100:
34:
433:", the poet despairs that he has been plotted against by evil factions at court with his resulting rejection by his lord and then recounts a series of shamanistic spirit journeys to various mythological realms, engaging or attempting to engage with a variety of divine or spiritual beings, with the theme of the righteous minister unfairly rejected sometimes becoming exaggerated in the long history of later literary criticism and allegorical interpretation. It dates from the time of
859:
official who, legend says, drowned himself after his wise advice was rejected by the king (but this legend may have been of later make, influenced by the circumstances of Qu Yuan drowning himself). Peng Xian may also have been an ancient shaman who later came to symbolize hermit seclusion.
829:
visiting with spirits and deities. The poem's main themes include Qu Yuan's falling victim to intrigues in the court of Chu, and subsequent exile; his desire to remain pure and untainted by the corruption that was rife in the court; and also his lamentation at the gradual decline of the
719:" is also a political allegory in which the poet laments that his own righteousness, purity, and honor are unappreciated and go unused in a corrupt world. The poet alludes to being slandered by enemies and being rejected by the king he served (
924:
style. The precise date of composition is unknown, it would seem to have written by Qu Yuan after his exile by King Huai; however, it seems to have been before Huai's captivity in the state of Qin began, in 299 BCE.
1820:
817:
As a representative work of Chu poetry it makes use of a wide range of metaphors derived from the culture of Chu, which was strongly associated with a
Chinese form of
595:
He references his current situation, and then recounts his fantastical physical and spiritual trip across the landscapes of ancient China, real and mythological. "
1035:
1521:
418:
and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany. The rest of the
1827:
1803:
1413:. Berkeley: Society for the Study of Early China; Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. pp. 48–55.
316:
1573:
1470:
1444:
1399:
1189:, pp. 5–6: "'Li' is like 'to meet with'; 'Sao'is 'sorrow'; to express that he met with sorrow and composed the lyrics
1545:
1514:
1496:
1436:
1418:
914:
The poem has a total of 373 lines and close to 2500 characters, which makes it one of the longest poems dating from
1688:
467:
346:
222:
118:
274:
132:
1612:
1566:
1080:
1480:
1376:
1002:
584:
1709:
1596:
409:
1559:
1085:
1012:
915:
1865:
1798:
46:, showing the poem "The Lament", with its name being enhanced by the addition of the character
1454:
490:
begins with the poet's introduction of himself, his ancestry, and his former shamanic glory.
1601:
382:
20:
1747:
1630:
963:
8:
1702:
1109:
1099:
842:
1392:
The Songs of the South: An
Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets
599:" is a seminal work in the large Chinese tradition of landscape and travel literature.
1695:
1450:
258:
250:
1674:
1625:
1510:
1492:
1485:
1466:
1440:
1432:
1414:
1395:
1022:
826:
206:
198:
1844:
834:
720:
434:
163:
55:
1582:
402:
295:
288:
184:
99:
33:
1859:
1541:
992:
856:
1767:
1716:
1119:
972:
946:
942:
471:). Inference must be made that 'meeting with sorrow' must have been meant.
267:
170:
1463:
Ancient and Early
Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, Part One
1774:
1760:
1753:
1655:
1650:
1645:
1640:
1635:
1114:
982:
920:
846:
309:
109:
54:), which is usually only so used in the case of referring to one of the
1730:
1620:
112:(top), Traditional (middle), and Simplified (bottom) Chinese characters
945:
staff. It was reissued as four volumes with two prefaces, with one by
47:
934:
818:
458:
408:
Qu Yuan manifests himself in a poetic character, in the tradition of
215:
1723:
1324:
938:
236:
1040:
Le Li sao, poéme du III siècle avant notre ére, traduit du chinois
412:, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the
1551:
1104:
414:
398:
374:
300:
68:
1681:
1094:
1074:
475:
354:
1364:]. Chuci xue wenku 楚辞学文库 1. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
1781:
1239:
An
Anthology of Chinese Literature – Beginnings to 1911
851:
369:
279:
1007:
Ch'u Tz'u: Songs of the South, an
Ancient Chinese Anthology
1821:
Sunflower
Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry
1047:
Li Sao, précédé de Jiu Ge et suivie de Tian Wen de Qu Yuan
611:
I teamed jade white dragons, rode the Bird that Hides Sky,
997:
321:
255:
241:
227:
870:
In all the kingdom there is no man, no man who knows me,
638:
I snapped a branch of the Ruo Tree to block out the sun,
1507:
Chinese Poetry: An
Anthology of Major Modes and Genres
1268:
478:
explicitly glossed the title as "encountering sorrow".
449:" is not straightforward. In the biography of Qu Yuan,
1487:
An
Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911
1017:
An
Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911
952:
631:
I would go high and go low in this search that I made.
1256:
1244:
841:), a figure that many believe to be the God of Sun.
203:
189:
175:
609:
Having grasped so clearly what is central and right.
16:
Ancient Chinese narrative poem attributed to Qu Yuan
1828:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
1293:
749:
I knew well my bluntness had brought me these woes,
381:dates from the 3rd century BCE, during the Chinese
1484:
1384:: Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology
1219:
426:", the purported biography of its author Qu Yuan.
1461:. In Knechtges, David R.; Chang, Taiping (eds.).
966:(1878–1879). "The Sadness of Separation or
876:I will go off to seek where Peng and Xian dwell.
629:On and on stretched my road, long it was and far,
527:I wore mantles of river rush and remote angelica,
516:From the portents my sire gave these noble names:
367:") is an ancient Chinese poem from the anthology
1857:
1288:Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology
1036:Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys
737:I feared my king's chariot soon would be tipped.
622:But swift was the sun and it soon would be dusk.
620:I wished to bide a while by the windows of gods,
498:Of the god-king Gao-yang I am the far offspring,
1350:Cui, Fuzhang 崔富章; Li, Daming 李大明, eds. (2003).
627:To stand off from Yan-zi and not to draw night.
500:My late honored sire bore the name of Bo-yong.
1509:. (Durham and London: Duke University Press).
1310:
1308:
874:Since no one will join me in making good rule,
872:Then why should I care for that city, my home?
833:The poet decides to leave and join Peng Xian (
751:Yet I bore through them, I could not forswear.
742:Till I came to the tracks of our kings before.
731:Those men of faction had ill-gotten pleasures,
640:I roamed freely the while and lingered there.
625:I bade sun-driver Xi-he, to pause in her pace,
616:At dawn I loosed wheel-block there by Cang-wu,
518:The name that he gave me was Upright Standard;
397:collection and is traditionally attributed to
1567:
1359:Collected Collations and Commentaries on the
933:The poem was reissued in the 19th century by
883:
788:
775:
762:
686:
673:
660:
647:
618:And by twilight I reached the Gardens of Air.
607:I knelt with robes open, thus stated my case,
562:
549:
536:
137:
123:
1411:Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide
746:He believed ill words, he glowered in rage.
740:In haste I went dashing in front and behind,
529:Strung autumn orchids to hang from my sash.
514:He scanned and delved into my first measure,
1305:
753:I pointed to Heaven to serve as my warrant,
733:Their paths went in shadow, narrow, unsafe.
1574:
1560:
755:It was all for the cause of the Holy One.
744:Lord Iris did not fathom my nature within,
636:And twisted the reins on the tree Fu-sang,
98:
1529:(Ph. D.). New York: University of Oregon.
1449:
1274:
634:I watered my horses in the Pools of Xian,
1431:. New York: Farrar, Straus, and Giroux.
613:Waiting on winds to fleetly fare upward.
1025:(2021). A Shaman's Lament (Empty Bowl).
735:Not for myself came this dread of doom—
525:And to this was added fair countenance.
453:is explained as being as equivalent to
1858:
1520:Zikpi, Monica Eileen Mclellan (2014).
1429:Classical Chinese Poetry: An Anthology
1404:
1375:
520:And my title of honor was Godly Poise.
506:stars aimed to the year's first month;
257:
205:
42:" from a 1645 illustrated copy of the
1555:
1523:Translating the Afterlives of Qu Yuan
1519:
1349:
1186:
1182:
1170:
1049:(Paris: Orphée/La Différence), 58–91.
1479:
1317:
1299:
1290:(Oxford: Clarendon Press, 1959), 21.
1262:
1250:
1225:
1125:
999:(Shanghai: Commercial Press): 62–98.
862:
855:, believed Peng Xian to have been a
725:
601:
492:
474:However, the 1st century CE scholar
1465:. Leiden: Brill. pp. 144–147.
1241:(New York: W.W. Norton, 1996), 176.
953:Translations into Western languages
523:Such bounty I had of beauty within,
440:
13:
1581:
1202:
989:(Oxford: Clarendon Press): 839–64.
14:
1877:
1535:
1370:The Penguin Book of Chinese Verse
1009:(Oxford: Clarendon Press): 21–34.
809:, stanzas 9 to 11 (Owen, trans.)
1019:(New York: W.W. Norton): 162–75.
32:
19:For the Scottish folk tune, see
1689:New Songs from the Jade Terrace
1390:Hawkes, David, trans. (2011 ).
1280:
1210:. Wuhan University. p. 4.
821:, and the poet spends much of "
707:, stanzas 46–49 (Owen, trans.)
457:'leaving with sorrow' (
322:
301:
280:
256:
242:
228:
1409:楚辭". In Loewe, Michael (ed.).
1231:
1212:
1196:
1190:
1176:
1164:
1143:
1139:
1132:
1061:Incontro al dolore di Kiu Yuan
468:Records of the Grand Historian
422:anthology is centered on the "
359:
350:
204:
190:
176:
138:
124:
1:
1799:Chinese poems (category list)
1153:
906:, ending song (Owen, trans.)
511:was the day that I came down.
388:
1325:"Illustrated Poem of Li Sao"
1203:Su, Xuelin 苏雪林, ed. (2007).
830:once-powerful state of Chu.
437:, in the third century BCE.
393:The poem "Li Sao" is in the
373:traditionally attributed to
7:
1372:. Baltimore: Penguin Books.
1185:, p. 137, 279, citing
1081:Kunlun Mountain (mythology)
1067:
10:
1882:
1386:. Oxford: Clarendon Press.
1368:Davis, A. R., ed. (1970).
928:
481:
445:The meaning of the title "
405:, who died about 278 BCE.
18:
1837:
1812:
1791:
1740:
1664:
1610:
1589:
1491:. New York: W.W. Norton.
1394:. London: Penguin Books.
1286:David Hawkes, Ch'u Tz'u:
884:
838:
789:
776:
763:
687:
674:
661:
648:
563:
550:
537:
333:
315:
308:
294:
287:
273:
266:
249:
235:
221:
214:
197:
183:
169:
162:
157:
153:
145:
131:
117:
97:
93:
86:
74:
63:
31:
1710:Three Hundred Tang Poems
1597:Classical Chinese poetry
1548:, an English translation
1544:and Gladys Yang, verse:
1354:
1207:
941:who was a member of the
410:Classical Chinese poetry
119:Traditional Chinese
1804:List of poems (article)
1405:Hawkes, David (1993). "
1327:. World Digital Library
1314:Davis (1970), p. xlvii.
868:It is now done forever!
133:Simplified Chinese
1505:Yip, Wai-lim (1997).
1427:Hinton, David (2008).
1063:(Shanghai: ABC Press).
881:
866:
760:
729:
645:
605:
534:
496:
1792:Individual poems list
1602:Modern Chinese poetry
1059:G.M. Allegra (1938).
1045:J.-F. Rollin (1990).
1042:(Paris: Maisonneuve).
383:Warring States period
149:"Encountering Sorrow"
21:Flowers of the Forest
1748:Antithetical couplet
1631:Six Dynasties poetry
987:The Chinese Classics
317:Baxter–Sagart (2014)
1813:Modern compilations
1703:Complete Tang Poems
1451:Knechtges, David R.
1187:Cui & Li (2003)
1110:Wang Yi (librarian)
1100:Liu Xiang (scholar)
849:commentator to the
365:Encountering Sorrow
28:
1696:Nineteen Old Poems
1459:楚辭 (Songs of Chu)"
1352:Chuci jijiao jishi
1265:, pp. 163–64.
1253:, pp. 168–69.
1191:離,猶遭也。騷,憂也。明己遭憂作辭也
1173:, p. 110, 114
583:, stanzas 1 to 3 (
78:c. 3rd century BCE
26:
1853:
1852:
1675:Classic of Poetry
1472:978-90-04-19127-3
1445:978-0-374-10536-5
1400:978-0-14-044375-2
1126:Explanatory notes
912:
911:
815:
814:
713:
712:
593:
592:
337:
336:
329:
328:
223:Yale Romanization
164:Standard Mandarin
82:
81:
1873:
1845:Cantonese poetry
1576:
1569:
1562:
1553:
1552:
1530:
1528:
1502:
1490:
1476:
1424:
1387:
1365:
1337:
1336:
1334:
1332:
1321:
1315:
1312:
1303:
1297:
1291:
1284:
1278:
1275:Knechtges (2010)
1272:
1266:
1260:
1254:
1248:
1242:
1235:
1229:
1223:
1217:
1216:
1214:
1200:
1194:
1192:
1180:
1174:
1168:
1147:
1145:
1142:, alias Qu Ping
1141:
1136:
895:
894:
863:
840:
798:
797:
785:
784:
772:
771:
726:
721:King Huai of Chu
696:
695:
683:
682:
670:
669:
657:
656:
602:
572:
571:
559:
558:
546:
545:
493:
441:Meaning of title
435:King Huai of Chu
363:; translation: "
361:
352:
325:
324:
304:
303:
283:
282:
262:
261:
260:
245:
244:
231:
230:
210:
209:
208:
193:
192:
179:
178:
155:
154:
141:
140:
127:
126:
102:
84:
83:
56:Chinese classics
38:Two pages from "
36:
29:
25:
1881:
1880:
1876:
1875:
1874:
1872:
1871:
1870:
1856:
1855:
1854:
1849:
1838:Regional styles
1833:
1808:
1787:
1736:
1667:and collections
1666:
1660:
1606:
1585:
1580:
1538:
1533:
1526:
1499:
1473:
1421:
1356:
1340:
1330:
1328:
1323:
1322:
1318:
1313:
1306:
1298:
1294:
1285:
1281:
1273:
1269:
1261:
1257:
1249:
1245:
1236:
1232:
1224:
1220:
1209:
1201:
1197:
1181:
1177:
1169:
1165:
1156:
1151:
1150:
1137:
1133:
1128:
1070:
955:
931:
918:. It is in the
897:
892:
890:
888:
886:
878:
875:
873:
871:
869:
800:
795:
793:
791:
787:
786:
782:
780:
778:
774:
773:
769:
767:
765:
757:
754:
752:
750:
748:
747:
745:
743:
741:
739:
738:
736:
734:
732:
698:
693:
691:
689:
685:
684:
680:
678:
676:
672:
671:
667:
665:
663:
659:
658:
654:
652:
650:
642:
639:
637:
635:
633:
632:
630:
628:
626:
624:
623:
621:
619:
617:
615:
614:
612:
610:
608:
574:
569:
567:
565:
561:
560:
556:
554:
552:
548:
547:
543:
541:
539:
531:
528:
526:
524:
522:
521:
519:
517:
515:
513:
512:
507:
501:
499:
484:
443:
391:
146:Literal meaning
113:
59:
24:
17:
12:
11:
5:
1879:
1869:
1868:
1851:
1850:
1848:
1847:
1841:
1839:
1835:
1834:
1832:
1831:
1824:
1816:
1814:
1810:
1809:
1807:
1806:
1801:
1795:
1793:
1789:
1788:
1786:
1785:
1778:
1771:
1764:
1757:
1750:
1744:
1742:
1738:
1737:
1735:
1734:
1727:
1720:
1713:
1706:
1699:
1692:
1685:
1678:
1670:
1668:
1662:
1661:
1659:
1658:
1653:
1648:
1643:
1638:
1633:
1628:
1626:Jian'an poetry
1623:
1617:
1615:
1608:
1607:
1605:
1604:
1599:
1593:
1591:
1587:
1586:
1583:Chinese poetry
1579:
1578:
1571:
1564:
1556:
1550:
1549:
1537:
1536:External links
1534:
1532:
1531:
1517:
1503:
1497:
1477:
1471:
1447:
1425:
1419:
1402:
1388:
1373:
1366:
1346:
1345:
1344:
1339:
1338:
1316:
1304:
1302:, p. 175.
1292:
1279:
1277:, p. 145.
1267:
1255:
1243:
1237:Stephen Owen,
1230:
1228:, p. 162.
1218:
1195:
1175:
1162:
1161:
1160:
1155:
1152:
1149:
1148:
1130:
1129:
1127:
1124:
1123:
1122:
1117:
1112:
1107:
1102:
1097:
1092:
1083:
1078:
1069:
1066:
1065:
1064:
1056:
1055:
1051:
1050:
1043:
1032:
1031:
1027:
1026:
1020:
1010:
1000:
990:
980:
960:
959:
954:
951:
930:
927:
910:
909:
907:
899:
898:
879:
827:spirit journey
813:
812:
810:
802:
801:
758:
711:
710:
708:
700:
699:
643:
591:
590:
588:
576:
575:
532:
483:
480:
442:
439:
403:Kingdom of Chu
390:
387:
335:
334:
331:
330:
327:
326:
319:
313:
312:
306:
305:
298:
296:Middle Chinese
292:
291:
289:Middle Chinese
285:
284:
277:
271:
270:
264:
263:
253:
247:
246:
239:
233:
232:
225:
219:
218:
216:Yue: Cantonese
212:
211:
201:
195:
194:
187:
181:
180:
173:
167:
166:
160:
159:
158:Transcriptions
151:
150:
147:
143:
142:
135:
129:
128:
121:
115:
114:
103:
95:
94:
91:
90:
80:
79:
76:
72:
71:
65:
61:
60:
37:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
1878:
1867:
1866:Chinese poems
1864:
1863:
1861:
1846:
1843:
1842:
1840:
1836:
1830:
1829:
1825:
1823:
1822:
1818:
1817:
1815:
1811:
1805:
1802:
1800:
1797:
1796:
1794:
1790:
1784:
1783:
1779:
1777:
1776:
1772:
1770:
1769:
1765:
1763:
1762:
1758:
1756:
1755:
1751:
1749:
1746:
1745:
1743:
1739:
1733:
1732:
1728:
1726:
1725:
1721:
1719:
1718:
1714:
1712:
1711:
1707:
1705:
1704:
1700:
1698:
1697:
1693:
1691:
1690:
1686:
1684:
1683:
1679:
1677:
1676:
1672:
1671:
1669:
1663:
1657:
1654:
1652:
1649:
1647:
1644:
1642:
1639:
1637:
1634:
1632:
1629:
1627:
1624:
1622:
1619:
1618:
1616:
1614:
1609:
1603:
1600:
1598:
1595:
1594:
1592:
1588:
1584:
1577:
1572:
1570:
1565:
1563:
1558:
1557:
1554:
1547:
1543:
1542:Yang Hsien-yi
1540:
1539:
1525:
1524:
1518:
1516:
1515:0-8223-1946-2
1512:
1508:
1504:
1500:
1498:0-393-97106-6
1494:
1489:
1488:
1482:
1481:Owen, Stephen
1478:
1474:
1468:
1464:
1460:
1458:
1452:
1448:
1446:
1442:
1438:
1437:0-374-10536-7
1434:
1430:
1426:
1422:
1420:1-55729-043-1
1416:
1412:
1408:
1403:
1401:
1397:
1393:
1389:
1385:
1381:
1378:
1377:Hawkes, David
1374:
1371:
1367:
1363:
1360:
1353:
1348:
1347:
1342:
1341:
1326:
1320:
1311:
1309:
1301:
1296:
1289:
1283:
1276:
1271:
1264:
1259:
1252:
1247:
1240:
1234:
1227:
1222:
1215:
1206:
1199:
1188:
1184:
1179:
1172:
1167:
1163:
1158:
1157:
1135:
1131:
1121:
1118:
1116:
1113:
1111:
1108:
1106:
1103:
1101:
1098:
1096:
1093:
1091:
1089:
1084:
1082:
1079:
1077:
1076:
1072:
1071:
1062:
1058:
1057:
1053:
1052:
1048:
1044:
1041:
1037:
1034:
1033:
1029:
1028:
1024:
1021:
1018:
1014:
1011:
1008:
1004:
1001:
998:
994:
993:Lim Boon Keng
991:
988:
984:
981:
978:
975:
974:
969:
965:
962:
961:
957:
956:
950:
948:
944:
940:
937:(1830–90), a
936:
926:
923:
922:
917:
916:Ancient China
908:
905:
901:
900:
896:
880:
877:
865:
864:
861:
858:
857:Shang dynasty
854:
853:
848:
844:
836:
831:
828:
824:
820:
811:
808:
804:
803:
799:
759:
756:
728:
727:
724:
722:
718:
709:
706:
702:
701:
697:
644:
641:
604:
603:
600:
598:
589:
586:
582:
578:
577:
573:
533:
530:
510:
505:
495:
494:
491:
489:
479:
477:
472:
470:
469:
464:
460:
456:
452:
448:
438:
436:
432:
427:
425:
421:
417:
416:
411:
406:
404:
400:
396:
386:
384:
380:
376:
372:
371:
366:
362:
356:
348:
344:
343:
332:
320:
318:
314:
311:
307:
299:
297:
293:
290:
286:
278:
276:
272:
269:
265:
259:
254:
252:
248:
240:
238:
234:
226:
224:
220:
217:
213:
207:
202:
200:
196:
188:
186:
182:
174:
172:
168:
165:
161:
156:
152:
148:
144:
136:
134:
130:
122:
120:
116:
111:
107:
101:
96:
92:
89:
85:
77:
73:
70:
66:
62:
57:
53:
49:
45:
41:
35:
30:
22:
1826:
1819:
1780:
1773:
1766:
1759:
1752:
1729:
1722:
1717:Wangchuan ji
1715:
1708:
1701:
1694:
1687:
1680:
1673:
1665:Poetry works
1522:
1506:
1486:
1462:
1456:
1428:
1410:
1406:
1391:
1383:
1380:
1369:
1362:
1358:
1351:
1329:. Retrieved
1319:
1295:
1287:
1282:
1270:
1258:
1246:
1238:
1233:
1221:
1211:
1205:Chusao xingu
1204:
1198:
1183:Zikpi (2014)
1178:
1171:Zikpi (2014)
1166:
1134:
1120:Xiao Yuncong
1087:
1073:
1060:
1046:
1039:
1016:
1013:Stephen Owen
1006:
1003:David Hawkes
996:
986:
976:
973:China Review
971:
967:
947:Xiao Yuncong
943:Qing Dynasty
932:
919:
913:
903:
882:
867:
850:
832:
822:
816:
806:
761:
730:
716:
714:
704:
646:
606:
596:
594:
585:Stephen Owen
580:
535:
508:
503:
497:
487:
485:
473:
466:
462:
454:
450:
446:
444:
430:
428:
423:
419:
413:
407:
394:
392:
378:
368:
364:
358:
341:
340:
338:
268:Southern Min
171:Hanyu Pinyin
105:
87:
51:
44:Songs of Chu
43:
39:
1741:Major forms
1656:Qing poetry
1651:Ming poetry
1646:Yuan poetry
1641:Song poetry
1636:Tang poetry
1343:Works cited
1300:Owen (1996)
1263:Owen (1996)
1251:Owen (1996)
1226:Owen (1996)
1115:Wu (shaman)
983:James Legge
964:E.H. Parker
847:Han dynasty
310:Old Chinese
110:seal script
1731:Zhuying ji
1621:Han poetry
1611:Poetry by
1590:Major eras
1331:23 January
1213:离,犹遭也。骚,忧也
1154:References
790:余固知謇謇之為患兮,
587:, trans.)
389:Background
323:*aj ˤu
185:Wade–Giles
1546:full text
1407:Ch'u tz'u
1382:Ch'u Tz'u
1159:Citations
979:: 309–14.
935:Pan Zuyin
893:吾將從彭咸之所居。
891:既莫足與為美政兮,
819:shamanism
781:荃不察余之忠情兮,
564:紛吾既有此內美兮,
459:Sima Qian
75:Published
1860:Category
1724:Wen Xuan
1483:(1996).
1453:(2010).
1379:(1959).
1138:Qu Yuan
1090:contents
1086:List of
1068:See also
1038:(1870).
1023:Red Pine
1015:(1996).
1005:(1959).
995:(1935).
985:(1895).
939:linguist
887:國無人莫我知兮,
796:夫唯靈脩之故也。
794:指九天以為正兮,
777:忽奔走以先後兮,
768:豈余身之憚殃兮,
764:惟黨人之偷樂兮,
692:折若木以拂日兮,
688:飲余馬於咸池兮,
681:吾將上下而求索。
679:路曼曼其脩遠兮,
675:吾令羲和弭節兮,
666:欲少留此靈瑣兮,
662:朝發軔於蒼梧兮,
653:駟玉虯以乘鷖兮,
651:耿吾既得此中正。
649:跪敷衽以陳辭兮,
568:扈江離與辟芷兮,
551:皇覽揆余初度兮,
542:攝提貞于孟陬兮,
538:帝高陽之苗裔兮,
509:Geng-yin
237:Jyutping
229:Lèih Sōu
67:(trad.)
1613:dynasty
1105:Qu Yuan
1054:Italian
958:English
929:Reissue
889:又何懷乎故都?
843:Wang Yi
835:Chinese
825:" on a
792:忍而不能舍也。
783:反信讒而齌怒。
779:及前王之踵武。
770:恐皇輿之敗績。
766:路幽昧以險隘。
694:聊逍遙以相羊。
690:總余轡乎扶桑。
677:望崦嵫而勿迫。
668:日忽忽其將暮。
664:夕余至乎縣圃。
655:溘埃風余上徵。
570:紐秋蘭以為佩。
566:又重之以脩能。
555:名余曰正則兮,
553:肇錫余以嘉名。
544:惟庚寅吾以降。
540:朕皇考曰伯庸。
482:Content
465:or the
415:Shijing
401:of the
399:Qu Yuan
375:Qu Yuan
347:Chinese
302:Lje Saw
243:Lei Sou
69:Qu Yuan
27:Li Sao
1682:Chu Ci
1513:
1495:
1469:
1457:Chu ci
1443:
1435:
1417:
1398:
1355:楚辭集校集釋
1095:Liu An
1088:Chu Ci
1075:Chu Ci
1030:French
968:Li Sao
904:Li Sao
845:, the
837::
823:Li Sao
807:Li Sao
717:Li Sao
705:Li Sao
597:Li Sao
581:Li Sao
557:字余曰靈均。
504:she-ti
488:Li Sao
476:Ban Gu
455:li you
451:li sao
447:Li Sao
431:Li Sao
424:Li Sao
379:Li Sao
360:Lí Sāo
357::
355:pinyin
349::
342:Li Sao
275:Tâi-lô
191:Li Sao
177:Lí Sāo
106:Li Sao
88:Li Sao
64:Author
40:Li Sao
1782:yuefu
1527:(PDF)
1361:Chuci
1357:[
852:Chuci
463:Shiji
420:Chuci
395:Chuci
370:Chuci
281:Lī So
108:" in
1511:ISBN
1493:ISBN
1467:ISBN
1441:ISBN
1433:ISBN
1415:ISBN
1396:ISBN
1333:2013
1208:楚骚新诂
885:已矣哉,
502:The
486:The
429:In "
52:jing
1768:shi
970:".
723:).
345:" (
251:IPA
199:IPA
1862::
1775:qu
1761:fu
1754:ci
1439:/
1307:^
1193:".
1144:屈平
1140:屈原
949:.
921:fu
839:彭咸
461:,
385:.
377:.
353:;
351:離騷
139:离骚
125:離騷
1575:e
1568:t
1561:v
1501:.
1475:.
1455:"
1423:.
1335:.
1146:.
977:7
902:—
805:—
715:"
703:—
579:—
339:"
104:"
58:.
50:(
48:經
23:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.