:
2547:
2536:
2519:
2515:
2508:
2494:
2490:
2483:
2465:Erasmus Studies
2457:
2448:
2405:
2392:
2365:
2361:
2338:10.2307/2863366
2318:
2311:
2292:
2288:
2253:
2249:
2244:. Vol. 11.
2230:
2226:
2210:
2209:
2190:
2186:
2160:
2156:
2148:
2144:
2132:
2125:
2106:
2102:
2095:
2078:
2071:
2064:
2050:
2046:
2030:
2026:
2015:
2011:
2007:
2002:
2001:
1993:
1989:
1981:
1967:Textus Receptus
1965:
1961:
1943:
1939:
1922:
1918:
1911:
1894:
1890:
1881:
1877:
1872:
1868:
1863:
1859:
1815:
1811:
1802:
1798:
1793:
1789:
1781:: the Latin is
1772:
1768:
1763:
1755:Textus Receptus
1741:
1689:Eberhard Nestle
1680:Textus Receptus
1675:
1658:Textus Receptus
1634:Robert Estienne
1623:
1607:Codex Vaticanus
1575:
1538:Comma Johanneum
1523:Codex Vaticanus
1521:, to check the
1493:Comma Johanneum
1485:López de Zúñiga
1482:
1480:Comma Johanneum
1466:Robert Estienne
1458:William Tyndale
1423:
1415:Comma Johanneum
1365:
1315:
1044:
1000:
965:S. P. Tregelles
946:
934:Johannes Froben
900:
892:Codex Vaticanus
877:John Chrysostom
811:
780:specific issues
760:
733:
693:
687:
680:
661:
655:
650:
619:
605:
559:
503:metamorphousthe
403:
388:
379:
373:
351:
315:
308:
292:
289:
257:
104:Pope Nicholas V
97:
91:
79:William Tyndale
70:Textus Receptus
60:(1460–1527) of
34:, later titled
17:
12:
11:
5:
4123:
4113:
4112:
4107:
4102:
4088:
4087:
4079:
4069:
4068:External links
4066:
4065:
4064:
4052:
4033:
4018:
3990:
3979:
3976:
3974:
3973:
3958:
3939:
3920:(4): 343–354.
3893:
3886:
3857:
3845:
3832:
3813:
3777:
3742:(3): 476–506.
3726:
3713:
3678:(2): 183–200.
3672:Church History
3658:
3641:
3620:
3577:
3555:
3551:Interpretation
3542:
3535:
3513:
3506:
3480:
3435:
3428:
3400:
3393:
3360:
3342:
3324:(2): 378–420.
3301:
3276:
3229:
3215:
3181:
3162:(4): 351–380.
3133:
3115:
3110:10.1086/655239
3094:10.1086/655239
3088:(2): 552–554.
3068:
3057:(3): 354–375.
3036:
3029:
3008:
2989:
2956:
2941:
2907:
2892:
2866:
2819:
2812:
2765:
2745:
2709:
2680:
2662:
2644:
2628:
2621:
2591:
2568:
2534:
2513:
2506:
2488:
2481:
2446:
2419:(4): 595–635.
2390:
2359:
2332:(3): 542–572.
2309:
2286:
2267:(3): 464–465.
2247:
2224:
2195:, ed. (1911).
2193:Chisholm, Hugh
2184:
2165:, ed. (1911).
2163:Chisholm, Hugh
2154:
2142:
2123:
2100:
2093:
2069:
2063:978-9004323742
2062:
2044:
2024:
2008:
2006:
2003:
2000:
1999:
1987:
1959:
1937:
1925:John of Ragusa
1916:
1909:
1888:
1875:
1866:
1857:
1846:(3): 397–410.
1809:
1796:
1787:
1777:, 167. It was
1765:
1764:
1762:
1759:
1758:
1757:
1752:
1747:
1740:
1737:
1674:
1671:
1622:
1619:
1574:
1573:Fourth edition
1571:
1570:
1569:
1557:
1553:
1512:sacramentology
1481:
1478:
1460:for the first
1422:
1419:
1364:
1363:Second edition
1361:
1357:and shall come
1314:
1311:
1274:
1273:
1270:
1263:
1260:
1257:
1256:
1253:
1252:
1249:
1243:
1240:
1234:
1233:
1230:
1229:
1226:
1219:
1216:
1210:
1209:
1206:
1205:
1202:
1199:
1196:
1190:
1189:
1186:
1185:
1182:
1179:
1176:
1170:
1169:
1166:
1165:
1162:
1152:
1149:
1143:
1142:
1139:
1138:
1135:
1132:
1129:
1123:
1122:
1119:
1118:
1115:
1109:
1106:
1100:
1099:
1096:
1095:
1092:
1089:
1084:
1080:
1079:
1043:
1040:
999:
996:
973:Polyglot Bible
945:
942:
899:
896:
842:Giulio Camillo
838:Janus Lascaris
819:William Grocyn
815:Thomas Linacre
810:
807:
759:
756:
732:
729:
692:
689:
678:
660:
657:
648:
618:
615:
604:
601:
558:
555:
554:
553:
546:
540:
529:
526:transformemeni
518:
402:
399:
387:
384:
371:
330:, the popular
306:
287:
274:
273:
270:
267:
264:
256:
253:
252:
251:
248:Santes Pagnino
240:
233:
221:
220:
217:Second Edition
211:
210:
195:
172:
171:
167:
166:
157:
156:
127:
126:
90:
87:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
4122:
4111:
4108:
4106:
4103:
4101:
4098:
4097:
4095:
4085:
4084:
4080:
4077:
4076:
4072:
4071:
4063:
4059:
4058:
4053:
4041:
4040:
4034:
4031:
4030:
4025:
4024:
4019:
4015:
4011:
4007:
4003:
3996:
3991:
3989:
3987:
3982:
3981:
3969:
3962:
3954:
3950:
3943:
3935:
3931:
3927:
3923:
3919:
3915:
3911:
3906:
3900:
3898:
3889:
3887:9780521513425
3883:
3879:
3875:
3871:
3864:
3862:
3854:
3849:
3842:
3836:
3829:
3825:
3824:
3817:
3809:
3805:
3790:
3789:
3781:
3773:
3769:
3765:
3761:
3757:
3753:
3749:
3745:
3741:
3737:
3730:
3723:
3717:
3709:
3705:
3701:
3697:
3693:
3689:
3685:
3681:
3677:
3673:
3669:
3662:
3654:
3653:
3645:
3637:
3633:
3627:
3625:
3610:on 2007-09-27
3606:
3602:
3598:
3591:
3584:
3582:
3574:(1): 101–112.
3573:
3569:
3562:
3560:
3552:
3546:
3538:
3536:9789004145733
3532:
3527:
3526:
3517:
3509:
3503:
3499:
3495:
3491:
3484:
3476:
3472:
3468:
3467:
3458:
3456:
3454:
3452:
3450:
3448:
3446:
3444:
3442:
3440:
3431:
3425:
3421:
3417:
3413:
3412:
3404:
3396:
3390:
3386:
3382:
3378:
3374:
3367:
3365:
3356:
3352:
3346:
3331:
3327:
3323:
3319:
3312:
3305:
3290:
3286:
3280:
3272:
3268:
3264:
3260:
3256:
3252:
3248:
3244:
3240:
3233:
3225:
3219:
3211:
3207:
3203:
3199:
3195:
3188:
3186:
3177:
3173:
3169:
3165:
3161:
3157:
3153:
3146:
3144:
3142:
3140:
3138:
3129:
3125:
3119:
3111:
3107:
3103:
3099:
3095:
3091:
3087:
3083:
3079:
3072:
3064:
3060:
3056:
3052:
3045:
3043:
3041:
3032:
3026:
3022:
3015:
3013:
3004:
3000:
2999:Merton Annual
2993:
2984:
2979:
2975:
2971:
2967:
2960:
2952:
2948:
2944:
2942:9781487510206
2938:
2934:
2930:
2926:
2921:
2917:
2911:
2903:
2899:
2895:
2893:9781487510206
2889:
2885:
2881:
2877:
2870:
2862:
2858:
2854:
2850:
2846:
2842:
2838:
2834:
2830:
2823:
2815:
2813:9780195161229
2809:
2805:
2798:
2796:
2794:
2792:
2790:
2788:
2786:
2784:
2782:
2780:
2778:
2776:
2774:
2772:
2770:
2762:
2758:
2752:
2750:
2741:
2737:
2730:
2728:
2726:
2724:
2722:
2720:
2718:
2716:
2714:
2697:
2690:
2684:
2676:
2672:
2666:
2658:
2654:
2648:
2640:
2632:
2624:
2618:
2614:
2610:
2606:
2602:
2595:
2587:
2583:
2579:
2572:
2564:
2560:
2556:
2552:
2545:
2543:
2541:
2539:
2531:
2527:
2526:R.A.B. Mynors
2523:
2517:
2509:
2507:9783525593783
2503:
2499:
2492:
2484:
2478:
2474:
2470:
2466:
2462:
2455:
2453:
2451:
2442:
2438:
2434:
2430:
2426:
2422:
2418:
2414:
2410:
2403:
2401:
2399:
2397:
2395:
2386:
2382:
2378:
2374:
2370:
2363:
2355:
2351:
2347:
2343:
2339:
2335:
2331:
2327:
2323:
2316:
2314:
2305:
2301:
2297:
2290:
2282:
2278:
2274:
2270:
2266:
2262:
2258:
2251:
2243:
2242:
2236:
2228:
2220:
2214:
2206:
2205:
2199:
2194:
2188:
2180:
2179:
2173:
2171:
2168:"Giustiniani
2164:
2158:
2152:
2146:
2139:
2135:
2130:
2128:
2119:
2118:
2112:
2104:
2096:
2090:
2086:
2085:
2076:
2074:
2065:
2059:
2055:
2048:
2040:
2039:
2034:
2028:
2020:
2013:
2009:
1996:
1991:
1980:
1979:
1972:
1968:
1963:
1955:
1954:
1947:
1941:
1934:
1930:
1926:
1920:
1912:
1906:
1902:
1901:
1892:
1886:
1882:In English:
1879:
1870:
1861:
1853:
1849:
1845:
1841:
1835:
1831:
1827:
1823:
1819:
1813:
1806:
1800:
1791:
1784:
1780:
1776:
1770:
1766:
1756:
1753:
1751:
1748:
1746:
1743:
1742:
1736:
1734:
1730:
1724:
1722:
1717:
1713:
1709:
1706:
1701:
1697:
1692:
1690:
1686:
1682:
1681:
1670:
1666:
1664:
1660:
1659:
1654:
1650:
1649:Theodore Beza
1646:
1642:
1639:
1635:
1630:
1628:
1621:Final edition
1618:
1616:
1612:
1608:
1604:
1599:
1594:
1592:
1587:
1579:
1567:
1563:
1558:
1554:
1551:
1547:
1546:
1545:
1543:
1539:
1530:
1526:
1524:
1520:
1515:
1513:
1510:
1506:
1502:
1498:
1494:
1490:
1486:
1477:
1475:
1471:
1467:
1463:
1459:
1454:
1452:
1447:
1445:
1441:
1440:Oecolampadius
1437:
1434:
1432:
1427:
1421:Third edition
1418:
1416:
1411:
1409:
1404:
1401:
1399:
1395:
1390:
1387:
1382:
1378:
1373:
1371:
1360:
1358:
1354:
1350:
1346:
1341:
1339:
1335:
1331:
1327:
1322:
1320:
1310:
1308:
1304:
1300:
1296:
1287:
1283:
1281:
1272:14th century
1271:
1268:
1264:
1261:
1259:
1258:
1254:
1251:12th century
1250:
1248:
1244:
1241:
1239:
1236:
1235:
1231:
1228:15th century
1227:
1224:
1220:
1217:
1215:
1214:Minuscule 817
1212:
1211:
1207:
1204:12th century
1203:
1200:
1197:
1195:
1192:
1191:
1187:
1184:15th century
1183:
1180:
1177:
1175:
1172:
1171:
1167:
1164:12th century
1163:
1160:
1156:
1153:
1150:
1148:
1145:
1144:
1140:
1137:12th century
1136:
1133:
1130:
1128:
1125:
1124:
1120:
1117:12th century
1116:
1113:
1110:
1107:
1105:
1102:
1101:
1097:
1088:
1078:
1077:
1074:
1072:
1068:
1064:
1060:
1056:
1051:
1049:
1039:
1036:
1030:
1028:
1024:
1018:
1017:
1011:
1004:
995:
993:
989:
983:
981:
976:
974:
970:
969:Bruce Metzger
966:
962:
958:
953:
951:
950:Johann Froben
941:
935:
930:
926:
924:
918:
913:
911:
910:
905:
898:First edition
895:
893:
889:
885:
884:Oecolampadius
880:
878:
874:
870:
866:
862:
858:
854:
850:
845:
843:
839:
835:
831:
826:
824:
823:Lorenzo Valla
820:
816:
806:
804:
800:
796:
792:
787:
785:
781:
777:
773:
769:
764:
755:
752:
748:
746:
742:
738:
737:Lorenzo Valla
728:
725:
723:
719:
718:Lorenzo Valla
713:
709:
706:
697:
684:
677:
672:
670:
669:Plowboy trope
666:
653:
652:Thomas Merton
647:
642:
640:
639:Lectio Divina
636:
632:
628:
624:
614:
612:
611:
600:
596:
594:
589:
586:
582:
578:
577:
571:
569:
563:
551:
547:
544:
541:
538:
534:
530:
527:
523:
519:
516:
512:
508:
507:
506:
504:
500:
495:
493:
489:
485:
481:
476:
474:
470:
466:
462:
461:Lorenzo Valla
458:
454:
450:
446:
442:
438:
437:poeniteat vos
434:
430:
426:
422:
417:
411:
409:
398:
394:
391:
383:
377:
370:
368:
364:
360:
356:
347:
343:
341:
337:
333:
329:
325:
320:
312:
305:
303:
297:
286:
284:
278:
271:
268:
265:
262:
261:
260:
249:
245:
241:
238:
234:
231:
227:
223:
222:
218:
213:
212:
208:
204:
200:
196:
193:
189:
185:
182:
178:
174:
173:
169:
168:
164:
159:
158:
153:
149:
148:
144:
140:
136:
131:
124:
120:
116:
115:
114:
111:
109:
105:
101:
96:
86:
84:
80:
76:
75:Martin Luther
72:
71:
65:
63:
59:
58:Johann Froben
55:
51:
47:
43:
42:New Testament
39:
38:
33:
32:
23:
19:
4082:
4074:
4061:
4056:
4044:. Retrieved
4038:
4027:
4022:
4005:
4001:
3985:
3983:W. L. Adye,
3967:
3961:
3948:
3942:
3917:
3913:
3904:
3869:
3853:Erasmi Opera
3852:
3848:
3840:
3835:
3830:1980, p. 385
3827:
3822:
3816:
3807:
3793:. Retrieved
3787:
3780:
3739:
3735:
3729:
3721:
3716:
3675:
3671:
3661:
3651:
3644:
3635:
3612:. Retrieved
3605:the original
3600:
3596:
3571:
3567:
3550:
3545:
3524:
3516:
3489:
3483:
3464:
3410:
3403:
3372:
3354:
3345:
3333:. Retrieved
3321:
3317:
3304:
3292:. Retrieved
3288:
3279:
3246:
3242:
3232:
3218:
3201:
3197:
3159:
3155:
3127:
3118:
3085:
3081:
3071:
3054:
3050:
3020:
3002:
2998:
2992:
2976:(1): 96–99.
2973:
2969:
2959:
2924:
2910:
2875:
2869:
2836:
2832:
2822:
2803:
2760:
2756:
2739:
2735:
2700:. Retrieved
2695:
2683:
2674:
2665:
2657:biblehub.com
2656:
2647:
2637:
2631:
2604:
2600:
2594:
2585:
2581:
2571:
2554:
2550:
2521:
2516:
2497:
2491:
2464:
2416:
2412:
2376:
2372:
2362:
2329:
2325:
2295:
2289:
2264:
2260:
2250:
2239:
2227:
2202:
2187:
2176:
2169:
2157:
2145:
2137:
2115:
2103:
2083:
2053:
2047:
2037:
2027:
2018:
2012:
1995:Andrew Birch
1990:
1977:
1966:
1962:
1952:
1940:
1932:
1919:
1899:
1891:
1883:
1878:
1869:
1860:
1843:
1839:
1833:
1812:
1804:
1799:
1790:
1782:
1778:
1774:
1769:
1750:Editio Regia
1733:Nova Vulgata
1725:
1708:Vetus Latina
1693:
1678:
1676:
1667:
1656:
1637:
1631:
1626:
1624:
1614:
1610:
1603:Adnotationes
1602:
1595:
1590:
1588:
1584:
1565:
1561:
1549:
1535:
1516:
1483:
1470:Geneva Bible
1461:
1455:
1448:
1438:
1435:
1430:
1428:
1424:
1412:
1405:
1402:
1397:
1391:
1381:Instrumentum
1380:
1376:
1374:
1366:
1356:
1352:
1348:
1342:
1333:
1329:
1323:
1318:
1316:
1292:
1277:
1052:
1047:
1045:
1035:instrumentum
1031:
1026:
1022:
1020:
1014:
1013:
1009:
987:
984:
977:
954:
947:
944:Froben Press
939:
923:philological
920:
915:
907:
901:
881:
846:
836:(protégé of
834:Marco Musuro
830:Aldine Press
827:
812:
788:
776:Vetus Latina
765:
761:
753:
749:
740:
734:
726:
721:
714:
710:
704:
702:
682:
674:
664:
663:His preface
662:
644:
626:
622:
620:
608:
606:
597:
590:
574:
572:
568:retroversion
567:
564:
560:
537:Douay-Rheims
525:
521:
514:
510:
502:
498:
496:
491:
487:
483:
479:
477:
414:
412:
404:
395:
392:
389:
381:
375:
366:
362:
359:commentaries
358:
354:
349:
344:
339:
335:
331:
327:
323:
321:
317:
310:
301:
299:
294:
282:
280:
275:
258:
243:
230:Aldine Bible
226:Aldine Press
202:
183:
142:
138:
112:
108:Aldine Press
98:
68:
66:
36:
35:
30:
29:
28:
18:
4008:: 394–413.
3249:: 147–170.
3204:(1): 1–25.
2927:: 479–713.
2878:: 423–454.
2702:21 December
2557:(1): 9–28.
2379:: 132–145.
1830:resipiscite
1822:resipiscere
1805:felix culpa
1721:Jean Calvin
1712:Alexandrian
1550:Annotations
1505:Pelagianism
1464:(1526), by
1394:Minuscule 3
1386:testamentum
1379:instead of
1377:Testamentum
1334:ligno vitae
1330:libro vitae
1267:Theophylact
1238:Minuscule 1
1223:Theophylact
1194:Minuscule 7
1174:Minuscule 4
1127:Minuscule 2
1104:Minuscule 2
1048:Annotations
853:Thomas More
731:Preparation
705:Annotations
691:Annotations
581:Minuscule 1
522:configuremi
515:reformamini
469:resipiscere
445:poenitemini
408:Reformation
340:Annotations
332:Paraphrases
324:Paraphrases
190:and of the
143:Lower part:
139:Upper part:
4094:Categories
4054:R. Waltz,
3808:DigiVatLib
3614:2018-02-26
2005:References
1627:Paraclesis
1509:unorthodox
1497:Edward Lee
1353:and yet is
1349:the impure
1319:Revelation
1313:Revelation
1295:Dominicans
1247:Revelation
1147:Minuscule1
1083:Manuscript
904:Pope Leo X
745:John Colet
683:Paraclesis
665:Paraclesis
659:Paraclesis
593:text types
576:Revelation
533:Wycliffean
511:conformani
473:Lactantius
283:commentary
199:Pope Leo X
188:Septuagint
155:Latinists.
3926:0018-2486
3772:163637237
3756:0034-4338
3708:170458328
3692:0009-6407
3475:462682396
3355:www.bl.uk
3335:27 August
3263:0778-9750
3210:0048-1009
3168:0068-6611
3102:0034-4338
2951:198585078
2902:198534970
2853:0028-4289
2755:Metzger,
2607:: 44–52.
2433:1871-241X
2346:0034-4338
2273:0008-8080
1969:advocate
1716:Byzantine
1663:John Mill
1598:Sepúlveda
1581:Sepúlveda
1507:, and of
1444:Gerbelius
961:Victorian
909:ad fontes
857:Euripides
803:Augustine
681:Erasmus,
548:From the
482:to Latin
420:metanoein
374:Erasmus,
235:In 1522,
50:published
4046:April 5,
3934:42973978
3634:(1894).
3271:45019597
3176:41154623
2861:43250928
2441:26382868
2281:25022607
2035:(1884).
1739:See also
1655:'s 1633
1653:Elzevier
1638:variorum
1501:Arianism
1025:, means
963:scholar
679:—
649:—
623:Methodus
617:Methodus
401:Examples
372:—
367:informed
307:—
302:coax out
288:—
255:Approach
244:converso
81:and the
3872:: 116.
3764:2862040
3700:3163951
2639:thesis)
2354:2863366
1946:Hoskier
1700:Vulgate
1489:Ximenes
1326:Vulgate
1159:Andreas
1112:Gospels
1091:Content
1055:Gospels
869:Cyprian
799:Ambrose
784:travels
772:Vulgate
610:scholia
543:Tyndale
192:Aramaic
181:psalter
44:of the
25:Erasmus
3932:
3924:
3884:
3795:3 June
3770:
3762:
3754:
3706:
3698:
3690:
3533:
3504:
3473:
3426:
3391:
3269:
3261:
3208:
3174:
3166:
3108:
3100:
3027:
3005:: 138.
2949:
2939:
2900:
2890:
2859:
2851:
2810:
2619:
2504:
2479:
2439:
2431:
2352:
2344:
2279:
2271:
2091:
2060:
1907:
1225:c.1100
1161:c. 600
1114:(main)
936:, 1516
890:about
873:Origen
861:Froben
851:(with
849:Lucian
791:Froben
768:Jerome
676:eyes."
488:verbum
313:(1516)
246:friar
137:page.
48:to be
3998:(PDF)
3930:JSTOR
3768:S2CID
3760:JSTOR
3704:S2CID
3696:JSTOR
3608:(PDF)
3593:(PDF)
3314:(PDF)
3294:1 May
3267:JSTOR
3172:JSTOR
3106:JSTOR
2947:S2CID
2916:Latin
2898:S2CID
2857:JSTOR
2692:(PDF)
2524:(tr.
2437:JSTOR
2350:JSTOR
2277:JSTOR
1982:(PDF)
1971:Hills
1826:Latin
1818:Latin
1761:Notes
1562:Comma
1556:1518.
1383:. (A
1094:Date
998:Title
631:Latin
557:Greek
492:logos
484:sermo
480:logos
465:Latin
449:Latin
441:Latin
433:Latin
425:Latin
416:Greek
386:Latin
209:1516.
135:recto
62:Basel
46:Greek
4048:2010
3922:ISSN
3905:apud
3882:ISBN
3797:2023
3752:ISSN
3688:ISSN
3531:ISBN
3502:ISBN
3471:OCLC
3424:ISBN
3389:ISBN
3337:2023
3296:2023
3259:ISSN
3206:ISSN
3164:ISSN
3098:ISSN
3025:ISBN
2937:ISBN
2888:ISBN
2849:ISSN
2808:ISBN
2742:(2).
2704:2023
2617:ISBN
2588:(1).
2502:ISBN
2477:ISBN
2429:ISSN
2342:ISSN
2269:ISSN
2219:link
2170:s.v.
2089:ISBN
2058:ISBN
1905:ISBN
1714:and
1503:and
1472:and
1451:Bede
1442:and
1262:2105
1198:2817
1178:2816
1151:2814
1131:2815
1059:Acts
1057:and
875:and
817:and
801:and
703:The
585:Paul
524:and
513:and
413:The
4010:doi
3874:doi
3744:doi
3680:doi
3494:doi
3466:use
3416:doi
3381:doi
3326:doi
3251:doi
3090:doi
3059:doi
2978:doi
2929:doi
2880:doi
2841:doi
2609:doi
2559:doi
2469:doi
2421:doi
2381:doi
2334:doi
2300:doi
1848:doi
1359:).
1218:817
1032:An
894:).
855:),
739:'s
720:'s
671:.)
629:" (
505:).
4096::
4060:,
4026:,
4006:35
4004:.
4000:.
3951:.
3928:.
3918:52
3916:.
3912:.
3896:^
3880:.
3860:^
3826:,
3806:.
3766:.
3758:.
3750:.
3740:39
3738:.
3702:.
3694:.
3686:.
3676:43
3674:.
3670:.
3623:^
3599:.
3595:.
3580:^
3570:.
3558:^
3500:.
3438:^
3422:.
3387:.
3363:^
3353:.
3322:58
3320:.
3316:.
3287:.
3265:.
3257:.
3247:14
3245:.
3241:.
3202:61
3200:.
3196:.
3184:^
3170:.
3158:.
3154:.
3136:^
3126:.
3104:.
3096:.
3086:63
3084:.
3080:.
3055:73
3053:.
3039:^
3011:^
3003:33
3001:.
2974:43
2972:.
2968:.
2945:.
2935:.
2918::
2896:.
2886:.
2855:.
2847:.
2837:86
2835:.
2831:.
2768:^
2748:^
2740:32
2738:.
2712:^
2694:.
2673:.
2655:.
2615:.
2603:.
2586:14
2584:.
2580:.
2555:67
2553:.
2537:^
2475:.
2463:.
2449:^
2435:.
2427:.
2417:96
2415:.
2411:.
2393:^
2377:53
2375:.
2371:.
2348:.
2340:.
2330:49
2328:.
2324:.
2312:^
2275:.
2265:73
2263:.
2259:.
2238:.
2215:}}
2211:{{
2201:.
2175:.
2136:,
2126:^
2114:.
2072:^
1844:42
1842:.
1836:.
1828::
1820::
1544:)
1453:.
1417:.
1410:.
1340:.
1087:GA
1073::
1029:.
879:.
871:,
844:.
805:.
786:.
633::
535:,
467::
451::
443::
435::
427::
418::
410:.
125:..
85:.
77:,
64:.
4050:.
4016:.
4012::
3955:.
3936:.
3890:.
3876::
3799:.
3774:.
3746::
3710:.
3682::
3617:.
3601:1
3572:9
3539:.
3510:.
3496::
3477:.
3432:.
3418::
3397:.
3383::
3357:.
3339:.
3328::
3298:.
3273:.
3253::
3212:.
3178:.
3160:8
3130:.
3112:.
3092::
3065:.
3061::
3033:.
2986:.
2980::
2953:.
2931::
2904:.
2882::
2863:.
2843::
2816:.
2706:.
2677:.
2659:.
2625:.
2611::
2605:3
2565:.
2561::
2510:.
2485:.
2471::
2443:.
2423::
2387:.
2383::
2356:.
2336::
2306:.
2302::
2283:.
2221:)
2097:.
2066:.
1913:.
1854:.
1850::
1785:.
1613:(
1568:.
1552:.
1242:1
1108:2
986:(
528:.
517:.
215:"
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.