Knowledge

Paulista General Language

Source 📝

342:
in the care of their mothers, who were mostly Tupi speakers. In this context, the paulista children, in their first years of life, were exposed exclusively to the Tupi language, having contact with the Paulista General Language only at the beginning of their adult life. The predominance of the Paulista General Language in the Bandeiras was almost total, thus, the range of the Paulista General Language was largely extended by the actions of the Bandeirantes in the 17th and 18th centuries. The Paulista General Language was spoken and taken by the bandeirantes from São Paulo to places corresponding to the present states of Minas Gerais, Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul and Paraná.
401:
unity and identity as a nation, bringing the idea of a homogeneous and stable language. However, few people from the colony could attend schools, which leads to the reasoning that, in homes, informal meetings, and in everyday life, the Paulista General Language continued to be spoken normally, only disappearing completely at the beginning of the 20th century, with the great wave of European migration. While in the capitals this language had fallen into disuse, in the interior it was still alive, and there are hypotheses that the Paulista General Language gave origin to the
310:
unions. The Indian leaders, with the intention of establishing stable alliances with foreigners who had many new and desirable material goods, initially supported this type of interethnic union. The population of the coastal regions of São Vicente, Piratininga and Alto Tietê, at the time of colonization, was made up almost entirely of Guayanás, Tupis and Carijós, speakers of the Tupi language.
266:(Elementary Vocabulary of the General Brasílica Language), was published in 1936 in the Journal of the Municipal Archive of São Paulo. Although the title mentions the Brasílica language (ancient Tupi), the vocabulary written by José Joaquim Machado de Oliveira is effectively one of the sources for the Paulista General Language. 417:
The main known document of the Paulista General Language is the Dicionário de Verbos, undated and of unknown author, compiled and published by Carl Friedrich Philipp von Martius in his Glossaria linguarum brasiliensium, under the name of "Austral Tupi". This document was given to Martius by Ferdinand
326:
Gradually, the Tupi of São Paulo ceased to constitute an independent and culturally diverse people and their language began to reproduce itself essentially as the language of the caboclos. The language spoken by this caboclo population gradually became different from the genuine Tupi. In the 17th and
442:
In the early 17th century, the Paulista Bandeirantes began a series of raids against the Spanish Jesuit missions in search of Guarani slaves to work in Paulista lands. The contact established during this period of wars between Paulistas and Spaniards brought elements of both the Spanish language and
341:
The beginning of the bandeiras era, of mining and Indian preaching, in the 17th century, contributed to the maternal influence in the culture and language of the paulista population. Men and their children would go out on long expeditions for gold prospecting and mining, leaving their young children
309:
With the officialisation of Portuguese colonisation in 1532, the union between white men and indigenous women became frequent, as the scarcity of white women on the Piratininga Plateau meant that, from the early days, the white inhabitant sought out the Indian in legitimate or temporary and multiple
400:
At the end of the 18th century, the Portuguese crown, under the management of Sebastião José de Carvalho e Melo, Marquis of Pombal, banned the use of the Paulista General Language, severely punishing those who used it, imposing, from then on, the Portuguese language in Brazil, to ensure Portugal's
313:
The scarcity or total absence of white women in the region can be explained by the fact that the first groups of settlers who disembarked in the Capitania of São Vicente were exclusively composed of men, many of them convicts or castaways. Only five years after the foundation of the captaincy, the
298:. The figure of João Ramalho was extremely important for the success of the Portuguese colonization in the region. Ramalho acted as an intermediary in the negotiations between the Tupi Indians and the Portuguese colonizers. He had a close relationship with the natives of the region, was married to 350:
In the 19th century, even with the intense dissemination of the Portuguese language among the Paulista population, it was still possible to hear, albeit sporadically and only in the older generation, the Paulista General Language. In 1853, the politician and historian José Inocêncio Alves Alvim,
322:
emerged in the region, whose mother tongue was the Tupi of the mothers and also of all the relatives, since on the father's side there were no consanguineous relatives. This situation lasted for a long time and the Tupi language prevailed among the Paulista population in the first centuries of
317:
The interethnic unions, however, were not interrupted with the arrival of this and other couples and the coming of Portuguese wives. What predominated in the region in the first decades of colonisation was the union between white men and Tupi women. In this context, the
467:
brought influences to the Paulista General Language when they were taken to the region of São Vicente. However, it is believed that because it expanded through the bandeirantes, the Paulista General Language probably presents a greater influence of the
351:
says, having consulted some old men who still remember indigenous words of the Paulista General Language. We can infer from Alves Alvim's statement that in 1853, in the surroundings of the city of
359:, words from the Paulista General Language were also used, sometimes accompanied by the Portuguese language, as António de Alcântara Machado describes, referring to the paulista term " 547: 355:, the Paulista General Language, although it was no longer common among the population of the region, was still present in the memory of the older generation. In 426:
vocabulary, in which the author states that many of the names contained in the vocabulary are currently current among the paulistas of the people, called
1388: 430:. There were still, in the mid-nineteenth century, several expressions of the Paulista General Language in the discourse of the caipira people of 1393: 17: 1383: 668: 422:
from 1816 to 1821. Besides the documents mentioned above, there is also a statement by Couto de Magalhães, in the introduction to the
327:
18th centuries, this language, already widespread among the Paulista population, became known as the "Paulista general language".
977: 1276: 191: 531: 243:
With influence on Brazilian toponymy, the Paulista General Language bequeathed many current Brazilian toponyms, such as
181: 661: 900: 543: 259: 511:
Vocabulário da Língua Geral Paulista. Língua falada no séc. XVII em São Paulo, Cuiabá e Rio Grande do Sul
279: 229: 984: 934: 100: 654: 785: 998: 244: 1127: 423: 248: 780: 1312: 367:
In Curitiba, when I asked a poor man how his health was, he answered: sometimes well, sometimes
1398: 1205: 464: 380: 283: 731: 505: 376: 1348: 1187: 1012: 1296: 859: 707: 431: 1113: 963: 775: 406: 56: 1266: 1257: 1151: 1132: 8: 1302: 1137: 875: 510: 469: 1317: 1215: 1193: 1175: 1051: 770: 1285: 1247: 1237: 1102: 1089: 890: 815: 701: 291: 1225: 1181: 1122: 752: 742: 171: 1046: 1032: 943: 828: 823: 810: 460: 419: 383:
presents 48 paulista words, collected by him at the beginning of the 19th century in
287: 275: 1290: 1006: 924: 795: 790: 456: 286:, on January 22, 1532. When Martim Afonso arrived in São Vicente, he met a group of 187: 1307: 1231: 1041: 991: 957: 884: 845: 737: 725: 717: 685: 677: 480:
Among the other general languages of Brazil, Paulista is closer to Guarani than to
444: 236:
since the beginning of the 20th century. It constituted the southern branch of the
233: 95: 1199: 952: 908: 262:, a new source of studies for the language was identified. The document, entitled 1242: 1165: 1095: 1084: 865: 853: 762: 747: 694: 402: 225: 134: 87: 493: 295: 237: 1364: 1339: 1061: 834: 448: 105: 637:
Contributions to the Ethnography and Linguistics of America, especially Brazil
1377: 1071: 1021: 800: 447:
into the Paulista General Language. Besides the times of war, the slavery of
303: 221: 110: 336: 278:, the Portuguese colonization officially began with the foundation of the 154: 418:
Denis, an important French historian and bibliographer who lived in the
1143: 481: 164: 147: 70: 452: 646: 539: 356: 199: 619:
Dictionary of ancient Tupi: the classic Indian language of Brazil
427: 319: 299: 252: 195: 66: 970: 352: 604:
Vocabulary of the language spoken in Aldeia-do-Rio-das-Pedras
384: 232:. Today it is only of historical interest, as it has been a 198:
characters. For an introductory guide on IPA symbols, see
306:, and was already established among the Tupi since 1508. 534:[Rare record of paulista language identified]. 314:
first Portuguese couple disembarked in São Vicente.
532:"Registro raro de língua paulista é identificado" 437: 1375: 405:, spoken in the Caipira cultural belt, known as 571:The first inhabitants of the Paulista territory 264:Vocabulário Elementar da Língua Geral Brasílica 29:Extinct Tupi-based language of southern Brazil 662: 917: 933: 669: 655: 529: 475: 387:communities in the Minas Gerais Province. 601: 1389:Languages attested from the 17th century 345: 192:question marks, boxes, or other symbols 14: 1376: 1394:Languages extinct in the 18th century 650: 635:MARTIUS, Carl Friedrich Philipp von. 586: 530:Anunciação, Silvio (March 24, 2014). 676: 630: 628: 582: 580: 634: 616: 568: 550:from the original on March 25, 2014 228:formed in the 16th century, in the 158:(used by Glottolog, retired by ISO) 24: 1384:Extinct languages of South America 390: 25: 1410: 625: 577: 573:(in Portuguese). pp. 62–746. 499: 375:Travelling to the sources of the 589:South American general languages 395: 294:convicts, led by the Portuguese 258:In 2014, during research at the 610: 595: 562: 523: 438:Spanish and Guarani influences 13: 1: 621:(in Portuguese). p. 537. 516: 544:State University of Campinas 330: 7: 591:(in Portuguese). p. 8. 538:(in Brazilian Portuguese). 487: 282:by the Portuguese nobleman 10: 1415: 412: 334: 269: 1358: 1338: 1275: 1256: 1214: 1164: 1112: 1079:Paulista General Language 1060: 1031: 942: 899: 874: 844: 809: 761: 716: 684: 602:SAINT-HILAIRE, Augustin. 323:Portuguese colonisation. 255:, Biriricas, and others. 214:Southern General Language 210:Paulista General Language 178: 162: 145: 140: 130: 116:Paulista General Language 84: 76: 62: 52: 44: 39: 35:Paulista General Language 34: 18:Língua Geral of São Paulo 639:(in German). p. 99. 379:and the Goiás Province, 302:, daughter of the chief 280:Captaincy of São Vicente 230:Captaincy of São Vicente 476:Other general languages 381:Augustin Saint-Hilaire 373: 284:Martim Afonso de Sousa 260:University of Campinas 180:This article contains 365: 346:19th and 20th century 251:, Batovi, Batuquara, 606:. pp. 254–255. 470:Portuguese language 463:) and Carijós from 377:São Francisco River 80:16th–20th centuries 781:Gavião of Jiparaná 587:RODRIGUES, Aryon. 432:São Paulo Province 363:" (English: bad): 1371: 1370: 1365:extinct languages 1334: 1333: 1330: 1329: 1326: 1325: 1155: 1146: 1015: 1001: 994: 987: 980: 973: 966: 506:As Línguas Gerais 461:Rio Grande do Sul 459:) and Tapes (now 420:Kingdom of Brazil 276:history of Brazil 206: 205: 188:rendering support 184:phonetic symbols. 16:(Redirected from 1406: 1149: 1142: 1011: 997: 990: 983: 976: 969: 962: 940: 939: 931: 930: 915: 914: 678:Tupian languages 671: 664: 657: 648: 647: 641: 640: 632: 623: 622: 614: 608: 607: 599: 593: 592: 584: 575: 574: 566: 560: 559: 557: 555: 527: 174: 157: 150: 90: 32: 31: 21: 1414: 1413: 1409: 1408: 1407: 1405: 1404: 1403: 1374: 1373: 1372: 1367: 1354: 1340:Proto-languages 1322: 1271: 1252: 1210: 1160: 1108: 1056: 1027: 929: 913: 895: 870: 840: 814: 805: 757: 712: 680: 675: 645: 644: 633: 626: 617:NAVARRO, E. A. 615: 611: 600: 596: 585: 578: 569:SCHADEN, Egon. 567: 563: 553: 551: 528: 524: 519: 502: 490: 478: 451:, brought from 440: 415: 403:Caipira dialect 398: 393: 391:Current history 348: 339: 333: 272: 249:Baquirivu-Guaçu 226:creole language 186:Without proper 170: 153: 146: 135:Modern Paulista 126: 91: 88:Language family 86: 30: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1412: 1402: 1401: 1396: 1391: 1386: 1369: 1368: 1359: 1356: 1355: 1353: 1352: 1344: 1342: 1336: 1335: 1332: 1331: 1328: 1327: 1324: 1323: 1321: 1320: 1315: 1310: 1305: 1300: 1293: 1288: 1282: 1280: 1273: 1272: 1270: 1269: 1263: 1261: 1254: 1253: 1251: 1250: 1245: 1240: 1235: 1229: 1221: 1219: 1212: 1211: 1209: 1208: 1203: 1196: 1191: 1184: 1179: 1171: 1169: 1162: 1161: 1159: 1158: 1157: 1156: 1147: 1135: 1130: 1125: 1119: 1117: 1110: 1109: 1107: 1106: 1099: 1092: 1087: 1082: 1075: 1067: 1065: 1058: 1057: 1055: 1054: 1049: 1044: 1038: 1036: 1029: 1028: 1026: 1025: 1018: 1017: 1016: 1004: 1003: 1002: 995: 988: 981: 974: 967: 955: 949: 947: 937: 928: 927: 921: 919: 912: 911: 905: 903: 901:Maweti–Guarani 897: 896: 894: 893: 888: 880: 878: 872: 871: 869: 868: 863: 856: 850: 848: 842: 841: 839: 838: 831: 826: 820: 818: 807: 806: 804: 803: 798: 793: 788: 783: 778: 773: 767: 765: 759: 758: 756: 755: 750: 745: 740: 735: 728: 722: 720: 714: 713: 711: 710: 705: 698: 690: 688: 682: 681: 674: 673: 666: 659: 651: 643: 642: 624: 609: 594: 576: 561: 521: 520: 518: 515: 514: 513: 508: 501: 500:External links 498: 497: 496: 489: 486: 477: 474: 465:Santa Catarina 449:Guarani people 439: 436: 414: 411: 397: 394: 392: 389: 347: 344: 335:Main article: 332: 329: 290:, Spanish and 271: 268: 212:, also called 204: 203: 190:, you may see 176: 175: 168: 160: 159: 151: 143: 142: 141:Language codes 138: 137: 132: 128: 127: 125: 124: 123: 122: 121: 120: 119: 118: 94: 92: 85: 82: 81: 78: 74: 73: 64: 60: 59: 54: 50: 49: 46: 45:Native to 42: 41: 37: 36: 28: 9: 6: 4: 3: 2: 1411: 1400: 1399:Tupi language 1397: 1395: 1392: 1390: 1387: 1385: 1382: 1381: 1379: 1366: 1362: 1357: 1351: 1350: 1346: 1345: 1343: 1341: 1337: 1319: 1316: 1314: 1311: 1309: 1306: 1304: 1301: 1299: 1298: 1294: 1292: 1289: 1287: 1284: 1283: 1281: 1278: 1274: 1268: 1265: 1264: 1262: 1259: 1255: 1249: 1246: 1244: 1241: 1239: 1236: 1233: 1230: 1228: 1227: 1223: 1222: 1220: 1217: 1213: 1207: 1206:Xingu Asurini 1204: 1202: 1201: 1197: 1195: 1192: 1190: 1189: 1185: 1183: 1180: 1178: 1177: 1173: 1172: 1170: 1167: 1163: 1154: 1153: 1148: 1145: 1141: 1140: 1139: 1136: 1134: 1131: 1129: 1126: 1124: 1121: 1120: 1118: 1115: 1111: 1105: 1104: 1100: 1098: 1097: 1093: 1091: 1088: 1086: 1083: 1081: 1080: 1076: 1074: 1073: 1069: 1068: 1066: 1063: 1059: 1053: 1050: 1048: 1045: 1043: 1040: 1039: 1037: 1034: 1030: 1024: 1023: 1019: 1014: 1010: 1009: 1008: 1005: 1000: 999:West Bolivian 996: 993: 989: 986: 982: 979: 978:East Bolivian 975: 972: 968: 965: 961: 960: 959: 956: 954: 951: 950: 948: 945: 941: 938: 936: 932: 926: 923: 922: 920: 918:Aweti–Guarani 916: 910: 907: 906: 904: 902: 898: 892: 889: 887: 886: 882: 881: 879: 877: 873: 867: 864: 862: 861: 857: 855: 852: 851: 849: 847: 843: 837: 836: 832: 830: 827: 825: 822: 821: 819: 817: 812: 808: 802: 799: 797: 794: 792: 789: 787: 786:Guariba Arára 784: 782: 779: 777: 774: 772: 769: 768: 766: 764: 760: 754: 751: 749: 746: 744: 741: 739: 736: 734: 733: 729: 727: 724: 723: 721: 719: 715: 709: 706: 704: 703: 699: 697: 696: 692: 691: 689: 687: 683: 679: 672: 667: 665: 660: 658: 653: 652: 649: 638: 631: 629: 620: 613: 605: 598: 590: 583: 581: 572: 565: 549: 545: 541: 537: 533: 526: 522: 512: 509: 507: 504: 503: 495: 492: 491: 485: 483: 473: 471: 466: 462: 458: 454: 450: 446: 435: 433: 429: 425: 421: 410: 408: 404: 396:Disappearance 388: 386: 382: 378: 372: 370: 364: 362: 358: 354: 343: 338: 328: 324: 321: 315: 311: 307: 305: 301: 297: 293: 289: 285: 281: 277: 267: 265: 261: 256: 254: 250: 246: 241: 239: 235: 234:dead language 231: 227: 223: 222:lingua franca 219: 215: 211: 201: 197: 193: 189: 185: 183: 177: 173: 169: 167: 166: 161: 156: 152: 149: 144: 139: 136: 133: 129: 117: 114: 113: 112: 109: 108: 107: 104: 103: 102: 99: 98: 97: 93: 89: 83: 79: 75: 72: 68: 65: 61: 58: 55: 51: 47: 43: 38: 33: 27: 19: 1360: 1349:Proto-Tupian 1347: 1303:Urubu–Kaapor 1295: 1224: 1198: 1188:Ararandewara 1186: 1174: 1150: 1128:Avá-Canoeiro 1101: 1094: 1078: 1077: 1070: 1020: 1013:Pai Tavytera 935:Tupi–Guarani 883: 858: 833: 730: 700: 693: 636: 618: 612: 603: 597: 588: 570: 564: 554:November 11, 552:. Retrieved 535: 525: 494:Língua Geral 479: 441: 424:Avá-Canoeiro 416: 399: 374: 368: 366: 360: 349: 340: 337:Bandeirantes 325: 316: 312: 308: 296:João Ramalho 273: 263: 257: 242: 238:Língua Geral 218:Austral Tupi 217: 213: 209: 207: 179: 163: 115: 101:Tupi–Guarani 40:Austral Tupi 26: 1313:Wayampipukú 776:Cinta Larga 407:Paulistania 194:instead of 57:Paulistania 1378:Categories 1234:(Jau-Navo) 1138:Tenetehara 1114:Tenetehara 992:Paraguayan 732:Kepkiriwát 536:unicamp.br 517:References 292:Indigenous 288:Portuguese 245:Aricanduva 1363:indicate 1297:Takunyapé 1286:Emerillon 1248:Uru-Pa-In 1238:Kagwahiva 1144:Guajajara 1103:Potiguara 1090:Nheengatu 891:Munduruku 876:Munduruku 860:Maritsauá 708:Karitiâna 702:Kabixiana 482:Nheengatu 331:Bandeiras 165:Glottolog 148:ISO 639-3 106:Group III 71:Paulistas 63:Ethnicity 1277:Northern 1267:Kamayurá 1258:Kamayurá 1232:Karipuna 1152:Turiwára 1133:Tapirapé 1072:Old Tupi 1047:Pauserna 829:Puruborá 816:Ramarama 811:Puruborá 548:Archived 540:Campinas 488:See also 357:Curitiba 304:Tibiriçá 220:, was a 200:Help:IPA 172:tupi1274 1361:Italics 1308:Wayampi 1216:Kawahíb 1194:Araweté 1176:Amanayé 1052:Sirionó 1042:Guarayu 1033:Guarayu 964:Chiripá 958:Guarani 944:Guarani 885:Kuruaya 771:Aruáshi 738:Makurap 726:Akuntsu 445:Guarani 428:caipira 413:Records 320:caboclo 300:Bartira 274:In the 270:History 253:Bicuíba 196:Unicode 131:Sources 67:Caipira 1279:(VIII) 1243:Kayabi 1226:Apiaká 1182:Anambé 1123:Akwáwa 1096:Omagua 1085:Cocama 971:Jopara 866:Xipaya 854:Juruna 846:Yuruna 753:Wayoró 748:Tupari 743:Mekens 718:Tupari 695:Arikem 686:Arikem 457:Paraná 453:Guayrá 353:Iguape 96:Tupian 53:Region 48:Brazil 1291:Guajá 1260:(VII) 1166:Xingu 1064:(III) 1007:Kaiwá 925:Awetï 835:Urumi 796:Suruí 791:Mondé 763:Mondé 455:(now 385:zambo 369:ahiva 361:Ahiva 1318:Zo'é 1218:(VI) 1200:Aurá 1116:(IV) 1062:Tupi 1035:(II) 1022:Xeta 985:Mbyá 953:Aché 909:Mawé 824:Karo 801:Zoro 556:2022 224:and 216:and 208:The 111:Tupi 1168:(V) 946:(I) 182:IPA 155:tpw 77:Era 1380:: 627:^ 579:^ 546:. 542:: 484:. 472:. 434:. 409:. 247:, 240:. 69:, 813:– 670:e 663:t 656:v 558:. 371:. 202:. 20:)

Index

Língua Geral of São Paulo
Paulistania
Caipira
Paulistas
Language family
Tupian
Tupi–Guarani
Group III
Tupi
Modern Paulista
ISO 639-3
tpw
Glottolog
tupi1274
IPA
rendering support
question marks, boxes, or other symbols
Unicode
Help:IPA
lingua franca
creole language
Captaincy of São Vicente
dead language
Língua Geral
Aricanduva
Baquirivu-Guaçu
Bicuíba
University of Campinas
history of Brazil
Captaincy of São Vicente

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.