Knowledge

Port Jackson Pidgin English

Source 📝

326:
replaced by the pidgin. From the social aspect, some of the Aboriginal people became functioning members in the colony’s working class because of their knowledge of the land and labour. In addition, with the information provided by the Aboriginal people, the settlers found building materials, and they built residences in water-rich and fertile areas. In the settlement, Aboriginal people offered assistance with chopping wood, fishing and tracking escaped convicts. With the help of the Aboriginal people, the settlers built permanent sites of residence, and the Aboriginal people gained irreplaceable positions in the
317:
well-respected person in both the colonial and Aboriginal communities. The settlers needed Bennelong’s knowledge of Aboriginal culture, food, technology and the environment, while the Aboriginal people consulted him when they traded with the settlers. This privilege allowed him to become the head of the Aboriginal coterie, and he enjoyed social and material benefits from his friendship with Philip.
246:
could no longer provide food for the Aboriginal people, and they became increasingly dependent on the settlers for imported goods. Some Aboriginal people started to offer services to the settlers, including guidance and knowledge about the environment. Thus, in exchange for resources, they played an
325:
From the linguistic aspect, Aboriginal people who acted as translators and guides in the Sydney area showed a notable ability to communicate with English settlers using Port Jackson Pidgin English. Furthermore, the significance of learning Aboriginal vernacular language decreased and was eventually
193:
from the surrounding areas to escape deprivation at the hands of European settlers. As the Aboriginal Australians who came to seek refuge at the Roper River Mission spoke different languages, there grew a need for a shared communication system to develop, and it was this that created the conditions
688:
Port Jackson Pidgin English was the main means of communication between the settlers and the Aboriginal people in early colonial times. It provided a channel for intercultural communication. It is also important in terms of linguistics because it formed a basis for the development of Australian
533:
It is also intriguing to note that despite its borrowing of English verbs, Port Jackson Pidgin English applies linguistic strategies that are different. Therefore, the use or meaning of verbs in Port Jackson Pidgin English cannot be presumed based solely on knowledge of English. In addition to
287:
between the two communities, he failed to learn about the Aboriginal culture and history or maintain regular and friendly communication. Therefore, he made a plan to capture an Aboriginal person to learn English, help the settlers acquire the Aboriginal language and play as a cultural catalyst
316:
well after being captured by Philip. His language abilities not only allowed the settlers to gain more knowledge about the Aboriginal language and culture but also accelerated the cross-cultural interactions between the two communities. Being able to speak two languages, Bennelong became a
233:
There are two major factors that facilitated the forming of Port Jackson Pidgin English. The first is that environmental shifts occurred on the land. After the English settlers arrived at Port Jackson in January 1788, the lifestyles of the
282:
with Aboriginal people despite their hostility towards the settlers. He also controlled the convicts to prevent them from ‘taking advantage of or mistreating Aboriginal people’. However, due to the absence of a common
292:. He not only learned English and the culture of the settlers, but he also offered knowledge about the Aboriginal language for the settlers. He marked the starting point of a stable communication and accelerated the 680:
is an interrogative word that means 'when'. Interestingly, Port Jackson Pidgin English has borrowed considerably from English verbs and lexicon but only a small number from Aboriginal languages.
558:, which means 'If you like Aboriginal people, master, you give cornmeal; you give tomahawks and tobacco'. In that case, the verb's transitivity is marked by the suffix '-it'. In addition, 366:
sentence structure as English. The linguistic feature of Port Jackson Pidgin English observed in the 18th century was mainly lexical, and in the 19th century, the pidgin started to acquire
221:. By 1900 PJPE had developed into Northern Territory Pidgin English (NTPE) was widespread and well understood. Then by 1908 creolizing into Australian Kriol and by the mid-1980s, 978:
Simpson, J. (2000). "Camels as pidgin-carriers: Afghan cameleers as a vector for the spread of features of Australian Aboriginal Pidgins and Creoles". In J. Siegel (ed.).
278:, took to establish communication with Aboriginal people. After fixing a permanent settlement site at Port Jackson, Philip gave official orders for establishing a stable 613:(how, why etc.) at the beginning of sentences or a questioning tone because the pidgin lacks the initial question word 'do'. For example, the English translation of 415: 997: 554:
from an Aboriginal language. Another interesting aspect to explore in the verbs in Port Jackson Pidgin English is transitivity. For example, in the sentence
881:
Sandefur, J. (1986). Kriol of North Australia: a language coming of age. Darwin, Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch
869:
Clements, J. (2003). PROCESSES OF LANGUAGE CONTACT: STUDIES FROM AUSTRALIA AND THE SOUTH PACIFIC. Jeff Siegel (Ed.). Saint-Laurent, Canada: Fides, 2000.
617:
is 'Do you hear, master?' In that case, 'do' has no matching word in the pidgin. Instead, the interrogative voice is expressed by an interrogative tone.
513:
The pronouns in Port Jackson Pidgin English have considerable similarity to those of English. For example, the pronoun for the first-person singular is
546:, coming from 'sit down', means "stay". Another way is to create verbs originating from an Aboriginal language]]. For example, the verb for "dance" is 275: 656:
stability. Lexical items borrowed from English are combined with other items from Aboriginal languages to form a pidgin compound. For example,
956:
Mühlhäusler, P.; McGregor, W. B. (1996). "Post-contact languages of Western Australia". In S. A. Wurm; P. Mühlhäusler; D. T. Tryon (eds.).
892:
Smith, Norval (1994). "An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages". In Jacque Arends; Pieter Muysken; Norval Smith (eds.).
255:
to communicate with the settlers. In this way, Port Jackson Pidgin English started forming at the point of contact between English and the
878:
Meakins, F. & O’Shannessy, C. (2016). Loss and renewal: Australian languages since colonisation. Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
887:
Troy, J. (1994). Melaleuka: A history and description of New South Wales Pidgin. Canberra, Australia: Australian National University.
242:
area changed significantly. The environment was devastated as the settlers cleared the ground for settlement. As a result, the local
162: 856: 169:
carried it west and north as they expanded across Australia. It subsequently died out in most of the country, but was
422:
and single morphemes that are from English in the pidgin. For example, the word that is used to refer to convicts is
338:
Port Jackson Pidgin English has a relatively complete linguistic structure, including a borrowed lexicon and set of
538:, retrieved from 'take', there are two more ways by which verbs are created. The first is the borrowing of English 641: 256: 199: 95: 808: 235: 359: 305: 279: 884:
Smith, W. (1933). Pidgin English in Hawaii. American Speech, 8(1), 15-19. https://doi.org/10.2307/3181813
875:
Kouwenberg, S., & Singler, J. (2008). The handbook of Pidgin and Creole studies. Wiley-Blackwell Pub.
947:
Mühlhäusler, P. (1991). "Overview of the pidgin and creole languages of Australia". In S. Romaine (ed.).
595: 363: 210:
Port Jackson Pidgin English was established as the need for communication between Aboriginal people and
825: 668:, means 'Aboriginal woman'. Replicate morphemes are used to emphasise a word’s meaning. For instance, 559: 486: 672:
means 'great devil'. Interrogatives and quantifiers are also borrowed from English. In the pidgin,
653: 383: 379: 327: 525:. It is obvious that those words are retrieved respectively from the English 'I', 'me' and 'we'. 505:
from both languages, it is unique from specific numbers, which are borrowed solely from English.
194:
for Port Jackson Pidgin English to become fleshed out into a full language, Kriol, based on the
419: 190: 45: 965:
Sandefur, J.; Sandefur, J. (1980). "Pidgin and Creole in the Kimberleys, Western Australia".
458: 872:
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics  (4th ed.). Taylor and Francis.
803:. Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch. pp. 30–33. 267:
borrowing were present in the communication between the Aboriginal people and the settlers.
477:
The numbers in Port Jackson Pidgin English are largely borrowed from English. For example,
166: 70: 247:
important role in the settlers’ community. As they were being increasingly exposed to the
8: 583: 211: 958:
Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas
406:
that nominalises nouns, which is retrieved from the English word 'fellow'. For example,
926: 637: 610: 571: 466: 178: 136: 852: 804: 918: 293: 248: 222: 195: 174: 158: 62: 343: 469:
possessive form in the pidgin, which is retrieved from the English word 'my'.
991: 599: 579: 252: 598:
sentence structure of English. However, there are subtle differences in how
980:
Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific
539: 502: 426:, which literally means 'government man', a compound word that consists of 218: 215: 170: 851:. Germany: Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton. pp. 7–11. 271: 182: 909:
Hall, Robert A. Jr. (July 1945). "Notes on Australian Pidgin English".
676:, which can be retrieved from the English word "plenty", means "many". 446: 930: 436:. It literally means "by and by" though its actual meaning is "later". 355: 289: 243: 129: 110: 35: 771:
Melaleuka : a history and description of New South Wales pidgin
922: 603: 387: 284: 457:
respectively originate from the English words 'that' and 'these'.
288:
between the two communities. The person the settlers captured was
649: 648:(also called a 'pre-pidgin') with a mixed lexicon and only basic 347: 313: 264: 263:
features, including language mixing, language simplification and
186: 609:
In the pidgin, the interrogative voice is expressed by using an
849:
Loss and Renewal : Australian Languages Since Colonisation
645: 403: 367: 351: 309: 260: 239: 154: 773:. Australia: Australian National University. pp. 3–308. 556:
Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo and mok
259:. Linguistic evidence supports this summation, showing that 339: 955: 951:. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 159–173. 566:
means "I will make known what he is doing". In that case,
299: 214:
arose. Its first records of existence date to 1788 in the
942:. London, New York: Taylor & Francis. pp. 62–64. 449:
are present in Port Jackson Pidgin English. For example,
414:
means 'that one'. The second and the third morphemes are
225:
had at least four generations of mother tongue speakers.
157:
that originated in the region of Sydney and Newcastle in
497:, which means 'little' in the Aboriginal language, and 624:
put at the initial place of a sentence. For instance,
620:
The expression of a statement's negation has the word
386:
are attested in Port Jackson Pidgin English, but most
270:
The second factor was the actions the governor of the
967:
Australian Institute of Aboriginal Studies Newsletter
562:
and aspect are attested in the pidgin. For instance,
489:
are formulated by different strategies. For example,
251:, the Aboriginal people began acquiring English as a 964: 826:"Northern Territory Pidgin English: A Lexical Study" 644:, pointed out that Port Jackson Pidgin English is a 908: 342:, largely from English. It also contains different 801:Kriol of North Australia: a language coming of age 982:. Saint Laurent, Quebec: Fides. pp. 195–244. 940:The Languages of the Kimberley, Western Australia 320: 989: 390:are free. Three examples of bound morphemes are 189:, where missionaries provided a safe place for 998:English-based pidgins and creoles of Australia 891: 434:. An example of a single morpheme is 'baimbai 594:Port Jackson Pidgin English shares the same 946: 308:. He soon came to play a major role in the 521:, and that for the first-person plural is 304:Bennelong was an important figure in this 534:directly borrowing from English, such as 937: 917:(3). Language, Vol. 19, No. 3: 263–267. 485:comes from 'one'. However, non-specific 977: 846: 300:Bennelong as the communication catalyst 990: 823: 786:Kriol- An Australian Language Resource 764: 762: 760: 758: 756: 754: 752: 750: 748: 746: 744: 742: 740: 738: 736: 734: 732: 730: 728: 726: 724: 722: 589: 228: 798: 768: 720: 718: 716: 714: 712: 710: 708: 706: 704: 702: 501:from English . As the word contains 13: 783: 14: 1009: 840: 792: 699: 481:comes from 'many thousand', and 202:spoken by those at the mission. 901: 683: 642:Australian Agricultural Company 410:means "Aboriginal people', and 96:South Australian Pidgin English 16:English-based Australian pidgin 824:Harris, John W. (1988-01-01). 817: 777: 440: 321:Influences on both communities 151:New South Wales Pidgin English 1: 692: 628:means 'We do not want food'. 373: 296:between the two communities. 140:  New South Wales Pidgin 960:. Berlin: Mouton de Gruyter. 312:and integrated into the new 306:cross-cultural communication 280:cross-cultural communication 7: 564:ai meikit no wot hi/it baut 508: 147:Port Jackson Pidgin English 79:Port Jackson Pidgin English 22:Port Jackson Pidgin English 10: 1014: 847:Meakins, Felicity (2016). 660:, literally consisting of 631: 472: 461:also exist. For instance, 402:. The first morpheme is a 333: 205: 200:Australian language groups 640:, a company agent of the 328:social division of labour 127: 108: 103: 89: 59: 51: 41: 31: 26: 21: 938:McGregor, W. B. (2004). 652:, but it exhibits great 528: 418:markers. There are also 198:and the eight different 799:John, Sandefur (1986). 578:, which marks both the 445:There is evidence that 769:Troy, Jakelin (1994). 459:Possessive determiners 191:Indigenous Australians 46:Aboriginal Australians 27:New South Wales Pidgin 949:Language in Australia 611:interrogative pronoun 467:first-person singular 161:in the early days of 153:was an English-based 784:Sharpe, Margaret C. 257:Aboriginal languages 71:English-based pidgin 894:Pidgins and Creoles 596:subject–verb–object 584:imperfective aspect 364:subject–verb–object 330:within the colony. 830:English World-Wide 590:Sentence structure 572:present continuous 362:and uses the same 229:Historical factors 179:Northern Territory 896:. John Benjamins. 858:978-1-5015-0103-6 626:bail wi want pata 236:Aboriginal people 144: 143: 1005: 983: 974: 961: 952: 943: 934: 897: 863: 862: 844: 838: 837: 821: 815: 814: 796: 790: 789: 781: 775: 774: 766: 550:, which is from 542:. For instance, 294:language contact 249:English language 212:English settlers 196:English language 175:Australian Kriol 139: 122: 113: 65: 19: 18: 1013: 1012: 1008: 1007: 1006: 1004: 1003: 1002: 988: 987: 986: 904: 867: 866: 859: 845: 841: 822: 818: 811: 797: 793: 782: 778: 767: 700: 695: 686: 634: 606:are presented. 592: 531: 511: 475: 443: 384:bound morphemes 376: 336: 323: 302: 231: 208: 159:New South Wales 135: 120: 109: 85: 66: 63:Language family 61: 17: 12: 11: 5: 1011: 1001: 1000: 985: 984: 975: 962: 953: 944: 935: 923:10.2307/409833 905: 903: 900: 899: 898: 865: 864: 857: 839: 816: 809: 791: 788:. p. 178. 776: 697: 696: 694: 691: 685: 682: 633: 630: 602:sentences and 591: 588: 530: 527: 510: 507: 474: 471: 465:indicates the 442: 439: 420:compound words 380:free morphemes 375: 372: 335: 332: 322: 319: 301: 298: 230: 227: 207: 204: 142: 141: 133: 125: 124: 114: 106: 105: 104:Language codes 101: 100: 99: 98: 91: 87: 86: 84: 83: 82: 81: 69: 67: 60: 57: 56: 53: 49: 48: 43: 39: 38: 33: 29: 28: 24: 23: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 1010: 999: 996: 995: 993: 981: 976: 972: 968: 963: 959: 954: 950: 945: 941: 936: 932: 928: 924: 920: 916: 912: 907: 906: 895: 890: 889: 888: 885: 882: 879: 876: 873: 870: 860: 854: 850: 843: 835: 831: 827: 820: 812: 806: 802: 795: 787: 780: 772: 765: 763: 761: 759: 757: 755: 753: 751: 749: 747: 745: 743: 741: 739: 737: 735: 733: 731: 729: 727: 725: 723: 721: 719: 717: 715: 713: 711: 709: 707: 705: 703: 698: 690: 681: 679: 675: 671: 667: 663: 659: 655: 654:morphological 651: 647: 643: 639: 638:Robert Dawson 629: 627: 623: 618: 616: 612: 607: 605: 601: 600:interrogative 597: 587: 585: 581: 580:present tense 577: 573: 569: 565: 561: 557: 553: 549: 545: 541: 540:phrasal verbs 537: 526: 524: 520: 516: 506: 504: 503:lexical items 500: 496: 492: 488: 484: 480: 470: 468: 464: 460: 456: 452: 448: 438: 437: 433: 429: 425: 421: 417: 413: 409: 405: 401: 397: 393: 389: 385: 381: 371: 369: 365: 361: 357: 353: 349: 345: 341: 331: 329: 318: 315: 311: 307: 297: 295: 291: 286: 281: 277: 276:Arthur Philip 273: 268: 266: 262: 258: 254: 253:lingua franca 250: 245: 241: 237: 226: 224: 220: 217: 213: 203: 201: 197: 192: 188: 184: 180: 176: 172: 168: 164: 160: 156: 152: 148: 138: 134: 132: 131: 126: 118: 115: 112: 107: 102: 97: 94: 93: 92: 88: 80: 77: 76: 74: 73: 72: 68: 64: 58: 54: 50: 47: 44: 40: 37: 34: 30: 25: 20: 979: 970: 966: 957: 948: 939: 914: 910: 902:Bibliography 893: 886: 883: 880: 877: 874: 871: 868: 848: 842: 833: 829: 819: 800: 794: 785: 779: 770: 687: 684:Significance 677: 673: 669: 665: 661: 657: 635: 625: 621: 619: 615:yu hia massa 614: 608: 593: 575: 567: 563: 555: 551: 547: 543: 535: 532: 522: 518: 514: 512: 498: 494: 493:consists of 490: 482: 478: 476: 462: 454: 450: 444: 435: 431: 427: 423: 416:transitivity 411: 407: 399: 395: 391: 377: 360:prepositions 346:, including 344:word classes 337: 324: 303: 269: 232: 219:penal colony 216:Port Jackson 209: 163:colonisation 150: 146: 145: 128: 116: 78: 487:quantifiers 479:menitausand 447:determiners 441:Determiners 370:stability. 368:syntactical 272:First Fleet 185:Mission in 183:Roper River 810:0868923273 693:References 670:debildebil 491:oranjibita 424:gabamenman 374:Morphology 356:adjectives 636:Although 388:morphemes 290:Bennelong 244:ecosystem 171:creolised 130:Glottolog 111:ISO 639-3 55:1780-1900 42:Ethnicity 36:Australia 992:Category 973:: 31–37. 911:Language 604:negation 582:and the 574:form of 552:garabara 548:koroberi 509:Pronouns 408:blakfela 348:pronouns 285:language 173:forming 167:Stockmen 137:news1234 90:Dialects 689:Kriol. 658:blakjin 650:grammar 632:Lexicon 570:is the 544:sitdaun 473:Numbers 428:gabamen 412:datfela 352:adverbs 334:Grammar 314:society 265:lexicon 238:in the 206:History 187:Ngukurr 181:at the 177:in the 75:Pacific 931:409833 929:  855:  807:  674:plenti 646:jargon 499:bit of 495:narang 404:suffix 310:colony 261:pidgin 240:Sydney 155:pidgin 32:Region 927:JSTOR 662:black 560:tense 529:Verbs 392:-fela 378:Both 340:verbs 223:Kriol 853:ISBN 836:(1). 805:ISBN 664:and 622:bail 568:baut 536:teik 463:main 453:and 430:and 398:and 382:and 358:and 117:None 919:doi 678:Wen 666:gin 517:or 483:wan 455:diz 451:dat 432:man 400:-it 396:-im 149:or 121:mis 52:Era 994:: 971:14 969:. 925:. 915:19 913:. 832:. 828:. 701:^ 586:. 576:do 523:wi 519:mi 515:ai 394:, 354:, 350:, 274:, 165:. 933:. 921:: 861:. 834:9 813:. 123:) 119:(

Index

Australia
Aboriginal Australians
Language family
English-based pidgin
South Australian Pidgin English
ISO 639-3
Glottolog
news1234
pidgin
New South Wales
colonisation
Stockmen
creolised
Australian Kriol
Northern Territory
Roper River
Ngukurr
Indigenous Australians
English language
Australian language groups
English settlers
Port Jackson
penal colony
Kriol
Aboriginal people
Sydney
ecosystem
English language
lingua franca
Aboriginal languages

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.