19:
228:"It would be thought a Piece of Hypocrisy and pharisaical Ostentation in me, if I should say, that I print these Distichs more with a view to the Good of others than my own private Advantage: And indeed I cannot say it; for I confess, I have so great Confidence in the common Virtue and Good Sense of the People of this and the neighboring Provinces, that I expect to sell a very good impression."
341:
2000 “ Find of new editions of Bibles and of two ' lost ' grammatical works of
Michael Servetus” and “ The doctor Michael Servetus was descendant of jews”, González EcheverrĂa , Francisco Javier. Abstracts, 37th International Congress on the History of Medicine, September 10–15, 2000, Galveston,
321:
2011. "The love for truth. Life and work of
Michael Servetus" (El amor a la verdad. Vida y obra de Miguel Servet), printed by Navarro y Navarro, Zaragoza, collaboration with the Government of Navarre, Department of Institutional Relations and Education of the Government of Navarra, 607 pp, 64
331:
2011 September 9th, Francisco González
EcheverrĂa VI International Meeting for the History of Medicine, Barcelona.New Discoveries on the biography of Michael De Villeneuve (Michael Servetus) & New discoverys on the work of Michael De Villeneuve (Michael
147:, but this was found to be a later addition. It was eventually attributed to the anonymous author Dionysius Cato (also known as Catunculus) from the 3rd or 4th century AD, based upon evidence in a manuscript discussed by
164:
made the French translation, enriching it with commentaries on classical authors. His work was aimed at children with a summary, verses and an analysis of the structure. It was actually a grammatical treatise.
362:
Cislo 48 (Brno, 1952), 229–237. Reedited and marked up by Martin Irvine. This is a more modern, and perhaps understandable, translation; it is of unknown copyright status, and thus not included in
Wikisource.
85:
was the most popular Latin textbook during the Middle Ages, prized not only as a Latin textbook, but as a moral compass for impressionable students. It was translated into many languages, including
423:. Recensuit et apparatu critico instruxit Marcus Boas. Opus post Marci Boas mortem edendum curavit Henricus Johannes Botschuyver (Amsterdam, 1952). This is the best critical edition of the
168:
There were several
Spanish translations of the work of Corderius. From the first one in 1490 down to 1964, there are records of 6 Spanish translations. An authority on
173:
257:" means closed couplets, a style of writing with two-liners. It is a collection of moral advice, each consisting of hexameters, in four books.
18:
62:
was the most popular medieval schoolbook for teaching Latin, prized not only as a Latin textbook, but as a moral compass.
445:
440:
176:
the thesis that
Servetus was actually the author of the anonymous Spanish translation of 1543 of this work of Corderius.
460:
450:
455:
199:
58:
collection of proverbial wisdom and morality by an unknown author from the 3rd or 4th century AD. The
475:
465:
470:
204:
148:
8:
355:
297:
291:
190:
399:
391:
151:(1484–1558). This manuscript no longer exists, though Scaliger found it authoritative.
86:
414:
403:
383:
212:
182:
67:
375:
169:
140:
116:
107:
99:
360:
Cato a
Facetus, Opera Universitatis Masarykianae Brunensis, Facultas Philosophica.
179:
There were several
English translations, one being that of John Kingston in 1584.
302:
120:, through which modern students, less versed in Latin, often first come upon it.
410:
136:
66:
was in common use as a Latin teaching aid as late as the 18th century, used by
434:
387:
203:
and believed in the moral advice with such fervor he was troubled to print
219:
143:. Cato the Elder was assumed to have included tracts of the prose in his
132:
71:
395:
279:
3.2. If you live rightly, do not worry about the words of bad people,
161:
379:
261:
is not particularly
Christian in character, but it is monotheistic.
358:. Scanned and translated by James Marchand from Leopold Zatocil,
254:
216:
158:
corrected and commented on the text in a new edition of his own.
155:
276:
He may be strong in counsel (though) nature denies him strength.
271:
More precious than a kingdom it is to gain friends by kindness.
269:
2.1. If you can, even remember to help people you don't know.
55:
41:
432:
281:It is not our call as to what each person says.
274:2.9. Do not disdain the powers of a small body;
366:Hazelton, Richard (1960). "Chaucer and Cato".
135:it was assumed the work had been written by
70:. It was one of the best-known books in the
209:Cato's Moral Distichs Englished in Couplets
127:was most commonly referred to as simply "
93:He knew nat Catoun, for his wit was rude.
365:
172:, González EcheverrĂa, presented at the
74:and was translated into many languages.
17:
22:The beginning of a 1475 edition of the
433:
215:. Of its limited need in the morally
13:
264:
28:Incipit liber Cathonis in vulgares
14:
487:
48:, most famously known simply as
335:
325:
315:
1:
308:
77:
7:
284:
10:
492:
446:4th-century books in Latin
441:3rd-century books in Latin
349:
211:in 1735, the first in the
342:Texas, U.S.A., pp. 22-23.
222:colonies, Franklin says:
249:—Cato, Monostichs.
234:
200:Poor Richard's Almanack
251:
207:'s translation called
149:Julius Caesar Scaliger
105:
31:
240:
91:
21:
461:Latin pseudepigrapha
451:Prose texts in Latin
411:The Distichs of Cato
456:Medieval literature
298:Medieval literature
292:The Durham Proverbs
191:Boston Latin School
32:
415:The Latin Library
185:probably studied
183:Benjamin Franklin
145:Carmen de Moribus
68:Benjamin Franklin
483:
476:Cato the Younger
427:available today.
425:Disticha Catonis
421:Disticha Catonis
407:
356:Cato translation
343:
339:
333:
329:
323:
319:
170:Michael Servetus
141:Cato the Younger
125:Distichs of Cato
117:Canterbury Tales
108:Geoffrey Chaucer
103:
100:Canterbury Tales
46:Catonis Disticha
37:Distichs of Cato
24:Distichs of Cato
491:
490:
486:
485:
484:
482:
481:
480:
466:Latin textbooks
431:
430:
380:10.2307/2849730
352:
347:
346:
340:
336:
330:
326:
320:
316:
311:
303:Publilius Syrus
287:
280:
278:
277:
275:
273:
272:
270:
267:
265:Sample distichs
248:
239:
189:when he was at
104:
97:
80:
12:
11:
5:
489:
479:
478:
473:
471:Cato the Elder
468:
463:
458:
453:
448:
443:
429:
428:
418:
408:
374:(3): 357–380.
363:
351:
348:
345:
344:
334:
324:
322:illustrations.
313:
312:
310:
307:
306:
305:
300:
295:
286:
283:
266:
263:
238:
233:
232:
231:
230:
229:
137:Cato the Elder
95:
79:
76:
9:
6:
4:
3:
2:
488:
477:
474:
472:
469:
467:
464:
462:
459:
457:
454:
452:
449:
447:
444:
442:
439:
438:
436:
426:
422:
419:
416:
412:
409:
405:
401:
397:
393:
389:
385:
381:
377:
373:
369:
364:
361:
357:
354:
353:
338:
328:
318:
314:
304:
301:
299:
296:
294:
293:
289:
288:
282:
262:
260:
256:
250:
247:
245:
237:
227:
226:
225:
224:
223:
221:
218:
214:
210:
206:
202:
201:
196:
192:
188:
184:
180:
177:
175:
171:
166:
163:
159:
157:
152:
150:
146:
142:
138:
134:
130:
126:
121:
119:
118:
113:
109:
102:
101:
94:
90:
88:
84:
75:
73:
69:
65:
61:
57:
53:
52:
47:
43:
39:
38:
29:
25:
20:
16:
424:
420:
371:
367:
359:
337:
327:
317:
290:
268:
258:
252:
246:(Read books)
243:
242:
241:
235:
208:
198:
194:
186:
181:
178:
167:
160:
153:
144:
128:
124:
122:
115:
111:
110:referred to
106:
98:
92:
82:
81:
63:
59:
50:
49:
45:
36:
35:
33:
27:
23:
15:
244:Libros lege
220:New England
205:James Logan
193:. He cites
133:Middle Ages
72:Middle Ages
435:Categories
417:(in Latin)
309:References
139:, or even
131:". In the
78:Background
404:162410982
388:0038-7134
332:Servetus)
162:Corderius
368:Speculum
285:See also
213:Colonies
154:In 1513
96:—
396:2849730
350:Sources
255:Distich
217:puritan
156:Erasmus
54:) is a
402:
394:
386:
400:S2CID
392:JSTOR
87:Norse
56:Latin
42:Latin
384:ISSN
259:Cato
236:Cato
195:Cato
187:Cato
174:ISHM
129:Cato
123:The
112:Cato
83:Cato
64:Cato
60:Cato
51:Cato
34:The
413:at
376:doi
197:in
114:in
437::
398:.
390:.
382:.
372:35
370:.
89:.
44::
406:.
378::
253:"
40:(
30:)
26:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.