Knowledge

Subtitles

Source πŸ“

2294:" for programming in English and vernacular languages such as Chinese and Tamil and foreign languages such as Hindi and Korean except certain programs dubbed into Malay such as anime, news programs in respective vernacular languages (news reports in vernacular language news programs with foreign people speaking are translated in subtitles) and certain Malay-language live action programs subtitled in English. Also appearing for certain Indonesian programming excluding live, current affairs and news programming since 2006. All movies on 35 mm film subtitled in Malaysian and Simplified Chinese. Usually, animation and 3D movies are exempted from subtitling (though studios may choose to add subtitles at their discretion). Indian and Chinese movies usually have subtitles of more than one languages) 1176: 1164: 1188: 1114:
blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by
1152: 4649:
that came with the converter box. If your converter box. If your converter box is equipped to generate captions in this way, then follow the instructions that came with the converter box to turn the captioning feature on/off via your converter box or converter box remote control. When you access the closed captions in the way, you also will be able to change the way your digital captions look. The converter box will come with instructions on how to change the caption size, font, caption color, background color, and opacity. This ability to adjust your captions is something you cannot do now with an analog television and analog captions.
1563:
dialogue. Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialogue is stated; that is, the meaning is more important than the formβ€”the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the spoken language; spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings that cannot be conveyed in the written subtitles. Also, the subtitle translator may also condense the dialogue to achieve an acceptable reading speed, whereby purpose is more important than form.
1200: 4546:
limited to pre-scripted materials and, therefore, covers 100% of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast. It will cover such things as the weather and sports segments which are typically not pre-scripted, last second breaking news or changes to the scripts, ad lib conversations of the broadcasters, emergency or other live remote broadcasts by reporters in the field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the TelePrompTer for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast. … 2002
565: 1251:(SLS) is the use of synchronized captioning of musical lyrics (or any text with an audio or video source) as a repeated reading activity. The basic reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet. To be really effective, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, and better yet, subtitling should change color in syllabic synchronization to audio model, and the text should be at a level to challenge students' language abilities. Studies (including those by the 1034:(e.g., there, their, they're), is particularly unsuited to easy transcriptions. Stenographers working in courts and inquiries usually have 24 hours in which to deliver their transcripts. Consequently, they may enter the same phonetic stenographic codes for a variety of homophones, and fix up the spelling later. Real-time stenographers must deliver their transcriptions accurately and immediately. They must therefore develop techniques for keying homophones differently, and be unswayed by the pressures of delivering accurate product on immediate demand. 1772:
recorded on a separate sound track, dubbing a low quality production into a second language produces little or no noticeable effect on the viewing experience. In dubbed live-action television or film, however, viewers are often distracted by the fact that the audio does not match the actors' lip movements. Furthermore, the dubbed voices may seem detached, inappropriate for the character, or overly expressive, and some ambient sounds may not be transferred to the dubbed track, creating a less enjoyable viewing experience.
1351: 917: 153: 1781: 980:, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing. In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission. 2226:(non-Hebrew television programs and films are always translated into Hebrew with subtitles. Bilingual Hebrew-Arabic or Hebrew-Russian subtitling, showing translation into both languages simultaneously, is common on public TV channels. Dubbing is restricted to programs and films aimed at children below school age. As of 2008 the closed captioning industry in Israel is on the rise since a law has been approved, stating that all Hebrew programs in 1494: 36: 3756: 2068:-language content is typically disapproved by Croatian government bodies, with the independent regulatory Council for Electronic Media using laws that oblige media services to air foreign-language progammes with translations into Croatian to warn and threaten to revoke operating licenses to television operators who refuse to adhere to it; rare instances of such subtitling usually end up being ridiculed by the public) 2659:) are intended for people who are hearing impaired, providing information about music, environmental sounds and off-screen speakers (e.g. when a doorbell rings or a gunshot is heard). In other words, they indicate the kinds and the sources of the sounds coming from the movie, and usually put this information inside brackets to demarcate it from actors' dialogues. For example: , , , . 894:
vocabulary and proper names. This problem can be compounded with poor audio quality (drops in audio, background noise, and people talking over each other, for example). Disability rights groups have emphasised the need for these captions to be reviewed by a human prior to publishing, particularly in cases where students' grades may be adversely affected by inadequate captioning.
963:. From the expression "closed captions", the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the deaf or hard-of-hearing, be it "open" or "closed". In British English, "subtitles" usually refers to subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH); however, the term "SDH" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two. 1582:"), or as a separate block of on-screen textβ€”this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave a note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and facilitate understanding. For example, Japanese has multiple first-person pronouns (see 3867:, one character speaks in a foreign language, while another character hides under the bed. Although the hidden character cannot understand what is being spoken, he can read the subtitles. Since the subtitles are overlaid on the film, they appear to be reversed from his point of view. His attempt to puzzle out these subtitles enhances the humor of the scene. 4189:", the second verse is subtitled as a way to mock the supposed unintelligibility of the song. One of the lines is "It's hard to bargle nawdle zouss???" (with three question marks), which has no meaning, but is explained by the following line, "With all these marbles in my mouth". While singing the latter, Yankovic indeed spits out a couple of marbles. 997:
segments of a typical local news broadcast which are typically not pre-scripted. This includes last-second breaking news or changes to the scripts, ad-lib conversations of the broadcasters, and emergency or other live remote broadcasts by reporters in-the-field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the
2804:(though they are contained in the same file as the video stream). It is possible to turn them off or have multiple language subtitles and switch among them, but the player has to support such subtitles to display them. Also, subtitles are usually encoded as images with minimal bitrate and number of colors; they usually lack 4864:"McCall, W. (2008). Same-Language-Subtitling and Karaoke: The Use of Subtitled Music as a Reading Activity in a High School Special Education Classroom. In K. McFerrin et al. (Eds.), Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2008 (pp. 1190–1195). Chesapeake, VA: AACE" 1867:: The Dutch-speaking region occasionally produces its own dubbing versions (but usually uses the same ones as the Netherlands), otherwise solely subtitles. The French-speaking region of Wallonia and the German-speaking region of East Belgium use exclusively full-cast dubbing for both films and TV series. 2675:, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question. For example, in 2691:
subtitles are a North American Secondary Industry (non-Hollywood, often low-budget) staple. They add content dictation that is missing from filmed action or dialogue. Due to the general low-budget allowances in such films, it is often more feasible to add the overlay subtitles to fill in information.
1767:
subtitles and dubbing. Often in such cases, the translations are made separately, rather than the subtitles being a verbatim transcript of the dubbed scenes of the film. While this allows for the smoothest possible flow of the subtitles, it can be frustrating for someone attempting to learn a foreign
1100:
Offline captioning involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Offline captioning helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Offline captioning
992:
Newsroom captioning involves the automatic transfer of text from the newsroom computer system to a device which outputs it as captions. It does work, but its suitability as an exclusive system would only apply to programs which had been scripted in their entirety on the newsroom computer system, such
3840:
dialogue is subtitled using white type that blends in with white objects in the background. An example is when white binders turn the subtitle "I have a huge rodent problem" into "I have a huge rod." After many cases of this, Mr. Roboto says "Why don't I just speak English?", in English. In the same
2852:
troubles for the end-user, especially if different languages are used simultaneously (for example, Latin and Asian scripts). A subtitle track with time stamp also allows for accurate time keeping after having paused the video recording, which would otherwise cause discrepancy between the duration of
1759:
countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may
1109:
Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by the DVD industry. It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialogue information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise
4648:
In addition to passing through closed caption signals, many converter boxes also include the ability to take over the captioning role that the tuner plays in your analog TV set. To determine whether your converter box is equipped to generate captions in this way, you should refer to the user manual
3714:
Most times a foreign language is spoken in film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer. However, there are occasions when foreign dialogue is left unsubtitled (and thus incomprehensible to most of the target audience). This is often done if the movie is seen predominantly from
1726:
decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialogue as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is more economical and quicker than dubbing), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy
1129:
DVDs for the U.S. market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data
1065:
Because different programs are produced under different conditions, a case-by-case basis must consequently determine captioning methodology. Some bulletins may have a high incidence of truly live material, or insufficient access to video feeds and scripts may be provided to the captioning facility,
1056:
The NWPC concluded that the standard they accept is the comprehensive real-time method, which gives them access to the commentary in its entirety. Also, not all sports are live. Many events are pre-recorded hours before they are broadcast, allowing a captioner to caption them using offline methods.
4588:
Premiere Offline involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Premiere Offline helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Premiere Offline is
4147:
episode "Lisa's Mudder Comes for a Visit" (season 5 episode 1), Lisa and her mother converse in Hungarian, with English subtitles. First, Lisa looks down and corrects the subtitles, "No no no, I said you hadn't changed a bit! We have a lot of trouble here with subtitles", and they change. Mother's
4102:
episode, the subtitles make more sense of the story than the Korean language being spoken. The subtitles are made to appear as though written by someone with a poor understanding of grammar and are often intentionally made longer than what they actually say in the drama. For example, an actor says
1735:
Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English
1113:
The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which
988:
Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare a timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions
893:
Automatic captions are generally less accurate than human-typed captions. Automatic captions regularly fail to distinguish between similar-sounding words, such as to, two, and too. This can be particularly problematic with educational material, such as lecture recordings, that may include uncommon
731:
Professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually tells the computer software the exact positions where each subtitle
1554:
Translation basically means conversion of one language into another language in written or spoken form. Subtitles can be used to translate dialogue from a foreign language into the native language of the audience. It is not only the quickest and cheapest method of translating content, but is also
1300:, subtitling is common in all taped television programs and films. In these countries, written text remains mostly uniform while regional dialects in the spoken form can be mutually unintelligible. Therefore, subtitling offers a distinct advantage to aid comprehension. With subtitles, programs in 1239:
Although same-language subtitles and captions are produced primarily with the deaf and hard-of-hearing in mind, many others use them for convenience. Subtitles are increasingly popular among younger viewers for improved understanding and faster comprehension. Subtitles allow viewers to understand
1026:
software and re-voicing the dialogue. Speech recognition technology has advanced so quickly in the United States that about half of all live captioning was through speech recognition as of 2005. Real-time captions look different from offline captions, as they are presented as a continuous flow of
4545:
Caption Colorado offers "real-time" closed captioning that utilizes unique technologies coupled with the talents of highly skilled captioners who use stenographic court reporting machines to transcribe the audio on the fly, as the words are spoken by the broadcasters. real-time captioning is not
2740:
subtitles combine the standard subtitle track with the localization subtitle track. Originally found only on Celestial DVDs in the early 2000s, the format has expanded to many export-intended releases from China, Japan, India, and Taiwan. The term "Expanded Subtitles" is owned by Celestial, with
1771:
In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something strange and unnatural and is only used for animated films and TV programs intended for pre-school children. As animated films are "dubbed" even in their original language and ambient noise and effects are usually
2843:
to be optionally displayed during playback. It requires player support and, moreover, there are multiple incompatible (but usually reciprocally convertible) subtitle file formats, but enables greater versatility in post production. Softsubs are relatively easy to create and change, and thus are
1739:
Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. With the advent of digital land broadcast TV, it has become common
1283:
In some Asian television programming, captioning is considered a part of the genre, and has evolved beyond simply capturing what is being said. The captions are used artistically; it is common to see the words appear one by one as they are spoken, in a multitude of fonts, colors, and sizes that
1646:
for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or
4053:'s character understands an Asian character's line of dialogue from reading the on-screen subtitle. The subtitle is even in reverse when his character reads the line. Later, an exclamation made by another Asian character is subtitled, but both the spoken words and the subtitles are in Chinese. 1613:
displays standard captions representing speech from the program audio, word-for-word, if the viewer selects "CC1" by using the television remote control or on-screen menu; however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects "CC2".
1608:
Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialogue as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard of hearing and for people with learning or mental disabilities. For
1230:
dismissed the suit in September 2016, ruling that allegations of civil rights violations did not present evidence of intentional discrimination against viewers with disabilities, and that allegations over misrepresenting the extent of subtitles "fall far short of demonstrating that reasonable
1096:
For non-live, or pre-recorded programs, television program providers can choose offline captioning. Captioners gear offline captioning toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker
1037:
Submissions to recent captioning-related inquiries have revealed concerns from broadcasters about captioning sports. Captioning sports may also affect many different people because of the weather outside of it. In much sport captioning's absence, the Australian Caption Centre submitted to the
996:
In the United States and Canada, some broadcasters have used it exclusively and simply left uncaptioned sections of the bulletin for which a script was unavailable. Newsroom captioning limits captions to pre-scripted materials and, therefore, does not cover all of the news, weather and sports
1599:
Real-time translation subtitling usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates the dialogue while the latter types; this form of subtitling is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high cost mean that
1562:
of written text or written language. Usually, during the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript of the
4177:
In Vance Joy's music video "Riptide" it shows a woman singing the lyrics to the song. At many points the lyrics which are sung "I got a lump in my throat cause you're gonna sing the words wrong" are deliberately mis-subtitled as "I got a lump in my throat cause you gone and sank the worlds
4078:
into American theatres with subtitles not only so people could understand the thick Scottish accents, but also to make fun of what he believes to be many Americans' need for them (mentioned in the theatrical trailer). Many of Loach's films contain traditional dialect, with some (e.g.
1333:. However, this did not guarantee that the films could be understood by non-Mandarin-speaking audiences, and dubbing into different varieties was seen as too costly. The decision was thus made to include Standard Chinese subtitles in all Shaw Brothers films. As the films were made in 732:
should appear and disappear. For cinema films, this task is traditionally done by separate technicians. The result is a subtitle file containing the actual subtitles and position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on
2786:) etc. to follow the lyrics. However, these subtitles cannot be turned off unless the original video is also included in the distribution as they are now part of the original frame, and thus it is impossible to have several variants of subtitling, such as in multiple languages. 699:
Third, subtitles need to be displayed to the audience. Open subtitles are always shown whenever the video is played because they are part of it. However, displaying closed subtitles is optional since they are overlaid onto the video by whatever is playing it. For example,
3926:) for speeding, a German police officer realizes that Hfuhruhurr can speak English. He asks his colleague in their squad car to turn off the subtitles, and indicates toward the bottom of the screen, commenting that "This is better β€” we have more room down there now". 1731:
that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In larger German cities a few "special cinemas" use subtitling instead of dubbing.
2370:. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) 2180:. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) 2090:. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) 938:
Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually also contain lyrics and descriptions of important non-dialogue audio such as
1076:
Current affairs programs usually require stenographic assistance. Even though the segments which comprise a current affairs program may be produced in advance, they are usually done so just before on-air time and their duration makes QWERTY input of text unfeasible.
3656:
format defined by Technical Reference 3264-E is an 'open' format intended for subtitle exchange between broadcasters. Files in this format have the extension .stl (not to be mixed up with text "Spruce subtitle format" mentioned above, which also has extension .stl)
1381: 659:
Creating, delivering, and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of the subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like
1141:) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many 1240:
dialogue that is poorly enunciated, delivered quietly, in unfamiliar dialects, or spoken by background characters. A 2021 UK survey found that 80% of viewers between 18 and 25 regularly used subtitles, while less than a quarter of those between 56 and 75 did.
2522:. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries, although on-screen dialogue is always subtitled) 704:
might be used to combine closed subtitles with the video itself. In some theaters or venues, a dedicated screen or screens are used to display subtitles. If that dedicated screen is above rather than below the main display area, the subtitles are called
4584:
Premiere Offline Captioning is geared toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound
4152:
barking with the subtitles "I've seen better doghouses than this" with Lisa responding "We're not interested in what the dog says", and the subtitles disappear. Later, the subtitles ask farmhand Eb if they will be needing any more subtitles for the
3935:, the Swedish subtitler switches to English and promotes his country, until the introduction is cut off and the subtitler "sacked". In the DVD version of the same film, the viewer could choose, instead of hearing aid and local languages, lines from 1910:-language subtitling, used for foreign programming and cinema and often used when Arabic dialects are the primary medium of a film or TV program. Countries such as Lebanon, Algeria, and Morocco also often include French subtitling simultaneously. 1021:
keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within two or three seconds of the representing audio, must caption anything which is purely live and unscripted; however, more recent developments include operators using
3742:. Subtitles are used on all 3 the English, Spanish (only Chapter 11) and Portuguese (Chapter 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 and 14 only) dialogues, but the latter is left untranslated as the main character does not understand the language. 1118:), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer 1740:
practice in Spain to provide optional audio and subtitle streams that allow watching dubbed programs with the original audio and subtitles. In addition, only a small proportion of cinemas show subtitled films. Films with dialogue in
1600:
real-time translation subtitling is in low demand. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker; however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard-of-hearing.
2758:
subtitles are designed for a certain group of viewers, and can usually be turned on or off or selected by the viewer – examples being teletext pages, U.S. Closed captions (608/708), DVB Bitmap subtitles, DVD or Blu-ray subtitles.
1586:) and each pronoun is associated with a different degree of politeness. In order to compensate during the English translation process, the subtitle translator may reformulate the sentence, add appropriate words or use notes. 4442: 1395:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge. 1130:
that is decoded by the end-user's closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. only include translations of the original material as subtitles; therefore, SDH subtitles of English dubs ("dubtitles") are uncommon.
1231:
consumers would actually be deceived as to the amount of subtitled content provided, as there are no representations whatsoever that all song lyrics would be captioned, or even that the content would be 'fully' captioned."
2629:(Belgium) films are usually dubbed, but sometimes they are played on two channels at the same time: one dubbed (on La Une) and the other subtitled (on La Deux), but this is no longer done as frequently due to low ratings. 695:
subtitles are stored separately, allowing subtitles in different languages to be used without changing the video itself. In either case, a wide variety of technical approaches and formats are used to encode the subtitles.
2777:
subtitles). The subtitle text is irreversibly merged in original video frames, and so no special equipment or software is required for playback. Hence, complex transition effects and animation can be implemented, such as
765:
Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop, MovieCaptioner or Subtitle Composer, and then hardcode them onto a video file with programs such as
2720:. Often shown in popup or balloon form, they point out background, behind-the-scenes information relative to what is appearing on screen, often indicating filming and performance mistakes in continuity or consistency. 971:
Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning. Live captioning is increasingly common, especially in the
4138:, the character Ling-Ling can only be understood through English subtitles, as his dialogue is delivered in a nonexistent language referred to as "Japorean" by Abbey DiGregorio, the voice actress for the character. 2692:
They are most commonly seen on America's Maverick films as forced subtitles, and on Canada's MapleLeaf films as optional subtitles. Content subtitles also appear in the beginning of some higher-budget films (e.g.,
503: 4040:, Russian dialogues are translated by subtitles which are designed accordingly to the depicted events. For instance, subtitles dissolve in water like blood, tremble along with a shaking floor or get cut by sword. 4193:
One unintentional source of humor in subtitles comes from illegal DVDs produced in non-English-speaking countries (especially China). These DVDs often contain poorly worded subtitle tracks, possibly produced by
3770: 4129:
are shown as subtitles when Broomhilde attempts to jump on to the saddle off a balcony, as Maid Marion had done gracefully moments earlier. As Farfelkugel shudders, the subtitles show "She must be kidding!"
4438: 1760:
order two prints of the most popular films, allowing moviegoers to choose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions.
1263:
in school-aged children. Same-language captioning can improve literacy and reading growth across a broad range of reading abilities. It is used for this purpose by national television broadcasters in
4025:, at one point Norbert begins to speak with such a heavy European accent that his words are subtitled on the bottom of the screen. Daggett actually touches the subtitles, shoving them out of the way. 1175: 4112:, a journalist interviews a group of Afghan terrorists in English, but one of them gets subtitled and sees it. He gets mad because he takes as an insult that he is the only one to get subtitled. 4066:, one scene involving two characters talking about their murder plan in Yiddish to prevent anyone from knowing about it, only to be foiled by a man on the bench reading the on-screen subtitles. 1210:
Song lyrics are not always captioned, as additional copyright permissions may be required to reproduce the lyrics on-screen as part of the subtitle track. In October 2015, major studios and
5518: 1849: Countries which occasionally produce their own dubbings, but generally instead use dubbing versions from neighboring countries produced in mutually intelligible languages instead ( 1650:
The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions made in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in
2665:
is the most common type of subtitle in which spoken dialogue is displayed. These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language.
4453: 3845:
to make the content of their conversation unintelligible; subtitles appear for the first part of the conversation, but then cease and are replaced with a series of question marks.
1163: 5498: 2028:(Most Chinese language programming includes subtitles in Chinese, since many languages and dialects are spoken by the populace, but the writing system is independent of dialects) 2726:
subtitles are a separate subtitle track that uses expanded references (i.e., "The sake was excellent as was the Wasabi") or can replace the standardized subtitle track with a
1073:
import, and the newsroom computer. This allows one facility to handle a variety of online captioning requirements and to ensure that captioners properly caption all programs.
3766: 3975:
character Areola speaks lightly accented English, but her dialogue is subtitled anyway. Also, the text is spaced in such a way that a view of her bare breasts is unhindered.
4328:
situation: newscasters and public officials from the country use a "high" or formal variety which is relatively intelligible to Malaysians, popular media like soap operas (
177: 736:
if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD) or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.
3646:
Subtitles created for TV broadcast are stored in a variety of file formats. The majority of these formats are proprietary to the vendors of subtitle insertion systems.
4004:(English words that sound close to what is actually being sung in the song in the non-English language). These fake lyrics are a major staple of the Animutation genre. 1752:
are always dubbed, not subtitled, when they are shown in the rest of the country. Some non-Spanish-speaking TV stations subtitle interviews in Spanish; others do not.
1080:
News bulletins, on the other hand, can often be captioned without stenographic input (unless there are live crosses or ad-libbing by the presenters). This is because:
3715:
the viewpoint of a particular character who does not speak the language. Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and
4337: 4716: 1038:
National Working Party on Captioning (NWPC), in November 1998, three examples of sport captioning, each performed on tennis, rugby league and swimming programs:
4486: 4602: 4579:
For non-live, or pre-recorded programs, you can choose from two presentation styles models for offline captioning or transcription needs in English or Spanish.
4401: 1837:. This method is mainly used in television broadcasts and home media, but these countries generally also use dubbing or subtitles as well in other contexts. 750:
and later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video);
4995: 1151: 1087:
Individual news stories are of short duration, so even if they are made available only just prior to broadcast, there is still time to use QWERTY in text.
4972: 4951: 1570:, the subtitle translator may translate both form and meaning. The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in 5203: 4148:
Japanese chauffeur asks "I begga pardon – I bringa bags inna house?" that elicits a gong sound and Japanese subtitles. This is followed by Mother's
1398:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
4200: 513: 5465: 2593:
It is also common that television services in minority languages subtitle their programs in the dominant language as well. Examples include the
1187: 723:, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the filmmaker from creating a subtitled copy for just one showing. 3649:
Broadcast subtitle formats include: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL
2999:
None, though subtitles added by re-encoding of the original video may degrade overall image quality, and the sharp edges of text may introduce
2706:
are typically used by dubbed programs and provide only the text for any untranslated on-screen text. They are most commonly forced (see above).
1626:(FCC) recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but programs seldom use it. 4126: 3900:, Susie Chef and Mater speak Chinese with English subtitles and Luigi, Mama Lopolino and Uncle Topolino speak Italian with English subtitles. 416: 2848:. Text rendering quality can vary depending on the player, but is generally higher than prerendered subtitles. Also, some formats introduce 4284: 3664: 2230:
must be subtitled for the hearing impaired. Moreover, in recent years it became a norm in other channels and broadcasting bodies in Israel)
790: 4229: 4740: 1329:. In a bid to reach the largest audience possible, Shaw had already recorded his films in Mandarin, reasoning it would be most universal 525: 5233: 1199: 1049:
input to type summary captions yielding the essence of what the commentators are saying, delayed due to the limitations of QWERTY input.
761:
graphics that are later superimposed on the picture by the end user's equipment (closed subtitles on DVD or as part of a DVB broadcast).
551: 5408: 2796:) subtitles are separate video frames that are overlaid on the original video stream while playing. Prerendered subtitles are used on 1069:
News captioning applications currently available are designed to accept text from a variety of inputs: stenography, Velotype, QWERTY,
1363: 3984:, the leading characters have a conversation in a crowded club. To understand what is being said, the entire dialogue is subtitled. 1066:
making stenography unavoidable. Other bulletins may be pre-recorded just before going to air, making pre-prepared text preferable.
4561: 1460:
shows are more for decorative purpose, something that is not seen in television in Europe and the Americas. Some shows even place
902:
Same-language captions, i.e., without translation, were primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing.
498: 3962:(nonsensical words which mostly consist of Japanese company names), but the content of the subtitles is the "real" conversation. 1084:
Most items are scripted on the newsroom computer system and this text can be electronically imported into the captioning system.
4670: 4626: 1623: 642:
subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with
4894: 2414:(almost all live-action movies in cinemas are subtitled; some movies can be found in two versions, with subtitles and dubbing) 1464:
over those subtitles. This practice of subtitling has been spread to neighbouring countries including South Korea and Taiwan.
4527: 1256: 385: 360: 1337:, Shaw also decided to include English subtitles to reach English speakers in Hong Kong and allow for exports outside Asia. 5503: 5366: 4437: 1763:
Since the introduction of the DVD and, later, the Blu-ray Disc, some high budget films include the simultaneous option of
1614:
Programs with a diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Latin American
4443:"Submissions to the captioning standards review | Department of Communications, Information Technology and the Arts" 4402:
https://www.consumerreports.org/disability-rights/auto-captions-often-fall-short-on-zoom-facebook-and-others-a9742392879/
4008: 3881: 4662: 100: 1406: 1042:
Heavily reduced: Captioners ignore commentary and provide only scores and essential information such as "try" or "out".
411: 1419:
Content in this edit is translated from the existing Japanese Knowledge article at ]; see its history for attribution.
72: 5024: 4483: 2164:
often happens, but subtitling is also common, since these foreign programs are often broadcast in multiple languages)
1541: 493: 401: 119: 5263: 4663:"What you need to know about the DTV Transition in American Sign Language: Part 3 – Closed Captioning – Flash Video" 1523: 1872:
In several countries or regions nearly all foreign language TV programs are subtitled, instead of dubbed, such as:
680:. Regardless of who does the writing, they must include information on when each line of text should be displayed. 3702:) is also proposed as an 'open' format for subtitle exchange and distribution to media players, such as Microsoft 2873:
if they are distributed as separate file (that is less convenient, but it is easier to edit or change such file).
4699: 3931: 3889: 2408:(some Filipino films were all subtitled in English, but all foreign television programs were dubbed in Filipino.) 79: 5102: 2464:
in English, Chinese and Malay, with some subtitling bilingual in either Chinese and English or Chinese and Malay
4925: 4839: 4773: 4502: 4224: 3721: 1843: General dubbing: Countries in Europe where dubbing is used for most foreign-language films and TV series. 1519: 544: 467: 273: 57: 5528: 5426: 4969: 4948: 4691: 3789: 2812: 1619: 1555:
usually preferred as it is possible for the audience to hear the original dialogue and voices of the actors.
747: 314: 299: 2730:
form replacing references to local custom (i.e., from above, "The wine was excellent as was the spicy dip").
656:, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio. 2637: 1917: 890:. If automatic captions are available for the language, they will automatically be published on the video. 86: 3884:". Subtitles translate their speech, which is full of colorful expressions and mild profanity, into bland 1797:
where dubbing is only used for children's programs and family films; otherwise, subtitles are solely used.
1468:
in Hong Kong once practiced this style of decorative subtitles on its variety shows while it was owned by
4299: 3987: 3880:
speaking in heavily accented slang, which another character refers to as if it were a foreign language: "
3832: 607: 437: 406: 232: 3994:
juxtaposes a soundtrack of a man telling lies on the telephone against subtitles which expose the truth.
375: 4475: 4182: 3785: 3669: 3631: 2949:
Usually requires installation of special software, unless national regulators mandate its distribution
1515: 1142: 53: 2685:
the dialogue of the Spanish slave traders is subtitled, while African languages are left untranslated.
2336:(subtitles in Burmese, typically in Non-Burmese children's programming and anime, dubbing rarely used) 1803: Mixed areas: Countries in Europe occasionally using either multi-voice voice-over translations ( 68: 4863: 4717:"Hollywood Studios & Netflix Blasted For Civil Rights Violations In Song-Captioning Class Action" 4158: 4121: 3888:, but the typical viewer can understand enough of what they are saying to recognize the incongruity. 3577:
There are still many more uncommon formats. Most of them are text-based and have the extension .txt.
3472: 3423: 2324:(subtitles in Montenegrin, children's shows dubbed in Serbian; Serbian subtitles imported frequently) 2004:(subtitles in Malay for programming & movies in English and vernacular languages such as Chinese) 1477: 537: 24: 5211: 4378: 1964:(Belarusian subtitles are used in foreign films and television programs except for children's media) 1825:
which feature one or two voices, while lowering the volume of the original soundtrack; examples are
1815:); otherwise, subtitles are solely used, with the exception of children's programs and family films. 5473: 5009: 4279: 3972: 3781: 2861:
such as technical parameters (aperture, exposure value, exposure duration, photosensitivity, etc.).
2697: 1988:(Children's shows are dubbed in Serbian, Croatian or Bosnian, everything else subtitled in Bosnian) 1638:, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and 1504: 1414: 1285: 1252: 1248: 754: 488: 5344: 5450: 5394: 4249: 4029: 3918: 3850: 2671:
subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or
2136:; in TV children's programs are dubbed and off-screen narration in documentaries is often dubbed) 1508: 1284:
capture the spirit of what is being said. Languages like Japanese also have a rich vocabulary of
775: 370: 278: 217: 192: 46: 2869:, if they are embedded in a single video file container along with video and audio streams, and 5127: 3967: 3598: 1985: 1907: 1822: 1639: 1223: 453: 339: 237: 207: 2360:(Children's programs dubbed in Macedonian or Serbian, everything else subtitled in Macedonian) 1145:
allow the end-user to customize the captions, including the ability to remove the black band.
1126:
Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common.
172: 5241: 4074: 4013: 2805: 2783: 2727: 1435: 1260: 1227: 1052:
Comprehensive realtime: Captioners use stenography to caption the commentary in its entirety.
921: 701: 639: 508: 365: 268: 212: 197: 1030:
Stenography is a system of rendering words phonetically, and English, with its multitude of
5533: 4244: 3980: 3905: 3855: 3682: 3000: 2858: 2712:
subtitles are an additional set of text blurbs that are added to DVDs. They are similar to
2446:(all children's shows and teleshopping are dubbed, everything else is subtitled in Serbian) 2227: 2133: 2065: 1635: 1330: 1326: 520: 380: 222: 136: 4806: 1001:
for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast.
8: 5523: 4195: 4186: 3936: 2853:
the video recording since the usually memorized clock time at start and real clock time.
2543: 2421: 2193: 1995: 924: 887: 867: 851: 568: 447: 304: 263: 253: 227: 202: 2118:
subtitles are used in foreign films and television programs except for children's media)
5084: 4565: 4239: 3909:, incorrect subtitles are deliberately used, often with offensive and humorous results. 2808: 2471: 2367: 2291: 2177: 2093: 1457: 1023: 883: 669: 564: 309: 187: 182: 93: 20: 4166:, having her supposedly denouncing hatred towards the trio of presenters ("but mainly 3729:
dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character
2648:
Subtitles in the same language on the same production can be in different categories:
1736:(the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue. 5538: 5420: 5076: 4814: 4781: 4748: 4685: 4103:"Sarang" ("I love you"), but the subtitle is so long that it covers the whole screen. 4081: 4021: 3959: 3945:
that vaguely resemble the lines that are actually being spoken in film, if they are "
3837: 3716: 2431: 2399: 2237: 2139: 2115: 2053: 1897: 1881: 1741: 1583: 1410: 1334: 1215: 1119: 911: 859: 622:
are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio, like
432: 283: 167: 4360: 5066: 4643: 4036: 3941: 3885: 3877: 3777: 3726: 3553: 2676: 2619: 2612: 2608: 2519: 2487: 2475: 2269: 2265: 2129: 2125: 2061: 2057: 1955: 1933: 1745: 1473: 1314: 1301: 1123: 879: 875: 871: 855: 831: 458: 4531: 5370: 4976: 4955: 4929: 4703: 4490: 4479: 4333: 4269: 3842: 3809:
Occasionally, movies will use subtitles as a source of humor, parody and satire.
2835: 2497: 2395: 2357: 2087: 1951: 1947: 1812: 1749: 1465: 863: 843: 839: 835: 758: 733: 661: 635: 595: 463: 442: 2534:(Mandarin subtitles appear on most shows and all news or live action broadcasts) 1181:
Example of non-speech information in SDH (two sources: off-screen and on-screen)
739:
The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either:
5128:"Sony Digital Video Recorder Handycam Operating Guide – DCR-HC52/HC54 (MiniDV)" 5032: 4458: 4447: 4134: 4058: 3733:
does not speak Persian and the audience is seeing the film from her viewpoint.
3730: 3594: 3176: 2991:
Relatively small subtitle file or instructions stream, multiplexed or separate
2681: 2672: 2601: 2594: 2479: 2213: 2209: 2077: 1943: 1723: 1428: 973: 827: 812: 576: 572: 5440: 5384: 5178: 5071: 5054: 4630: 5512: 5080: 4818: 4785: 4752: 4294: 4171: 4050: 3954: 3863: 2849: 2483: 2056:, everything else is subtitled in Croatian. Subtitling mutually intelligible 1788:
showing which audiovisual translation methods are preferred in each country.
1756: 1719: 1679: 1634:
The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are
977: 931: 920:
The "CC in a TV" symbol Jack Foley created, while senior graphic designer at
720: 646:
that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for
355: 258: 5293: 5152: 4660: 4589:
the preferred presentation style for entertainment-type programming. … 2002
4204:
whose opening title was subtitled, "Star war: The backstroke of the west".
4045: 3923: 3824: 3615: 2717: 2713: 2555: 2467: 1461: 1453: 1322: 1219: 1138: 1115: 1010: 998: 916: 673: 627: 152: 4162:, in episode 6 of Series 13, they purposely mistranslate the song sung by 1780: 5271: 4999: 4163: 4143: 4063: 3997: 3913: 3820: 3738: 3703: 2633: 2493: 2405: 2345: 2105: 1711: 1663: 1571: 1559: 1309: 1272: 811:
Some programs and online software allow automatic captions, mainly using
611: 603: 334: 329: 144: 5088: 2762:
While distributing content, subtitles can appear in one of three types:
2458:(children's shows are dubbed, everything else is subtitled in Slovenian) 1101:
is the preferred presentation style for entertainment-type programming.
4254: 4198:, with humorous results. One of the better-known examples is a copy of 4149: 4116: 4001: 3815: 3073: 2840: 2573: 2537: 2434:
for most shows, except children's programs, which started to be dubbed)
2321: 2255: 2243: 2186:(most English channels now give subtitles of their programs in English) 2043: 1929: 1923: 1903: 1728: 1675: 1667: 1643: 1615: 1417:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
796: 782: 767: 688: 652: 638:. Subtitles may also add information that is not present in the audio. 483: 4696: 4125:, the thoughts of the overweight Broomhilde's (Megan Cavanaugh) horse 3827:
are having a conversation; their real thoughts are shown in subtitles.
2865:
In other categorization, digital video subtitles are sometimes called
4981: 4741:"Netflix and film studios face lawsuit over song captioning for deaf" 4603:"Closed Captions v. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)" 4325: 4274: 4264: 4214: 4167: 4108: 4089: 4069: 3872: 3609: 3249: 2854: 2693: 2579: 2503: 2461: 2452:(children's shows are dubbed, everything else is subtitled in Slovak) 2351: 2281: 2189: 2161: 2157: 2151: 1913: 1887: 1834: 1469: 1318: 1297: 1031: 1014: 707: 665: 4996:"Ask Mr. Know-It-All: Why do all films in Hong Kong have subtitles?" 4922: 4506: 3694:
The Timed Text format currently a "Candidate Recommendation" of the
2754:
subtitles are 'open to all' and cannot be turned off by the viewer;
2656: 1493: 35: 5319: 4234: 4219: 3678: 3626: 3497: 3228: 3151: 2626: 2525: 2509: 2455: 2449: 2417: 2385: 2373: 2315: 2297: 2287: 2284:(all channels are subtitles and cinemas, children shows are dubbed) 2208:(subtitles in English for non-English programs, including those in 2167: 2031: 2013: 2007: 1854: 1804: 1687: 1018: 771: 615: 2782:
song lyrics using various colors, fonts, sizes, animation (like a
1104: 4884:, Silver Spring, MD: National Association of the Deaf, p. 266-270 4439:
Department of Communications, Information Technology and the Arts
4364: 4304: 4259: 3640: 3203: 2839:, separate instructions, usually a specially marked up text with 2801: 2779: 2615: 2585: 2567: 2561: 2427: 2333: 2327: 2205: 2173: 2121: 2111: 2099: 2083: 2049: 1979: 1961: 1939: 1893: 1877: 1864: 1850: 1715: 1699: 1695: 1691: 1671: 1651: 1304:
or any dialect can be understood by viewers unfamiliar with it.
1226:, guaranteeing equal rights for people with disabilities). Judge 1211: 1097:
identifications, italics, special characters, and sound effects.
927: 819: 587: 319: 4867: 3709: 2142:(Subtitles in Georgian, children's shows principally are dubbed) 1392: 5028: 4098: 4093: 4085:) requiring subtitles even when shown on television in England. 3896: 3522: 3398: 2977:
Depends on player and subtitle file format, but generally poor
2845: 2816: 2549: 2531: 2515: 2443: 2437: 2411: 2379: 2363: 2309: 2261: 2223: 2196:, some foreign movies have subtitles in more than one language) 2145: 2071: 2001: 1991: 1973: 1967: 1830: 1826: 1808: 1794: 1785: 1707: 1683: 1659: 1567: 1169:
Example of non-speech information in SDH (source is off-screen)
1134: 1046: 823: 774:
which could also be used to show subtitles as softsubs in many
726: 647: 478: 473: 1579: 1575: 5317: 4289: 2339: 2303: 2249: 2233: 2183: 2025: 2019: 1926:(subtitles in Azeri, children's shows principally are dubbed) 1884:, children's movies and TV shows are dubbed, mostly animated) 1703: 1655: 1450: 1268: 1264: 1070: 847: 623: 599: 16:
Textual representation of events and speech in motion imagery
5519:
Culture articles needing translation from Japanese Knowledge
4807:"The Real Reason You Use Closed Captions for Everything Now" 4472: 2424:, but children's shows and documentaries are usually dubbed) 3699: 3673: 3589: 3547: 3327: 3308: 2957:
Low to high, depending on video resolution and compression
2391: 2275: 2199: 2080:(Some cable television & cinemas are used in subtitles) 2037: 799: 643: 631: 591: 5294:"Specification of the EBU Subtitling data exchange format" 4667:
The Digital TV Transition: What You Need to Know About DTV
4661:
The Digital TV Transition – Audio and Video (2008-05-01).
4230:
Comparison of software video players with subtitle support
2963:
Low to high, depending on player and subtitle file format
2148:(only children's shows are dubbed and films are subtitled) 691:
and thus cannot be removed once added. On the other hand,
683:
Second, subtitles need to be distributed to the audience.
4934: 4637: 3695: 3653: 3184: 3086: 2797: 2604: 2597: 2217: 1610: 1218:(as the work is henceforth not completely subtitled) and 630:. Captions are thus especially helpful to people who are 3719:
that the character feels. An example of this is seen in
2988:
Separate low-bitrate video stream, commonly multiplexed
1609:
example, for many of its films and television programs,
1234: 676:, rather than more official sources, are referred to as 19:"Subtitle" redirects here. For use in print media, see 2640:
airs its foreign-language shows subtitled in English.
2268:, occasionally in Latvian-language shows or simply in 1629: 2811:. Also, changing such subtitles is hard, but special 1384:
a machine-translated version of the Japanese article.
575:
and Dominique Minot conversing subtitled in English.
5318:
Philippe Le HΓ©garet; Sean Hayes (6 September 2012).
2912:
Multiple subtitle variants (for example, languages)
1880:(almost all foreign-language shows are subtitled in 1821: Voice-over: Countries in Europe usually using 1388: 1259:) have found that use of subtitles can help promote 1157:
Example of speaker ID in SDH (voices are off-screen)
2741:"Extended Subtitles" being used by other companies. 2716:' in-movie content or to the "info nuggets" in VH1 2564:(subtitles in Ukrainian, which programs are dubbed) 934:
so that anyone who captions TV programs can use it.
60:. Unsourced material may be challenged and removed. 5337: 5176: 4970:Hindi film songs can boost literacy rates in India 4949:Hindi film songs can boost literacy rates in India 3958:, there is a scene where the actors speak in faux 2440:(subtitles in Russian, which programs were dubbed) 2216:for programs shown on the Irish language channel: 1009:Communication access real-time translation (CART) 4882:Deaf Heritage–A Narrative History of Deaf America 4774:"How Generation Z became obsessed with subtitles" 3745: 2618:in Finland who subtitle in the majority language 2348:(subtitles in Dutch, children's shows are dubbed) 5510: 4170:") for destroying what is claimed to be her own 3841:film, Austin and Nigel Powers directly speak in 2819:exists to convert such subtitles to "soft" ones. 2330:(all Romanian subtitles and children are dubbed) 4993: 4673:(FCC). Archived from the original on 2008-05-28 3736:A variation of this was used in the video game 2968:Transitions, karaoke and other special effects 1558:Subtitle translation may be different from the 1214:were sued over this practice, citing claims of 1105:Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) 687:subtitles are added directly to recorded video 5504:Proposed set of subtitling standards in Europe 5256: 4961: 4000:commonly use subtitles to present the comical 1413:accompanying your translation by providing an 1375:Click for important translation instructions. 1362:expand this section with text translated from 1340: 4917: 4915: 4379:"How to Add Subtitles to Video Automatically" 3710:Reasons for not subtitling a foreign language 3020: 545: 5299:. European Broadcasting Union. February 1991 5059:Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 4285:Synchronized Multimedia Integration Language 4201:Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith 930:that invented captioning for television, is 791:Synchronized Multimedia Integration Language 727:Creation, delivery, and display of subtitles 590:representing the contents of the audio in a 5415:. Archived from the original on 2019-10-20. 2915:Yes, though all displayed at the same time 1775: 1522:. Unsourced material may be challenged and 1243: 743:directly into the picture (open subtitles); 5409:"Vance Joy – Riptide Lyrics – MetroLyrics" 5179:"JACOsub Script File Format Specification" 4912: 4895:"Closed Captioning Gives Literacy a Boost" 4441:; Australian Caption Centre (1999-02-26). 2946:Majority of players support DVD subtitles 2655:subtitles (sometimes abbreviated as HI or 1900:, children's shows principally are dubbed) 552: 538: 5466:"episode iii, the backstroke of the west" 5210:. RealNetworks. 1998–2000. Archived from 5153:"EBU-TT-D Subtitling Distribution Format" 5070: 5025:"Croatian TV Risks Row Over Serbian Film" 4840:"Get Over Your Fear Of Subtitles, Please" 4594: 4556: 4554: 3922:, after stopping Dr. Michael Hfuhruhurr ( 3181:.ttxt (or mixed with audio-video stream) 1542:Learn how and when to remove this message 1296:In some East Asian countries, especially 1291: 897: 120:Learn how and when to remove this message 4632:Closed Captioning and the DTV Transition 4600: 4433: 4431: 4429: 2954:Visual appearance, colors, font quality 1779: 1255:and the What Works Clearinghouse of the 915: 618:. Although naming conventions can vary, 563: 5052: 5022: 4427: 4425: 4423: 4421: 4419: 4417: 4415: 4413: 4411: 4409: 4376: 4028:In the American theatrical versions of 1013:, who use a computer with using either 806: 5511: 5499:ESIST Code of Good Subtitling Practice 5463: 4714: 4671:U.S. Federal Communications Commission 4627:U.S. Federal Communications Commission 4551: 4016:that is subtitled in standard English. 3876:and its sequel feature two inner-city 3585:For cinema movies shown in a theatre: 1624:U.S. Federal Communications Commission 1205:Example of lyrics transcription in SDH 1045:Significantly reduced: Captioners use 822:, automatic captions are available in 504:Bhagavad-gita translations by language 4771: 1994:(some cinemas and cable channels use 1257:United States Department of Education 1235:Use by hearing people for convenience 361:Internationalization and localization 5442:Vance Joy – 'Riptide' Official Video 4940: 4804: 4406: 4012:contains a scene spoken entirely in 3854:, the Beatles use the subtitles of " 3749: 2582:(cable and satellite TV and cinemas) 2570:(cable and satellite TV and cinemas) 2546:(cable and satellite TV and cinemas) 2388:(cable and satellite TV and cinemas) 2382:(cable and satellite TV and cinemas) 2354:(cable and satellite TV and cinemas) 2312:(cable and satellite tv and cinemas) 2170:(cable and satellite TV and cinemas) 2154:(cable and satellite TV and cinemas) 2108:(cable and satellite TV and cinemas) 2102:(cable and satellite TV and cinemas) 2096:(satellite TV and cable and cinemas) 2046:(cable and satellite TV and cinemas) 2040:(cable and satellite TV and cinemas) 2034:(cable and satellite TV and cinemas) 2022:(cable and satellite TV and cinemas) 1982:(cable and satellite TV and cinemas) 1970:(cable and satellite TV and cinemas) 1890:(cable and satellite TV and cinemas) 1618:in Spanish. Since CC1 and CC2 share 1520:adding citations to reliable sources 1487: 1344: 989:are not locked to program timecode. 58:adding citations to reliable sources 29: 5150: 4543:"Real-time" vs. Newsroom Captioning 4009:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 3015: 1630:Subtitles vs. dubbing and lectoring 1193:Example of music description in SDH 579:are used to differentiate speakers. 13: 5023:Pavelic, Boris (27 January 2012). 4837: 3780:by removing the content or adding 2074:(subtitles in Greek & Turkish) 1110:visually tell who is saying what. 905: 494:Books and magazines on translation 14: 5550: 5492: 4338:lesser degrees of intelligibility 3597:: digital projection of movie in 2696:) or at the end of a film (e.g., 1904:Arab Middle East and North Africa 606:media. Subtitles might provide a 5453:from the original on 2021-11-07. 5397:from the original on 2021-11-07. 5386:Skithouse: News report from Iraq 5238:Internet Archive Wayback Machine 3754: 3564: 3561: 3551: 3510: 3507: 3232: 3082: 2506:(subtitles in Sinhala and Tamil) 2052:(Children's shows are dubbed in 1727:and Spain; an expedient form of 1492: 1349: 1198: 1186: 1174: 1162: 1150: 1122:DVDs and Blu-ray Discs and most 151: 34: 5457: 5433: 5401: 5377: 5359: 5345:"(Xbox 360 Review) Max Payne 3" 5311: 5286: 5264:"ASS File Format Specification" 5226: 5196: 5170: 5144: 5120: 5095: 5046: 5016: 4987: 4984:. Accessed on February 10, 2009 4937:. Accessed on February 10, 2009 4887: 4874: 4856: 4831: 4798: 4765: 4733: 4708: 4654: 4503:"National Captioning Institute" 4318: 3932:Monty Python and the Holy Grail 3903:In parodies of the German film 1449:On-screen subtitles as seen in 1222:violations (under California's 993:as short interstitial updates. 983: 45:needs additional citations for 4994:Mr. Know-It-All (2015-05-21). 4715:Patten, Dominic (2015-10-20). 4619: 4601:Edelberg, Elisa (2017-06-19). 4520: 4495: 4395: 4370: 4354: 4225:Comparison of subtitle editors 3746:Subtitles as a source of humor 3233:β€” (embedded in Ogg container) 2750:Subtitles exist in two forms; 2272:-language channels in Russian) 1793: Subtitles: Countries in 1483: 1425:{{Translated|ja|バラエティη•ͺη΅„#テロップ}} 1423:You may also add the template 526:Kural translations by language 499:Bible translations by language 274:Dynamic and formal equivalence 1: 5472:. Google, Inc. Archived from 5103:"MISSING HEAVEN, MAKING HELL" 4982:Asian Film Foundation website 4377:Forster, Peter (2018-01-18). 4347: 4336:informal register which have 3637:Philips Overlay Graphics Text 3612:subtitles (related to VobSub) 2643: 2420:(most shows are subtitled in 1589: 1313:, the practice to caption in 1288:which is used in captioning. 514:List of most translated works 315:Translation management system 5183:Unicorn Research Corporation 4156:In the UK television series 3580: 1603: 1594: 1133:High-definition disc media ( 966: 7: 5177:Alex Matulich (1997–2002). 5157:European Broadcasting Union 4582:Premiere Offline Captioning 4300:Transcription (linguistics) 4207: 3833:Austin Powers in Goldmember 3375:Structured Subtitle Format 1472:in Taiwan (which also owns 1341:Japanese reality television 753:or converted (rendered) to 10: 5555: 5204:"RealText Authoring Guide" 4805:Kehe, Jason (2018-06-26). 3929:In the opening credits of 3890:Transcript of the dialogue 3858:" to defeat a giant glove. 3618:subtitles (related to PGS) 3021:For software video players 2212:. Occasional subtitles in 1387:Machine translation, like 1091: 909: 714: 18: 5425:: CS1 maint: unfit URL ( 5347:. The Entertainment Depot 5072:10.1163/22134379-90003741 5055:"Diglossia in Indonesian" 4772:Kelly, Guy (2022-07-24). 4690:: CS1 maint: unfit URL ( 4141:In the television series 4132:In the television series 4122:Robin Hood: Men in Tights 3776:Please help Knowledge to 3605:For movies on DVD Video: 3473:Universal Subtitle Format 2588:(subtitles in Vietnamese) 1364:the corresponding article 1060: 25:Subtitle (disambiguation) 5324:Timed Text Working Group 5234:"Spruce Subtitle Format" 5133:. Sony. 2008. p. 34 5010:South China Morning Post 4967:Biswas, Ranjita (2005). 4946:Biswas, Ranjita (2005). 4361:Use automatic captioning 4311: 4280:Same language subtitling 3973:foreign exchange student 3947:people who hate the film 3429:.ssa or .ass (advanced) 2932:Difficult, but possible 2898:Can be turned off or on 2745: 2318:(subtitles in Mongolian) 2010:(subtitles in Bulgarian) 1776:Subtitling as a practice 1253:University of Nottingham 1249:Same language subtitling 1244:Same-language subtitling 489:Journalistic translation 4646:Event occurs at 1m58s. 4250:Interactive transcripts 4049:contains a scene where 3919:The Man with Two Brains 3722:Not Without My Daughter 3660:For internet delivery: 3370:Sequential time+frames 3367:Sequential time+frames 3352:Spruce subtitle format 1976:(subtitles in Dzongkha) 1958:from TV & Cinemas.) 1823:voice-over translations 1434:For more guidance, see 1335:British-ruled Hong Kong 1278: 1004: 672:. Subtitles written by 371:Video game localization 279:Contrastive linguistics 5464:jeremy (6 July 2005). 5053:Sneddon, J.N. (2003). 4564:. 2002. Archived from 4530:. 2002. Archived from 4332:) however use a "low" 4096:of Korean dramas in a 3968:Not Another Teen Movie 2985:Inside original video 2857:may record additional 2558:(subtitles in Turkmen) 2552:(subtitles in Turkish) 2306:(subtitles in Maltese) 2300:(subtitles in Dhivehi) 2252:(subtitles in Swahili) 2202:(subtitles in Persian) 1986:Bosnia and Herzegovina 1908:Modern Standard Arabic 1869: 1292:Chinese-speaking world 1224:Unruh Civil Rights Act 1027:text as people speak. 949:("SONG TITLE" PLAYING) 935: 898:Same-language captions 776:software video players 580: 454:Telephone interpreting 340:Multimedia translation 23:. For other uses, see 4106:In television series 4014:cockney rhyming slang 3003:in surrounding video 2833:subtitles) are, like 2342:(subtitles in Nepali) 2258:(subtitles in Kyrgyz) 2246:(subtitles in Kazakh) 1783: 1436:Knowledge:Translation 1407:copyright attribution 1298:Chinese-speaking ones 1261:reading comprehension 1228:Stephen Victor Wilson 919: 781:For multimedia-style 719:Sometimes, mainly at 702:media player software 567: 386:Software localization 366:Language localization 269:Translation criticism 198:Linguistic validation 5529:Assistive technology 5367:"BBC – Film Network" 4880:Gannon, Jack. 1981. 4629:(FCC) (2008-05-01). 4185:'s music video for " 3856:All you need is love 3819:, the characters of 3778:improve this article 3685:-compatible players) 3245:Sequential granules 2996:Additional overhead 2940:Player requirements 2844:frequently used for 2576:(subtitles in Uzbek) 2540:(subtitles in Tajik) 2512:(subtitles in Dutch) 2016:(subtitles in Khmer) 1516:improve this section 1327:Shaw Brothers Studio 1321:during the 1960s by 807:Automatic captioning 770:in combination with 664:, it may be done by 381:Website localization 54:improve this article 5373:on August 31, 2006. 5107:Washington Examiner 4196:machine translation 4187:Smells Like Nirvana 4183:"Weird Al" Yankovic 4062:, also directed by 3790:independent sources 3634:Subtitles (DVB-SUB) 3027: 2880: 2544:Trinidad and Tobago 2528:(subtitles in Thai) 2376:(subtitles in Urdu) 668:or using automated 448:Video relay service 305:Machine translation 264:Translation project 254:Translation studies 5244:on 28 October 2009 5214:on 2 November 2011 4975:2009-08-20 at the 4954:2009-08-20 at the 4928:2008-08-28 at the 4702:2008-05-02 at the 4577:Offline Captioning 4562:"Caption Colorado" 4528:"Caption Colorado" 4489:2004-12-25 at the 4478:1998-12-02 at the 4240:Danmaku subtitling 4072:released the film 3990:' 2000 short film 3622:For TV broadcast: 3025: 2876: 2815:software, such as 2809:font rasterization 2632:In Australia, one 2278:(subtitles in Lao) 2094:Dominican Republic 1870: 1470:Want Want Holdings 1458:reality television 1415:interlanguage link 1331:variety of Chinese 1024:speech recognition 957:(THUNDER RUMBLING) 936: 925:public broadcaster 670:speech recognition 581: 569:1960s film Charade 310:Mobile translation 21:Subtitle (titling) 5393:. 5 August 2007. 4838:Farley, Rebecca. 4324:Indonesian has a 4082:The Price of Coal 4022:The Angry Beavers 4019:In an episode of 3878:African Americans 3807: 3806: 3575: 3574: 3426:SubStation Alpha 3256:Phoenix Subtitle 3177:MPEG-4 Timed Text 3134:Text with markup 3049:Timing precision 3013: 3012: 2698:Gods and Generals 2116:Estonian language 1584:Japanese pronouns 1552: 1551: 1544: 1447: 1446: 1376: 1372: 1317:was pioneered in 1216:false advertising 1120:Universal Studios 912:Closed captioning 748:vertical interval 562: 561: 433:Untranslatability 284:Polysystem theory 130: 129: 122: 104: 5546: 5486: 5485: 5483: 5481: 5461: 5455: 5454: 5449:. 2 April 2013. 5437: 5431: 5430: 5424: 5416: 5405: 5399: 5398: 5381: 5375: 5374: 5369:. Archived from 5363: 5357: 5356: 5354: 5352: 5341: 5335: 5334: 5332: 5330: 5315: 5309: 5308: 5306: 5304: 5298: 5290: 5284: 5283: 5281: 5279: 5270:. Archived from 5260: 5254: 5253: 5251: 5249: 5240:. Archived from 5230: 5224: 5223: 5221: 5219: 5200: 5194: 5193: 5191: 5189: 5174: 5168: 5167: 5165: 5163: 5148: 5142: 5141: 5139: 5138: 5132: 5124: 5118: 5117: 5115: 5114: 5099: 5093: 5092: 5074: 5050: 5044: 5043: 5041: 5039: 5020: 5014: 5013: 5007: 5006: 4991: 4985: 4965: 4959: 4944: 4938: 4919: 4910: 4909: 4907: 4906: 4891: 4885: 4878: 4872: 4871: 4866:. Archived from 4860: 4854: 4853: 4851: 4850: 4835: 4829: 4828: 4826: 4825: 4802: 4796: 4795: 4793: 4792: 4769: 4763: 4762: 4760: 4759: 4737: 4731: 4730: 4728: 4727: 4712: 4706: 4695: 4689: 4681: 4679: 4678: 4658: 4652: 4651: 4644:Washington, D.C. 4641: 4623: 4617: 4616: 4614: 4613: 4598: 4592: 4591: 4574: 4573: 4558: 4549: 4548: 4540: 4539: 4524: 4518: 4517: 4515: 4514: 4505:. Archived from 4499: 4493: 4471: 4469: 4468: 4462: 4452:. Archived from 4451: 4435: 4404: 4399: 4393: 4392: 4390: 4389: 4374: 4368: 4358: 4341: 4322: 3942:Henry IV, part 2 3886:standard English 3851:Yellow Submarine 3802: 3799: 3793: 3758: 3757: 3750: 3467:10 milliseconds 3444:10 milliseconds 3322:10 milliseconds 3223:10 milliseconds 3220:Sequential time 3123:10 milliseconds 3028: 3024: 3016:Subtitle formats 2881: 2878:Comparison table 2875: 2677:Steven Spielberg 2653:Hearing impaired 2607:who subtitle in 2228:Israeli channels 1862: 1848: 1842: 1820: 1802: 1792: 1547: 1540: 1536: 1533: 1527: 1496: 1488: 1426: 1420: 1393:Google Translate 1374: 1370: 1353: 1352: 1345: 1315:Standard Chinese 1202: 1190: 1178: 1166: 1154: 1124:20th Century Fox 818:For example, on 746:embedded in the 577:Quotation dashes 554: 547: 540: 509:Translated books 459:Language barrier 376:Dub localization 155: 132: 131: 125: 118: 114: 111: 105: 103: 62: 38: 30: 5554: 5553: 5549: 5548: 5547: 5545: 5544: 5543: 5509: 5508: 5495: 5490: 5489: 5479: 5477: 5462: 5458: 5439: 5438: 5434: 5418: 5417: 5413:metrolyrics.com 5407: 5406: 5402: 5383: 5382: 5378: 5365: 5364: 5360: 5350: 5348: 5343: 5342: 5338: 5328: 5326: 5316: 5312: 5302: 5300: 5296: 5292: 5291: 5287: 5277: 5275: 5274:on 25 June 2017 5262: 5261: 5257: 5247: 5245: 5232: 5231: 5227: 5217: 5215: 5202: 5201: 5197: 5187: 5185: 5175: 5171: 5161: 5159: 5149: 5145: 5136: 5134: 5130: 5126: 5125: 5121: 5112: 5110: 5101: 5100: 5096: 5051: 5047: 5037: 5035: 5021: 5017: 5004: 5002: 4992: 4988: 4977:Wayback Machine 4966: 4962: 4956:Wayback Machine 4945: 4941: 4930:Wayback Machine 4920: 4913: 4904: 4902: 4893: 4892: 4888: 4879: 4875: 4862: 4861: 4857: 4848: 4846: 4836: 4832: 4823: 4821: 4803: 4799: 4790: 4788: 4770: 4766: 4757: 4755: 4739: 4738: 4734: 4725: 4723: 4713: 4709: 4704:Wayback Machine 4683: 4682: 4676: 4674: 4659: 4655: 4635: 4625: 4624: 4620: 4611: 4609: 4599: 4595: 4587: 4586: 4583: 4581: 4580: 4578: 4571: 4569: 4560: 4559: 4552: 4544: 4537: 4535: 4526: 4525: 4521: 4512: 4510: 4501: 4500: 4496: 4491:Wayback Machine 4480:Wayback Machine 4466: 4464: 4456: 4445: 4436: 4407: 4400: 4396: 4387: 4385: 4375: 4371: 4359: 4355: 4350: 4345: 4344: 4323: 4319: 4314: 4309: 4270:Subtitle editor 4210: 4092:'s "Tae Do", a 3843:Cockney English 3803: 3797: 3794: 3775: 3771:popular culture 3759: 3755: 3748: 3712: 3583: 3552:β€” (embedded in 3105:Gloss Subtitle 3026:Sortable table 3023: 3018: 2836:closed captions 2825:(also known as 2792:(also known as 2769:(also known as 2748: 2646: 2591: 2358:North Macedonia 2290:(subtitles in " 1916:(especially by 1868: 1860: 1858: 1846: 1844: 1840: 1838: 1818: 1816: 1813:Northern Cyprus 1800: 1798: 1790: 1778: 1632: 1606: 1597: 1592: 1548: 1537: 1531: 1528: 1513: 1497: 1486: 1480:) during 2009. 1443: 1442: 1441: 1424: 1418: 1377: 1371:(December 2023) 1354: 1350: 1343: 1294: 1281: 1246: 1237: 1206: 1203: 1194: 1191: 1182: 1179: 1170: 1167: 1158: 1155: 1107: 1094: 1063: 1007: 986: 969: 961:(DOOR CREAKING) 914: 908: 906:Closed captions 900: 809: 729: 717: 662:live television 636:hard-of-hearing 596:television show 571:with actresses 558: 464:Fan translation 443:Transliteration 233:Sense-for-sense 126: 115: 109: 106: 63: 61: 51: 39: 28: 17: 12: 11: 5: 5552: 5542: 5541: 5536: 5531: 5526: 5521: 5507: 5506: 5501: 5494: 5493:External links 5491: 5488: 5487: 5476:on 16 May 2008 5456: 5432: 5400: 5376: 5358: 5336: 5310: 5285: 5255: 5225: 5195: 5169: 5143: 5119: 5094: 5065:(4): 519–549. 5045: 5033:Balkan Insight 5015: 4986: 4960: 4939: 4911: 4899:Education Week 4886: 4873: 4870:on 2012-07-09. 4855: 4830: 4797: 4764: 4747:. 2015-10-20. 4732: 4707: 4653: 4618: 4593: 4550: 4519: 4494: 4473:AUSCAP Website 4459:Microsoft Word 4448:Microsoft Word 4405: 4394: 4369: 4352: 4351: 4349: 4346: 4343: 4342: 4316: 4315: 4313: 4310: 4308: 4307: 4302: 4297: 4292: 4287: 4282: 4277: 4272: 4267: 4262: 4257: 4252: 4247: 4242: 4237: 4232: 4227: 4222: 4217: 4211: 4209: 4206: 4191: 4190: 4179: 4175: 4154: 4139: 4135:Drawn Together 4130: 4113: 4104: 4086: 4067: 4059:Fatal Instinct 4054: 4041: 4026: 4017: 4005: 3995: 3985: 3976: 3963: 3950: 3927: 3910: 3901: 3892: 3868: 3859: 3846: 3828: 3805: 3804: 3769:references to 3762: 3760: 3753: 3747: 3744: 3731:Betty Mahmoody 3711: 3708: 3692: 3691: 3690: 3689: 3686: 3667: 3644: 3643: 3638: 3635: 3629: 3620: 3619: 3613: 3603: 3602: 3592: 3582: 3579: 3573: 3572: 3571:1 millisecond 3569: 3566: 3563: 3560: 3557: 3550: 3544: 3543: 3542:1 millisecond 3540: 3537: 3534: 3531: 3528: 3525: 3519: 3518: 3517:1 millisecond 3515: 3512: 3509: 3506: 3503: 3500: 3494: 3493: 3492:1 millisecond 3490: 3487: 3484: 3481: 3478: 3475: 3469: 3468: 3465: 3462: 3459: 3456: 3453: 3450: 3446: 3445: 3442: 3439: 3436: 3433: 3430: 3427: 3420: 3419: 3418:1 millisecond 3416: 3413: 3410: 3407: 3404: 3401: 3395: 3394: 3393:1 millisecond 3391: 3388: 3385: 3382: 3379: 3376: 3372: 3371: 3368: 3365: 3362: 3359: 3356: 3353: 3349: 3348: 3345: 3342: 3339: 3336: 3333: 3330: 3324: 3323: 3320: 3317: 3314: 3311: 3306: 3303: 3299: 3298: 3295: 3292: 3289: 3286: 3283: 3280: 3276: 3275: 3272: 3269: 3266: 3263: 3260: 3257: 3253: 3252: 3246: 3243: 3240: 3237: 3234: 3231: 3225: 3224: 3221: 3218: 3215: 3212: 3209: 3206: 3200: 3199: 3198:1 millisecond 3196: 3193: 3190: 3187: 3182: 3179: 3173: 3172: 3169: 3166: 3163: 3160: 3157: 3154: 3148: 3147: 3144: 3141: 3138: 3135: 3132: 3129: 3125: 3124: 3121: 3118: 3115: 3112: 3109: 3106: 3102: 3101: 3098: 3095: 3092: 3089: 3084: 3081: 3077: 3076: 3070: 3067: 3064: 3061: 3058: 3055: 3051: 3050: 3047: 3044: 3041: 3038: 3035: 3032: 3022: 3019: 3017: 3014: 3011: 3010: 3007: 3004: 2997: 2993: 2992: 2989: 2986: 2983: 2979: 2978: 2975: 2972: 2969: 2965: 2964: 2961: 2958: 2955: 2951: 2950: 2947: 2944: 2941: 2937: 2936: 2933: 2930: 2927: 2923: 2922: 2919: 2916: 2913: 2909: 2908: 2905: 2902: 2899: 2895: 2894: 2891: 2888: 2885: 2863: 2862: 2820: 2787: 2747: 2744: 2743: 2742: 2731: 2721: 2707: 2701: 2686: 2673:alien language 2666: 2660: 2645: 2642: 2590: 2589: 2583: 2577: 2571: 2565: 2559: 2553: 2547: 2541: 2535: 2529: 2523: 2518:(subtitles in 2513: 2507: 2501: 2496:(subtitles in 2491: 2465: 2459: 2453: 2447: 2441: 2435: 2430:(subtitles in 2425: 2415: 2409: 2403: 2389: 2383: 2377: 2371: 2366:(subtitles in 2361: 2355: 2349: 2343: 2337: 2331: 2325: 2319: 2313: 2307: 2301: 2295: 2285: 2279: 2273: 2264:(subtitles in 2259: 2253: 2247: 2241: 2236:(subtitles in 2231: 2221: 2203: 2197: 2192:(subtitles in 2187: 2181: 2176:(subtitles in 2171: 2165: 2155: 2149: 2143: 2137: 2124:(subtitles in 2119: 2109: 2103: 2097: 2091: 2086:(subtitles in 2081: 2078:Czech Republic 2075: 2069: 2047: 2041: 2035: 2029: 2023: 2017: 2011: 2005: 1999: 1989: 1983: 1977: 1971: 1965: 1959: 1942:(subtitles in 1937: 1932:(subtitles in 1927: 1921: 1911: 1901: 1896:(subtitles in 1891: 1885: 1874: 1859: 1845: 1839: 1817: 1807:) or dubbing ( 1799: 1789: 1777: 1774: 1757:Latin American 1724:United Kingdom 1631: 1628: 1605: 1602: 1596: 1593: 1591: 1588: 1566:Especially in 1550: 1549: 1500: 1498: 1491: 1485: 1482: 1445: 1444: 1440: 1439: 1432: 1421: 1399: 1396: 1385: 1378: 1359: 1358: 1357: 1355: 1348: 1342: 1339: 1293: 1290: 1280: 1277: 1245: 1242: 1236: 1233: 1208: 1207: 1204: 1197: 1195: 1192: 1185: 1183: 1180: 1173: 1171: 1168: 1161: 1159: 1156: 1149: 1106: 1103: 1093: 1090: 1089: 1088: 1085: 1062: 1059: 1054: 1053: 1050: 1043: 1006: 1003: 985: 982: 974:United Kingdom 968: 965: 945:(WIND HOWLING) 910:Main article: 907: 904: 899: 896: 813:speech-to-text 808: 805: 804: 803: 794: 763: 762: 751: 744: 728: 725: 721:film festivals 716: 713: 573:Audrey Hepburn 560: 559: 557: 556: 549: 542: 534: 531: 530: 529: 528: 523: 518: 517: 516: 506: 501: 496: 491: 486: 481: 476: 471: 468:of video games 461: 456: 451: 445: 440: 435: 427: 426: 425:Related topics 422: 421: 420: 419: 414: 409: 404: 396: 395: 391: 390: 389: 388: 383: 378: 373: 368: 363: 358: 350: 349: 345: 344: 343: 342: 337: 332: 327: 322: 317: 312: 307: 302: 294: 293: 289: 288: 287: 286: 281: 276: 271: 266: 261: 256: 248: 247: 243: 242: 241: 240: 235: 230: 225: 220: 218:Interpretation 215: 210: 205: 200: 195: 190: 185: 180: 175: 170: 162: 161: 157: 156: 148: 147: 141: 140: 128: 127: 42: 40: 33: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 5551: 5540: 5537: 5535: 5532: 5530: 5527: 5525: 5522: 5520: 5517: 5516: 5514: 5505: 5502: 5500: 5497: 5496: 5475: 5471: 5470:winterson.com 5467: 5460: 5452: 5448: 5444: 5443: 5436: 5428: 5422: 5414: 5410: 5404: 5396: 5392: 5388: 5387: 5380: 5372: 5368: 5362: 5346: 5340: 5325: 5321: 5314: 5295: 5289: 5273: 5269: 5265: 5259: 5243: 5239: 5235: 5229: 5213: 5209: 5205: 5199: 5184: 5180: 5173: 5158: 5154: 5147: 5129: 5123: 5108: 5104: 5098: 5090: 5086: 5082: 5078: 5073: 5068: 5064: 5060: 5056: 5049: 5034: 5030: 5026: 5019: 5011: 5001: 4997: 4990: 4983: 4979: 4978: 4974: 4971: 4964: 4958: 4957: 4953: 4950: 4943: 4936: 4932: 4931: 4927: 4924: 4918: 4916: 4900: 4896: 4890: 4883: 4877: 4869: 4865: 4859: 4845: 4841: 4834: 4820: 4816: 4812: 4808: 4801: 4787: 4783: 4779: 4778:The Telegraph 4775: 4768: 4754: 4750: 4746: 4742: 4736: 4722: 4718: 4711: 4705: 4701: 4698: 4693: 4687: 4672: 4668: 4664: 4657: 4650: 4645: 4639: 4634: 4633: 4628: 4622: 4608: 4604: 4597: 4590: 4568:on 2007-07-29 4567: 4563: 4557: 4555: 4547: 4534:on 2007-08-23 4533: 4529: 4523: 4509:on 2011-07-19 4508: 4504: 4498: 4492: 4488: 4485: 4481: 4477: 4474: 4463:on 2007-09-08 4460: 4455: 4449: 4444: 4440: 4434: 4432: 4430: 4428: 4426: 4424: 4422: 4420: 4418: 4416: 4414: 4412: 4410: 4403: 4398: 4384: 4380: 4373: 4366: 4362: 4357: 4353: 4339: 4335: 4331: 4327: 4321: 4317: 4306: 4303: 4301: 4298: 4296: 4295:Time shifting 4293: 4291: 4288: 4286: 4283: 4281: 4278: 4276: 4273: 4271: 4268: 4266: 4263: 4261: 4258: 4256: 4253: 4251: 4248: 4246: 4243: 4241: 4238: 4236: 4233: 4231: 4228: 4226: 4223: 4221: 4218: 4216: 4213: 4212: 4205: 4203: 4202: 4197: 4188: 4184: 4180: 4176: 4173: 4172:Morris Marina 4169: 4165: 4161: 4160: 4155: 4151: 4146: 4145: 4140: 4137: 4136: 4131: 4128: 4124: 4123: 4118: 4114: 4111: 4110: 4105: 4101: 4100: 4095: 4091: 4087: 4084: 4083: 4077: 4076: 4071: 4068: 4065: 4061: 4060: 4055: 4052: 4051:Jason Statham 4048: 4047: 4042: 4039: 4038: 4033: 4032: 4027: 4024: 4023: 4018: 4015: 4011: 4010: 4006: 4003: 4002:"fake lyrics" 3999: 3996: 3993: 3989: 3986: 3983: 3982: 3981:Trainspotting 3977: 3974: 3970: 3969: 3964: 3961: 3957: 3956: 3955:Scary Movie 4 3951: 3948: 3944: 3943: 3938: 3934: 3933: 3928: 3925: 3921: 3920: 3915: 3911: 3908: 3907: 3902: 3899: 3898: 3893: 3891: 3887: 3883: 3879: 3875: 3874: 3869: 3866: 3865: 3864:The Impostors 3860: 3857: 3853: 3852: 3847: 3844: 3839: 3835: 3834: 3829: 3826: 3822: 3818: 3817: 3812: 3811: 3810: 3801: 3798:December 2023 3791: 3787: 3783: 3779: 3773: 3772: 3768: 3763:This article 3761: 3752: 3751: 3743: 3741: 3740: 3734: 3732: 3728: 3724: 3723: 3718: 3707: 3705: 3701: 3697: 3687: 3684: 3681:/CFF-TT (for 3680: 3677: 3676: 3675: 3671: 3668: 3666: 3663: 3662: 3661: 3658: 3655: 3650: 3647: 3642: 3639: 3636: 3633: 3630: 3628: 3625: 3624: 3623: 3617: 3614: 3611: 3608: 3607: 3606: 3600: 3596: 3593: 3591: 3588: 3587: 3586: 3578: 3570: 3568:Elapsed time 3567: 3558: 3555: 3549: 3546: 3545: 3541: 3539:Elapsed time 3538: 3535: 3532: 3529: 3526: 3524: 3521: 3520: 3516: 3514:Elapsed time 3513: 3504: 3501: 3499: 3496: 3495: 3491: 3489:Elapsed time 3488: 3485: 3482: 3479: 3476: 3474: 3471: 3470: 3466: 3464:Elapsed time 3463: 3460: 3457: 3454: 3452:.sub or .sbv 3451: 3448: 3447: 3443: 3441:Elapsed time 3440: 3437: 3434: 3431: 3428: 3425: 3422: 3421: 3417: 3415:Elapsed time 3414: 3411: 3408: 3405: 3402: 3400: 3397: 3396: 3392: 3390:Elapsed time 3389: 3386: 3383: 3380: 3377: 3374: 3373: 3369: 3366: 3363: 3360: 3357: 3354: 3351: 3350: 3346: 3343: 3340: 3337: 3334: 3331: 3329: 3326: 3325: 3321: 3319:Elapsed time 3318: 3315: 3312: 3310: 3307: 3304: 3301: 3300: 3296: 3294:Elapsed time 3293: 3290: 3287: 3284: 3281: 3278: 3277: 3273: 3270: 3267: 3264: 3261: 3258: 3255: 3254: 3251: 3248:Dependent on 3247: 3244: 3241: 3238: 3235: 3230: 3227: 3226: 3222: 3219: 3216: 3213: 3210: 3207: 3205: 3202: 3201: 3197: 3195:Elapsed time 3194: 3191: 3188: 3186: 3183: 3180: 3178: 3175: 3174: 3170: 3167: 3164: 3161: 3158: 3155: 3153: 3150: 3149: 3145: 3143:Elapsed time 3142: 3139: 3136: 3133: 3130: 3127: 3126: 3122: 3120:Elapsed time 3119: 3116: 3113: 3110: 3107: 3104: 3103: 3099: 3097:Elapsed time 3096: 3093: 3090: 3088: 3085: 3079: 3078: 3075: 3071: 3068: 3065: 3062: 3059: 3056: 3053: 3052: 3048: 3045: 3042: 3040:Text styling 3039: 3036: 3033: 3030: 3029: 3008: 3005: 3002: 2998: 2995: 2994: 2990: 2987: 2984: 2982:Distribution 2981: 2980: 2976: 2973: 2970: 2967: 2966: 2962: 2959: 2956: 2953: 2952: 2948: 2945: 2942: 2939: 2938: 2934: 2931: 2928: 2925: 2924: 2920: 2917: 2914: 2911: 2910: 2906: 2903: 2900: 2897: 2896: 2892: 2889: 2886: 2883: 2882: 2879: 2874: 2872: 2868: 2860: 2856: 2851: 2850:text encoding 2847: 2842: 2838: 2837: 2832: 2828: 2824: 2821: 2818: 2814: 2810: 2807: 2803: 2799: 2795: 2791: 2788: 2785: 2784:bouncing ball 2781: 2776: 2772: 2768: 2765: 2764: 2763: 2760: 2757: 2753: 2739: 2735: 2732: 2729: 2725: 2722: 2719: 2715: 2714:Blu-ray Discs 2711: 2708: 2705: 2702: 2699: 2695: 2690: 2687: 2684: 2683: 2678: 2674: 2670: 2667: 2664: 2661: 2658: 2654: 2651: 2650: 2649: 2641: 2639: 2635: 2630: 2628: 2623: 2621: 2617: 2614: 2610: 2606: 2603: 2599: 2596: 2587: 2584: 2581: 2578: 2575: 2572: 2569: 2566: 2563: 2560: 2557: 2554: 2551: 2548: 2545: 2542: 2539: 2536: 2533: 2530: 2527: 2524: 2521: 2517: 2514: 2511: 2508: 2505: 2502: 2499: 2495: 2492: 2489: 2485: 2481: 2477: 2473: 2469: 2466: 2463: 2460: 2457: 2454: 2451: 2448: 2445: 2442: 2439: 2436: 2433: 2429: 2426: 2423: 2419: 2416: 2413: 2410: 2407: 2404: 2401: 2397: 2393: 2390: 2387: 2384: 2381: 2378: 2375: 2372: 2369: 2365: 2362: 2359: 2356: 2353: 2350: 2347: 2344: 2341: 2338: 2335: 2332: 2329: 2326: 2323: 2320: 2317: 2314: 2311: 2308: 2305: 2302: 2299: 2296: 2293: 2289: 2286: 2283: 2280: 2277: 2274: 2271: 2267: 2263: 2260: 2257: 2254: 2251: 2248: 2245: 2242: 2239: 2235: 2232: 2229: 2225: 2222: 2219: 2215: 2211: 2207: 2204: 2201: 2198: 2195: 2191: 2188: 2185: 2182: 2179: 2175: 2172: 2169: 2166: 2163: 2159: 2156: 2153: 2150: 2147: 2144: 2141: 2138: 2135: 2132:, Finland is 2131: 2127: 2123: 2120: 2117: 2113: 2110: 2107: 2104: 2101: 2098: 2095: 2092: 2089: 2085: 2082: 2079: 2076: 2073: 2070: 2067: 2063: 2059: 2055: 2051: 2048: 2045: 2042: 2039: 2036: 2033: 2030: 2027: 2024: 2021: 2018: 2015: 2012: 2009: 2006: 2003: 2000: 1997: 1993: 1990: 1987: 1984: 1981: 1978: 1975: 1972: 1969: 1966: 1963: 1960: 1957: 1953: 1949: 1945: 1941: 1938: 1935: 1931: 1928: 1925: 1922: 1919: 1915: 1912: 1909: 1905: 1902: 1899: 1895: 1892: 1889: 1886: 1883: 1879: 1876: 1875: 1873: 1866: 1856: 1852: 1836: 1832: 1828: 1824: 1814: 1810: 1806: 1796: 1787: 1782: 1773: 1769: 1766: 1761: 1758: 1753: 1751: 1747: 1743: 1737: 1733: 1730: 1725: 1721: 1720:United States 1717: 1713: 1709: 1705: 1701: 1697: 1693: 1689: 1685: 1681: 1680:Liechtenstein 1677: 1673: 1669: 1665: 1661: 1657: 1653: 1648: 1645: 1641: 1637: 1627: 1625: 1621: 1617: 1612: 1601: 1587: 1585: 1581: 1577: 1573: 1569: 1564: 1561: 1556: 1546: 1543: 1535: 1532:November 2016 1525: 1521: 1517: 1511: 1510: 1506: 1501:This section 1499: 1495: 1490: 1489: 1481: 1479: 1475: 1471: 1467: 1463: 1462:sound effects 1459: 1455: 1452: 1437: 1433: 1430: 1422: 1416: 1412: 1408: 1404: 1400: 1397: 1394: 1390: 1386: 1383: 1380: 1379: 1373: 1367: 1365: 1360:You can help 1356: 1347: 1346: 1338: 1336: 1332: 1328: 1324: 1320: 1316: 1312: 1311: 1307:According to 1305: 1303: 1299: 1289: 1287: 1276: 1274: 1270: 1266: 1262: 1258: 1254: 1250: 1241: 1232: 1229: 1225: 1221: 1217: 1213: 1201: 1196: 1189: 1184: 1177: 1172: 1165: 1160: 1153: 1148: 1147: 1146: 1144: 1140: 1136: 1131: 1127: 1125: 1121: 1117: 1111: 1102: 1098: 1086: 1083: 1082: 1081: 1078: 1074: 1072: 1067: 1058: 1051: 1048: 1044: 1041: 1040: 1039: 1035: 1033: 1028: 1025: 1020: 1016: 1012: 1011:stenographers 1002: 1000: 994: 990: 981: 979: 978:United States 975: 964: 962: 958: 954: 950: 946: 942: 933: 932:public domain 929: 926: 923: 918: 913: 903: 895: 891: 889: 885: 881: 877: 873: 869: 865: 861: 857: 853: 849: 845: 841: 837: 833: 829: 825: 821: 816: 814: 801: 798: 795: 792: 788: 787: 786: 784: 779: 777: 773: 769: 760: 756: 752: 749: 745: 742: 741: 740: 737: 735: 724: 722: 712: 710: 709: 703: 697: 694: 690: 686: 681: 679: 675: 671: 667: 666:stenographers 663: 657: 655: 654: 649: 645: 641: 637: 633: 629: 628:sound effects 625: 621: 617: 613: 609: 608:transcription 605: 601: 597: 593: 589: 585: 578: 574: 570: 566: 555: 550: 548: 543: 541: 536: 535: 533: 532: 527: 524: 522: 519: 515: 512: 511: 510: 507: 505: 502: 500: 497: 495: 492: 490: 487: 485: 482: 480: 477: 475: 472: 469: 465: 462: 460: 457: 455: 452: 449: 446: 444: 441: 439: 438:Transcription 436: 434: 431: 430: 429: 428: 424: 423: 418: 415: 413: 412:Organizations 410: 408: 405: 403: 400: 399: 398: 397: 394:Institutional 393: 392: 387: 384: 382: 379: 377: 374: 372: 369: 367: 364: 362: 359: 357: 356:Glocalization 354: 353: 352: 351: 347: 346: 341: 338: 336: 333: 331: 328: 326: 323: 321: 318: 316: 313: 311: 308: 306: 303: 301: 298: 297: 296: 295: 291: 290: 285: 282: 280: 277: 275: 272: 270: 267: 265: 262: 260: 259:Skopos theory 257: 255: 252: 251: 250: 249: 245: 244: 239: 236: 234: 231: 229: 228:Word-for-word 226: 224: 221: 219: 216: 214: 211: 209: 206: 204: 201: 199: 196: 194: 191: 189: 186: 184: 181: 179: 178:Bhagavad-gita 176: 174: 171: 169: 166: 165: 164: 163: 159: 158: 154: 150: 149: 146: 143: 142: 138: 134: 133: 124: 121: 113: 102: 99: 95: 92: 88: 85: 81: 78: 74: 71: β€“  70: 66: 65:Find sources: 59: 55: 49: 48: 43:This article 41: 37: 32: 31: 26: 22: 5478:. Retrieved 5474:the original 5469: 5459: 5446: 5441: 5435: 5412: 5403: 5390: 5385: 5379: 5371:the original 5361: 5349:. Retrieved 5339: 5327:. Retrieved 5323: 5313: 5301:. Retrieved 5288: 5276:. Retrieved 5272:the original 5267: 5258: 5246:. Retrieved 5242:the original 5237: 5228: 5216:. Retrieved 5212:the original 5207: 5198: 5186:. Retrieved 5182: 5172: 5160:. Retrieved 5156: 5151:EBU (2015). 5146: 5135:. Retrieved 5122: 5111:. Retrieved 5109:. 1998-01-05 5106: 5097: 5062: 5058: 5048: 5036:. Retrieved 5018: 5008:– via 5003:. Retrieved 4989: 4968: 4963: 4947: 4942: 4923:Brij Kothari 4921: 4903:. Retrieved 4901:. 2015-07-21 4898: 4889: 4881: 4876: 4868:the original 4858: 4847:. Retrieved 4843: 4833: 4822:. Retrieved 4810: 4800: 4789:. Retrieved 4777: 4767: 4756:. Retrieved 4745:The Guardian 4744: 4735: 4724:. Retrieved 4720: 4710: 4675:. Retrieved 4666: 4656: 4647: 4631: 4621: 4610:. Retrieved 4606: 4596: 4576: 4570:. Retrieved 4566:the original 4542: 4536:. Retrieved 4532:the original 4522: 4511:. Retrieved 4507:the original 4497: 4465:. Retrieved 4454:the original 4397: 4386:. Retrieved 4382: 4372: 4356: 4329: 4320: 4199: 4192: 4157: 4142: 4133: 4120: 4107: 4097: 4080: 4073: 4057: 4044: 4035: 4030: 4020: 4007: 3998:Animutations 3992:Telling Lies 3991: 3979: 3966: 3953: 3946: 3940: 3930: 3924:Steve Martin 3917: 3904: 3895: 3871: 3862: 3849: 3831: 3825:Diane Keaton 3814: 3808: 3795: 3765:may contain 3764: 3737: 3735: 3720: 3713: 3693: 3659: 3651: 3648: 3645: 3621: 3616:Blu-ray Disc 3604: 3584: 3576: 3502:.sub + .idx 2890:Prerendered 2877: 2870: 2866: 2864: 2834: 2830: 2826: 2822: 2806:anti-aliased 2793: 2789: 2774: 2770: 2766: 2761: 2755: 2751: 2749: 2737: 2733: 2723: 2718:Pop-up Video 2709: 2703: 2688: 2680: 2668: 2662: 2652: 2647: 2631: 2624: 2592: 2556:Turkmenistan 2468:South Africa 2160:(Dubbing in 1871: 1770: 1764: 1762: 1754: 1738: 1734: 1649: 1642:, a form of 1633: 1607: 1598: 1565: 1557: 1553: 1538: 1529: 1514:Please help 1502: 1448: 1411:edit summary 1402: 1369: 1361: 1323:Run Run Shaw 1308: 1306: 1295: 1286:onomatopoeia 1282: 1247: 1238: 1220:civil rights 1209: 1139:Blu-ray Disc 1132: 1128: 1116:Warner Bros. 1112: 1108: 1099: 1095: 1079: 1075: 1068: 1064: 1055: 1036: 1029: 1008: 999:teleprompter 995: 991: 987: 984:Pre-prepared 970: 960: 956: 952: 948: 944: 940: 937: 901: 892: 817: 810: 780: 764: 738: 730: 718: 706: 698: 692: 684: 682: 677: 658: 651: 619: 583: 582: 402:Associations 348:Localization 324: 292:Technologies 116: 110:October 2023 107: 97: 90: 83: 76: 64: 52:Please help 47:verification 44: 5534:Translation 5278:10 February 5000:HK Magazine 4607:3Play Media 4164:Carla Bruni 4144:Green Acres 4127:Farfelkugel 4064:Carl Reiner 4031:Night Watch 3988:Simon Ellis 3971:, the nude 3937:Shakespeare 3914:Carl Reiner 3821:Woody Allen 3739:Max Payne 3 3704:Silverlight 3683:UltraViolet 3556:container) 2841:time stamps 2790:Prerendered 2704:Titles only 2494:South Korea 2406:Philippines 2346:Netherlands 2292:Malay(sian) 2106:El Salvador 2066:Montenegrin 1712:New Zealand 1664:Switzerland 1647:subtitled. 1616:soap operas 1572:parentheses 1560:translation 1484:Translation 1366:in Japanese 1310:HK Magazine 1273:Doordarshan 612:translation 604:audiovisual 521:Translators 335:Postediting 330:Pre-editing 145:Translation 69:"Subtitles" 5524:Subtitling 5513:Categories 5137:2022-01-17 5113:2019-11-24 5005:2023-05-31 4935:Ashoka.org 4905:2019-07-08 4849:2019-07-08 4844:Refinery29 4824:2019-07-08 4791:2022-08-03 4758:2019-07-08 4726:2019-07-08 4677:2008-05-01 4612:2020-04-10 4572:2007-10-24 4538:2007-10-24 4513:2011-04-28 4467:2007-04-04 4388:2019-11-10 4348:References 4334:Betawified 4255:Intertitle 4150:Great Dane 4117:Mel Brooks 3870:The movie 3816:Annie Hall 3767:irrelevant 3717:alienation 3449:SubViewer 3424:(Advanced) 3347:As frames 3279:PowerDivX 3274:As frames 3171:As frames 3146:As frames 3111:HTML, XML 3100:Unlimited 3034:Extension 2855:Camcorders 2644:Categories 2574:Uzbekistan 2538:Tajikistan 2422:Portuguese 2322:Montenegro 2256:Kyrgyzstan 2244:Kazakhstan 2194:Indonesian 2044:Costa Rica 1998:subtitles) 1996:Portuguese 1930:Bangladesh 1924:Azerbaijan 1768:language. 1729:censorship 1676:San Marino 1668:Luxembourg 1644:voice-over 1590:Subtitling 1456:and other 1032:homophones 888:Vietnamese 868:Portuguese 852:Indonesian 815:features. 797:Timed Text 783:Webcasting 768:VirtualDub 653:Annie Hall 640:Localizing 614:of spoken 484:Scanlation 325:Subtitling 238:Homophonic 208:Regulatory 80:newspapers 5320:"Mission" 5081:0006-2294 4980:from the 4819:1059-1028 4786:0307-1235 4753:0261-3077 4383:Subtitles 4326:diglossic 4275:Surtitles 4265:Souffleur 4215:Airscript 4168:James May 4109:Skithouse 4090:Bobby Lee 4075:Riff-Raff 4070:Ken Loach 4043:The film 4037:Day Watch 3873:Airplane! 3782:citations 3610:DVD-Video 3581:For media 3344:Framings 3302:RealText 3297:1 second 3271:Framings 3250:bitstream 3168:Framings 3080:EBU-TT-D 3069:Framings 3043:Metadata 3001:artifacts 2926:Editable 2728:localized 2724:Localized 2694:Star Wars 2663:Narrative 2636:network, 2580:Venezuela 2504:Sri Lanka 2472:Afrikaans 2462:Singapore 2368:Norwegian 2352:Nicaragua 2282:Lithuania 2190:Indonesia 2178:Icelandic 2162:Cantonese 2158:Hong Kong 2152:Guatemala 2134:bilingual 1914:Australia 1888:Argentina 1835:Lithuania 1784:A map of 1640:lectoring 1620:bandwidth 1595:Real-time 1503:does not 1429:talk page 1319:Hong Kong 1015:stenotype 967:Real time 884:Ukrainian 785:, check: 708:surtitles 602:or other 584:Subtitles 213:Technical 5539:Teletext 5480:10 March 5451:Archived 5421:cite web 5395:Archived 5329:10 March 5303:10 March 5248:10 March 5218:10 March 5188:10 March 5089:27868068 4973:Archived 4952:Archived 4926:Archived 4721:Deadline 4700:Archived 4686:cite web 4585:effects. 4487:Archived 4484:Document 4476:Archived 4330:sinetron 4235:Cue card 4220:Camtasia 4208:See also 4159:Top Gear 4153:episode. 3960:Japanese 3906:Downfall 3838:Japanese 3786:reliable 3698:(called 3688:EBU-TT-D 3679:SMPTE-TT 3627:Teletext 3595:D-Cinema 3229:Ogg Writ 3152:MicroDVD 3128:JACOSub 3054:AQTitle 3046:Timings 2971:Highest 2884:Feature 2871:external 2867:internal 2859:metadata 2827:softsubs 2771:hardsubs 2738:expanded 2734:Extended 2627:Wallonia 2611:and the 2526:Thailand 2510:Suriname 2456:Slovenia 2450:Slovakia 2432:Romanian 2418:Portugal 2386:Paraguay 2374:Pakistan 2316:Mongolia 2298:Maldives 2288:Malaysia 2238:Japanese 2168:Honduras 2054:Croatian 2032:Colombia 2014:Cambodia 2008:Bulgaria 1898:Armenian 1882:Albanian 1855:Slovakia 1805:Bulgaria 1755:In many 1742:Galician 1688:Slovakia 1451:Japanese 1405:provide 1302:Mandarin 1271:such as 1019:Velotype 976:and the 953:(KISSES) 860:Japanese 772:VSFilter 734:timecode 650:, as in 620:captions 616:dialogue 223:Cultural 173:Literary 137:a series 135:Part of 5447:YouTube 5391:YouTube 5162:22 July 5038:6 March 4697:Details 4365:YouTube 4305:WYSIWYG 4260:Karaoke 4245:Dubbing 3916:comedy 3912:In the 3727:Persian 3641:Imitext 2846:fansubs 2802:Blu-ray 2780:karaoke 2689:Content 2682:Amistad 2620:Finnish 2616:Yle Fem 2613:Swedish 2609:English 2586:Vietnam 2568:Uruguay 2562:Ukraine 2520:Swedish 2488:English 2476:Sesotho 2428:Romania 2400:Quechua 2334:Myanmar 2328:Moldova 2270:Russian 2266:Latvian 2206:Ireland 2174:Iceland 2140:Georgia 2130:Swedish 2126:Finnish 2122:Finland 2112:Estonia 2100:Ecuador 2084:Denmark 2062:Bosnian 2058:Serbian 2050:Croatia 1980:Bolivia 1962:Belarus 1956:Italian 1940:Belgium 1934:Bengali 1894:Armenia 1878:Albania 1865:Belgium 1851:Belarus 1746:Catalan 1716:Ireland 1700:Andorra 1696:Belarus 1692:Hungary 1672:Austria 1652:Germany 1636:dubbing 1604:Offline 1578:" and " 1568:fansubs 1524:removed 1509:sources 1454:variety 1427:to the 1409:in the 1368:. 1267:and in 1212:Netflix 1092:Offline 941:(SIGHS) 880:Turkish 876:Spanish 872:Russian 856:Italian 832:English 820:YouTube 715:Methods 678:fansubs 417:Schools 320:Dubbing 203:Medical 94:scholar 5087:  5079:  5029:Zagreb 4817:  4784:  4751:  4178:wolf". 4099:Mad TV 4094:parody 3897:Cars 2 3725:. The 3601:format 3590:Cinema 3559:Image 3523:WebVTT 3505:Image 3498:VobSub 3399:SubRip 3108:.gsub 3074:frames 2831:closed 2817:SubRip 2794:closed 2756:closed 2669:Forced 2550:Turkey 2532:Taiwan 2516:Sweden 2498:Korean 2482:& 2470:(from 2444:Serbia 2438:Russia 2412:Poland 2396:Aymara 2380:Panama 2364:Norway 2310:Mexico 2262:Latvia 2224:Israel 2146:Greece 2088:Danish 2072:Cyprus 2002:Brunei 1992:Brazil 1974:Bhutan 1968:Belize 1954:& 1952:German 1948:French 1863:  1861:  1847:  1841:  1831:Russia 1827:Poland 1819:  1809:Turkey 1801:  1795:Europe 1791:  1786:Europe 1750:Basque 1708:Canada 1684:Monaco 1660:France 1622:, the 1135:HD DVD 1061:Hybrid 1047:QWERTY 922:Boston 886:, and 864:Korean 844:Hebrew 840:German 836:French 824:Arabic 693:closed 689:frames 479:Fandub 474:Fansub 407:Awards 246:Theory 96:  89:  82:  75:  67:  5351:7 May 5297:(PDF) 5131:(PDF) 5085:JSTOR 4933:from 4811:Wired 4312:Notes 4290:Telop 4119:film 4046:Crank 3554:.divx 3530:HTML 3527:.vtt 3477:.usf 3455:Text 3432:Text 3406:Text 3403:.srt 3378:.ssf 3358:Text 3355:.stl 3335:HTML 3332:.smi 3285:Text 3282:.psb 3262:Text 3259:.pjs 3236:Text 3211:Text 3208:.sub 3204:MPSub 3159:Text 3156:.sub 3131:.jss 3060:Text 3057:.aqt 3037:Type 3031:Name 3006:High 2943:None 2893:Soft 2887:Hard 2746:Types 2710:Bonus 2602:Irish 2595:Welsh 2486:into 2480:Xhosa 2340:Nepal 2304:Malta 2250:Kenya 2234:Japan 2214:Irish 2210:Irish 2184:India 2026:China 2020:Chile 1944:Dutch 1704:Spain 1656:Italy 1389:DeepL 1269:India 1265:China 1143:HDTVs 1071:ASCII 848:Hindi 828:Dutch 789:SMIL 648:humor 624:music 600:opera 588:texts 450:(VRS) 193:Kural 188:Quran 183:Bible 168:Legal 160:Types 101:JSTOR 87:books 5482:2013 5427:link 5353:2013 5331:2013 5305:2013 5280:2023 5268:TCAX 5250:2013 5220:2013 5208:Real 5190:2013 5164:2015 5077:ISSN 5040:2023 4815:ISSN 4782:ISSN 4749:ISSN 4692:link 4034:and 3882:Jive 3823:and 3788:and 3700:DFXP 3674:DFXP 3670:TTML 3665:SMIL 3652:The 3548:XSUB 3536:Yes 3533:Yes 3486:Yes 3483:Yes 3480:XML 3461:Yes 3438:Yes 3435:Yes 3409:Yes 3387:Yes 3384:Yes 3381:XML 3364:Yes 3361:Yes 3341:Yes 3338:Yes 3328:SAMI 3313:Yes 3309:HTML 3305:.rt 3242:Yes 3239:Yes 3217:Yes 3189:Yes 3137:Yes 3117:Yes 3114:Yes 3094:Yes 3091:Yes 3066:Yes 3063:Yes 3009:Low 2974:Low 2960:Low 2935:Yes 2921:Yes 2918:Yes 2907:Yes 2904:Yes 2823:Soft 2800:and 2775:open 2767:Hard 2752:open 2600:and 2484:Zulu 2398:and 2394:(in 2392:Peru 2276:Laos 2200:Iran 2064:and 2038:Cuba 1853:and 1833:and 1765:both 1722:and 1507:any 1505:cite 1476:and 1403:must 1401:You 1382:View 1279:Asia 1005:Live 959:and 928:WGBH 800:DFXP 755:tiff 685:Open 674:fans 644:sake 632:deaf 592:film 586:are 73:news 5067:doi 5063:159 4638:swf 4181:In 4115:In 4088:In 4056:In 3978:In 3965:In 3952:In 3939:'s 3894:In 3861:In 3848:In 3830:In 3813:In 3784:to 3696:W3C 3654:EBU 3632:DVB 3599:DCP 3458:No 3412:No 3316:No 3291:No 3288:No 3268:No 3265:No 3214:No 3192:No 3185:XML 3165:No 3162:No 3140:No 3087:XML 3072:As 2929:No 2901:No 2829:or 2813:OCR 2798:DVD 2773:or 2736:or 2679:'s 2657:SDH 2638:SBS 2634:FTA 2625:In 2605:TG4 2598:S4C 2218:TG4 2128:or 1918:SBS 1748:or 1611:PBS 1518:by 1478:CTI 1474:CTV 1466:ATV 1391:or 1325:of 1017:or 759:bmp 757:or 634:or 626:or 610:or 300:CAT 56:by 5515:: 5468:. 5445:. 5423:}} 5419:{{ 5411:. 5389:. 5322:. 5266:. 5236:. 5206:. 5181:. 5155:. 5105:. 5083:. 5075:. 5061:. 5057:. 5031:: 5027:. 4998:. 4914:^ 4897:. 4842:. 4813:. 4809:. 4780:. 4776:. 4743:. 4719:. 4688:}} 4684:{{ 4669:. 4665:. 4642:. 4605:. 4575:. 4553:^ 4541:. 4482:. 4408:^ 4381:. 4363:, 3949:". 3836:, 3706:. 3565:β€” 3562:β€” 3511:β€” 3508:β€” 3083:β€” 2700:). 2622:. 2478:, 2474:, 2240:). 2060:, 1950:, 1946:, 1906:– 1857:). 1829:, 1811:, 1744:, 1718:, 1714:, 1710:, 1706:, 1702:, 1698:, 1694:, 1690:, 1686:, 1682:, 1678:, 1674:, 1670:, 1666:, 1662:, 1658:, 1654:, 1574:(" 1275:. 1137:, 955:, 951:, 947:, 943:, 882:, 878:, 874:, 870:, 866:, 862:, 858:, 854:, 850:, 846:, 842:, 838:, 834:, 830:, 826:, 778:. 711:. 598:, 594:, 139:on 5484:. 5429:) 5355:. 5333:. 5307:. 5282:. 5252:. 5222:. 5192:. 5166:. 5140:. 5116:. 5091:. 5069:: 5042:. 5012:. 4908:. 4852:. 4827:. 4794:. 4761:. 4729:. 4694:) 4680:. 4640:) 4636:( 4615:. 4516:. 4470:. 4461:) 4457:( 4450:) 4446:( 4391:. 4367:. 4340:. 4174:. 3800:) 3796:( 3792:. 3774:. 3672:/ 2500:) 2490:) 2402:) 2220:) 2114:( 1936:) 1920:) 1580:) 1576:( 1545:) 1539:( 1534:) 1530:( 1526:. 1512:. 1438:. 1431:. 802:. 793:; 553:e 546:t 539:v 470:) 466:( 123:) 117:( 112:) 108:( 98:Β· 91:Β· 84:Β· 77:Β· 50:. 27:.

Index

Subtitle (titling)
Subtitle (disambiguation)

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Subtitles"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑