Knowledge

User:Champion/Translations of Frère Jacques

Source 📝

3024: 32: 251:
Here the first two phrases are reversed, the name is changed to "John" (the literal translation of "Jacques" would be either "Jack", "Jacob" or "James"), and the third phrase is rendered as "Morning bells are ringing" instead of the imperative "Ring the morning bells" (this last change also is seen
1643:
Translation: "What shall we make with rock, scissors, and paper? With the right hand, 'rock'; with the left hand, 'rock': Mickey Mouse! Mickey Mouse!" This would be accompanied with actions of putting the hands in the shape of 'rock' and bringing them up to the head to make Mickey Mouse ears.
2197:
The difference is "Звони в колокола" (=Ring the bell) instead of "Звонят в колокольчик" (=The bell (or: a bell) is ringing.) The next difference is that one syllable after the words "Brat Ivan" is missing. The first version with the interjection "Эй!" corresponds better with the tune.
2193:
This version comes from the book: "Basic Russian: Book One" by Mischa A. Fayer (1985, p. 255 ). It isn't sure if this song is an original Russian song. It is also possible that the author has translated the English song for Americans (???) learning Russian.
2986:
is a melody that might be among the most well-known tunes that exist on Earth. There are many alternative lyrics that have been created for this melody that have nothing to do with bells or sleeping. A few appear here, serving as illustrative examples.
641:
transliteration: Liǎng zhī lǎohǔ, liǎng zhī lǎohǔ, Pǎo de kuài, pǎo de kuài, Yì zhī méiyǒu ěrduō, yī zhī méiyǒu wěibā (wěibā is often pronounced as yǐbā - a different dialect of Chinese when sung and in this song as well), Zhēn qíguài, zhēn qíguài!
1792:
Again, the imperative is replaced with "Can't you hear the bells?". Sometimes replaced with "Klokkene de ringer." (The bells are tolling.) Also, Father is used instead of Brother, which appears to refer to a priest instead of a monk. See
1273:
Rough translation: Our brother the driver, drive fast, if you shall drive slowly, we will make a salad out of you, drive fast; Our brother the driver, drive slowly, if you shall drive fast, a policeman will catch you, drive slowly.
138:
and English forms. Many other translations and versions exist; some are an exact structural match to the French version, while others vary in the details to better fit a rhyme scheme, syllable structure, or general euphony.
2561:
While the first version is closer to the French, this version uses the same name (Martinillo) as the Italian. It also asks, not whether Martinillo is sleeping ("¿Duermes tú?"), but where he is ("¿Dónde estás? ").
1347:
The Hungarian word "bácsi" means "uncle", but it's a form generally used by Hungarians to turn to an older man (especially children to an adult man). The word "mister" is commonly used for this purpose in English.
4365:
Translated from "Where Is Thumbkin?", the other verses substitute the names for each of the other fingers(lhula, k'ita, asik', ts'm) plus the whole hand/palm(suca) and incorporates an identical hand-game.
3042: 2235:
This transliterated version comes from a German multilingual songbook. It has been transliterated for English speaker, but the first word there is "bratez" instead of "bratets" - Germans read "z" as .)
1644:
Other examples are "helicopter" (one hand "rock", the other hand "paper" flat on top of the rock to make blades) and "ramen" (one hand "paper" to make a bowl, the other "scissors" to make chopsticks).
1618:
In Japanese kindergarten and elementary schools, however, a common game is to think of things which can be mimed/demonstrated using hands in the shape of rock, paper, and scissors. One example:
3654:
melody in English, about the water cycle, snow, marsupials, garbage, infectious diseases, squares, counseling, lead pollution, groundhogs, educational theories, Chinese New Year, and many more.
256: 3096:
English officer cadets are known to have taunted French cadets during exchanges with the following lyrics, invoking the names of battles in which English forces have defeated French forces:
5126:, Ready to Learn: Try singing about the different shapes, Every Child Learning Every Day: An early childhood newsletter from the State Department of Education, Volume 3, Number 5, May 2004 2673:
An alternative version exists, where "Hör du inte klockan?" ("Don't you hear the bell?") is replaced with "Ring i dina klockor!" ("Ring your bells!"). The former is more common, however.
4320:
Father Jacob, Father Jacob Are you sleeping? Are you sleeping? (or word by word: sleep you? sleep you?) Hear you not the bell? Hear you not the bell? Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
4596: 1353:
In a slightly different version, "Szólnak a harangok!" is replaced with "Húzza a harangot!", which means "Sound the bell!" or literally "Pull the bell!" in imperative formal form.
3040: 3973:
Rough translation: Brother James, Brother James, Are you sleeping? Are you sleeping? They are sounding the bells, They are sounding the bells, Ding, ding, dong, Ding, ding, dong
3814:
Translation: Open the mosquito net, Open the mosquito net, There's a mosquito, There's a mosquito, Quickly bring a hand-fan, Quickly bring a hand-fan, Fan it away, Fan it away.
648:
Singable translation in English: Two good tigers. Two good tigers. Running fast. Running fast. One of them has no ears. One of them has no tail. Really strange, really strange!
49: 1144:
Here and in all the Germanic languages other than English and Dutch, the third line is changed from a command to ring the matins bells to a query, "Don't you hear the bells?"
1173:
In the 19th and at the beginning of the 20th century in Austria, this tune was commonly associated with lyrics referring to a "Bruder Martin" (=Brother Martin) and sung in a
2111:
Translation: Are you still sleeping, are you still sleeping,/ Brother John, brother John?/ The bell is ringing, the bell is ringing./ Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
3041: 2073:
Translation:Brother John, Brother John./ Why are you sleeping? Why are you sleeping?/ The bells are ringing. The bells are ringing./ Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
1152:
The title "Meister" can suggest an artisan / a craftsman. One theory is that these lyrics are referring to an artisan involved in church construction, travelling on the
4237:
Translation: Three tigers, Three tigers / Running fast, Running fast / One's without a tail, One's without a tail / Really strange, Really strange. --- By Lie-Hap-Po
4572:
Literal Translation: I don't know, I don't know, Nothing, Nothing, Nothing don't know, Nothing don't know, Well, Well (note: double negatives are typical/usual in
2156:
because it appears as part of the multilingual song "Alle wecken Bruder Jakob" (roughly translated as "All <the people> wake brother Jakob") which is sung by
645:
Translation in English: Two tigers, two tigers, Are running fast, are running fast, One doesn't have ears, one doesn't have a tail, Really strange, really strange!
2878:
The Vietnamese version is known as a song for children, as its content is different from the original one. Almost any Vietnamese child today knows how to sing it.
1890:
Mister John, Mister John, Get up in the morning, Get up in the morning, All the bells are ringing, All the bells are ringing, Bim, bam, bom, Bim, bam, bom.
4957:, Mischa A. Fayer, "Basic Russian: Book One", 1985 (posted to linguist listserv Slavic & East European Languages and Literature list by Jeff Holdeman of 2092:
Translation: Brother John. Brother John./ Are you sleeping? Are you sleeping?/ The bell is ringing. The bell is ringing./ Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
4715:
Rough translation: Thumb, thumb, where are you? Here I am. How are you sir? I'm fine. Which finger. Which finger. Pointer finger. Ring finger. Pinky.
3481: 4118:
There is a verse in Hebrew entitled "Ahinu Ya'akov" (Hebrew: אחינו יעקב, Brother Jacob) which is sung to this tune, but it is not about sleeping or bells:
666:
Translation: Three tigers, three tigers, Are running fast, are running fast, One doesn't have eyes, one doesn't have ears, Really strange, really strange!
1733:
Translation: Are you sleeping, oh, brother, brother, Jacob? Jacob? Sound the morning bells! Sound the morning bells! Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
1457:
The name is completely changed ("Giacomo" would be the expected translation) and "Fra Martino"'s position as bell-ringer ("campanaro") is made explicit.
2271:
This version also can take "Поп Мapтын" (=Pope Martin in English) as its subject. The word "поп" means a clergyman / priest in the Orthodox Church.
3229:-speaking children are taught another version of this rhyme in the nursery. Perhaps it is related to the monsoon season on the Indian subcontinent: 2268:
The Russian word "дядя" means "uncle", but it's a form generally used by Russians to turn to an older man (especially children to an adult man).
1012:
Blacksmith boys, blacksmith boys working hard, working hard Hanging lots of iron, hanging lots of iron Day and night, day and night Ding, Dang, Dong
1207:
Pronounced: Adelfé Iáko̱ve, adelfé Iáko̱ve koimásai, koimásai si̱máneté ton órthro, si̱máneté ton órthro, Ntin, ntin, nton'nk, ntin, ntin, nton'nk
5241: 3992:
Rough translation: Dear James, Dear James, Do you sleep, Do you sleep? Save the party, Save the party, Dingue, Dingue, donc. Dingue, dingue, donc.
2136:
Translation: Brother Ivan, / are you sleeping? / The bell (or: a bell) is ringing. (Literally: They ring the bell (or: a bell).) / Din'-din'-din'.
3950: 1166:
Bruder Jakob, Bruder Jakob, / Schläfst Du noch? Schläfst Du noch? / Morgenglocken läuten, Morgenglocken läuten. / Ding-dang-dong, ding-dang-dong.
688: 96: 2164:
musician gives concerts in many countries and also sells CDs of his performances. The transliterated text can be found on an Italian web site.
663:
transliteration: Sān zhī lǎohǔ, sān zhī lǎohǔ, Pǎo de kuài, pǎo de kuài, Yì zhī méiyǒu yǎnjīng, yī zhī méiyǒu ěrduo, Zhēn qíguài, zhēn qíguài!
68: 4718:
Literal translation: Head finger, head finger, where are you? I'm here. How are you master. Thank you. Finger how many, finger how many.
5111: 3946: 2232:"Братец" means a "little brother", but it doesn't mean the age or the growth. It's a familiar way of turning to a brother, e.g. a monk. 75: 4984: 4950: 1404:
Brother Jacob, Brother Jacob / Wake up, Wake up / The bells already ringing, The bells already ringing / Ding dang dong, Ding dang dong
681:
transliteration: Nǐhǎo, nǐhǎo, nǐhǎo, nǐhǎo, Wǒ hěn hǎo, wǒ hěn hǎo, Wǒmen yīqǐ chānggē, wǒmen yīqǐ chānggē, Zhēn kuàilè, zhēn kuàilè
3213:
Another version replaces "run and hide" with "run away" or "let's all play". The song "Where is Thumbkin?" has several other verses.
2321:
Translation: Oh, how lazy are you, (little) brother Jacob (or: James), / if during the week / you're lying in your bed! / Oh, oh, oh!
2025: 684:
Translation: Hello, Hello, Hello, Hello I am good, I am good, We all sing together, we all sing together, Really happy, really happy
399: 5123: 4817:
There are clearly many different descriptions of the sound of the bells in different languages. However, even in French versions of
3164:
episode "Happy Birthday, Scooby Doo", the gang also sings a "Happy Birthday" song set to this version of the tune of Frère Jacques:
82: 5114:, written by David Wininger and Kristen Olsson in 1995, with addenda by Stentor Danielson, Pam Mulkern, and David Wininger in 1999 3617:
Come to dinner, Come to dinner Hear the bells, Hear the bells Bacon and Potatoes, Bacon and Potatoes All done well, All done well
5135: 4410:
Are you sleeping, are you sleeping / Brother John, Brother John / Go and ring the bell, go and ring the bell / Ding, ding, dong
64: 4281:
Translation: Two tigers, two tigers / run fast, run fast / one has no ears / one has no tail / truly strange, truly strange.
4388:
Translation: Mr John/ Mr John/time to get up/time to get up/all the bells are ringing/all the bells are ringing/bim bam bom
2274:
The person who has contributed both versions lives in America. It isn't sure if she has heard them in America or in Russia.
5147: 4905: 1615:
Translation: "Are you sleepy? Are you sleepy? Wake up! Wake up! Morning bells are ringing, kin kon kan, kin kon kan.
4317:
Fader Jacob, Fader Jacob, Sover du? Sover du? Hører du ei klokken? Hører du ei klokken? Ding dang dong. Ding dang dong.
2506:("Are you still sleeping?"). Even though the second one is semantically correct, the first version is much more common. 5138:, Nigerian Counseling song, Topic 1 – Welcome Back A. Warm Up-Song, WIC Breastfeeding Peer Counselor Training Session 3 2265:
Translation: Uncle (or: Mister) Jacob (or: James), / why are you sleeping? / The bell has been rung. / Ding-Dang-Dong.
913:
The version with "gij" appears to be more widespread than the version with "jij", as "gij" is still used in Flanders.
4870: 154:
in origin, and even in the English-speaking world, it is frequently sung in French (though typically with a somewhat
115: 5002: 3398:
Sometimes used in schools to help children remember the Chinese dynasties in order from the foundational period.
2323:
We will soon raise / the bell-chimes, / and then make our (little) brother, / get to his work. / Ding Dang Dong.
2227:
Translation: Brother Jacob (or: James), / are you sleeping? / Do you hear the bell on the tower? / Din-dan-don.
1716:
Domne Jane, domne Jane / dormisne? Exsurge! / Omnes nolae sonant, omnes nolae sonant / Bim bam bum, bim bam bum.
89: 53: 2762:
Rough translation: Brother James, Are you sleeping? Sound the morning bells little one ! Ding Dong Bell.
1586:
Fra Giovanni, Fra Giovanni, Dormi tu? Dormi tu? Suona la campana, suona la campana, Din-dan-don, din-dan-don!
4424: 3448: 1082:
In the Finnish version, the question "are you sleeping?" is replaced with a command to wake up ("Herää jo").
3148:
episode "Peace and Quiet", Binky the Clown sings a "Happy Birthday" song set to the tune of Frère Jacques:
1570:
Brother Martin, bell-ringer, where are you in the evening? Ring silently/softly, it's evening prayer (time)/
3161: 1350:
The Hungarian verb "keljen fel" is the imperative formal form (third person sg.) of the verb "felkel(ni)".
5059: 5007:, posted by David Vernikov to Slavic & East European Languages and Literature list, Tue, 12 Feb 2002 3182:
is still under copyright as of 2009, and use of it in film requires the placement of a credit and a fee.
2630:
Las manitas / ¿Dónde están? / Tienen cinco dedos / y se van (frecuently sung to babys to move the hands)
1910:
Translation: Mister John (2x) / time to get up (2x)/ All the bells are ringing (2x) / Bim, bam, bom(2x)
5198:, Children's Songs and Rhymes in Esperanto - Kinderlieder und Reime auf Esperanto, an esperanto website 1562:
Translation: Brother Martin, bell-ringer, what are you doing? Don't sleep! Ring for the morning prayer/
1141:
Translation: Brother James, / are you still sleeping? / Don't you hear the bells? / Ding, dang, dong!
5174:, Kimberly Mutterback, Mercer County Academic Coach, Robin Fogerty & Associates, Literacy Matters 4958: 4301:
Translation: Open the mosquito net. There is a mosquito. Hurry a little and hit it. Hit and kill it.
4261:, two tigers / Run so fast, run so fast / One has no eyes, One has no tail / So strange! So strange! 3004:
tune in different languages, which is also true of many other children's songs. This is also true in
5027:
National Institutes of Health, Department of Health & Human Services website: Where is Thumbkin?
3079:
The name "James" can be replaced with other names like Jack and John. Another popular version runs:
3033: 1158:(see: "Les Enfants du Maître Jacques" / »Kinder von Meister Jakob« (=Master James' Children) 5226: 5112:"The Infectious Disease Song", later performed as "The CDC Sing-along", as set to "Frère Jacques" 5037: 3369: 1694:
Translation: Why are you sleeping, Jacob, / still now? / (The) bells are ringing. / Din din dan.
1232: 1182: 42: 4970: 4993:
to linguist listserv Slavic & East European Languages and Literature list, Tue, 12 Feb 2002
964:
This version was popular before 1990 probably only in Poland, Czechoslovakia, Bulgaria, etc.
5087: 4990: 3977: 3595: 3178: 3834:
Translation: Brother Martin/ Why are you still sleeping?/ The clock is beating/ Din dan don
2036: 5251: 3145: 2592:. This version is the one sung by the owl, "La lechuza", Dora and Boots on episode 204 of " 1212: 4505:
These lyrics are similar to the alternative English lyrics entitled "Where is Thumbkin?".
2777:
Rough translation: Small brother, Are you sleeping? The bells are ringing! Please get up.
8: 4723: 4393: 3122: 3102: 2872: 1915: 1387: 4938: 5171: 4906:
http://www.celtoslavica.de/johannesritter/johannesritter.text/johannesritter_kap.3.html
4306: 4160: 3730: 3664: 3541: 3130: 3118: 2841: 1777: 1358: 1323: 1104: 1077:
Jaakko Dear, Jaakko Dear, Wake up now, Wake up now, Ring your bells, Ring your bells.
473: 272: 5183: 5159: 5066:, S'COOL Breeze: Student Cloud Observations Online, Volume 1, Number 6, September 1999 4325: 3110: 1669:
Translation: When we meet on the way to school / let's greet with smile / hello, bye.
4258: 4211: 3819: 3455: 3443: 2593: 2157: 2053: 1591: 1312:
A transliterated version of Frère Jacques in Hindi is: so rahe ho kya, so rahe ho kya
994: 798:
Translation: ... / The sun shines for a long time, and you are on your pillow. / ...
710: 678: 660: 638: 623: 593: 410: 287: 5026: 5016: 3176:
These versions may be related to the fact that the most popular song on the subject
1289:
Rough translation: Our Brother Jacob, do not sleep, the bell rings, ding dang dong.
5099: 4689: 4656: 4603: 4581: 4573: 4527: 4522:
The translation: "My little snack / I will eat / To become stronger / And grow up"
4194: 3226: 3005: 2992: 2802: 2720: 2653: 2636: 2511: 2471: 2378: 2116: 1847: 1437: 1153: 1054: 1034: 619: 534: 458: 233: 5075: 4819: 3879: 3000: 2983: 2610:
Fray Santiago, / ¿Duermes ya, duermes ya? / Suenan las campanas, / Din, don, dan.
2569:
Fray Santiago, / ¿Duerme usted? / ¡Suenas las campanas! / ¡ Ding, dong, dan !
130: 5246: 4893: 4371: 4058: 4033: 3931: 3839: 3693: 2692: 2419: 1867: 1649: 1249: 1121: 828: 441: 363: 151: 144: 135: 4941:, Italian website with several versions of Frère Jacques in different languages. 1049:
Translation: Lazy Jacob, / are you sleeping / It is 8 o'clock / ding-dang-dong.
4082: 3747: 3385: 2941: 2924: 2744: 1738: 1306: 1191: 857: 746: 5221: 5195: 5048: 4975:, Russian Songbook, "Multilingual Songbook - Children Songs in many languages" 4882: 2572:
Fray Santiago, / ¿Duermes tú? / ¡Tocan a maitines! / ¡ Ding, dang, dong !
3401: 3374: 2958: 2782: 1178: 1174: 695: 155: 17: 5236: 4680:
Are you sleeping? are you sleeping? (or word by word: sleep you? sleep you?)
3863:
Are you sleeping? are you sleeping? (or word by word: sleep you? sleep you?)
2618:
Martinillo, / ¿Donde está? / Toca la campana, / Din, don, dan, din, don, dan
2575:
Fray Francisco, / ¿Duermes tú? / ¡Suena la campana! / ¡ Din, don, dan !
3439: 3435: 3431: 3426: 3422: 3405: 2585: 436:
The Armenian version is a translation from the German version of the song.
1576:
Brother Martin, you are dreaming now, that you are ringing all the bells!
1148:
Instead of "Bruder Jakob" it is also sung "Meister Jakob" (=Master James).
4074: 3775: 3686:
Listen to how the church-bell rings, listen to how the church-bell rings,
3418: 3413: 3409: 3321: 3309: 865: 687:
There is also a famous Chinese revolutionary song set to the tune called
505: 282:
Hoor hoe lui die kerkklok, Hoor hoe lui die kerkklok tongelong tongelong
5231: 4187:
What is the clock ringing? What is the clock ringing? (What time is it?)
1794: 4509:
There's also a Brazilian nursery rhyme, sung to the Frère Jacques tune:
3060: 2613:
Note: This variation is most common in the Argentinian Spanish dialect:
1830: 2624:
Hermano Pedro / Duerma usted / Suenan las Campanas / ding, dang, dong
3872: 3630: 2601:¡Buenos dias! / ¿Como estas? / ¡Tocan las companas! / Ding-dang-dong! 1802: 932: 738: 3362: 1568:
Brother Martin, bell-ringer, it's already the midday! Ring merrily!
31: 3477: 3317: 2578:
Panadero, / ¿Ya está el pan? / Dámelo caliente. / Ding, dong, dang.
2464:
Ring up the bells in the morning, ring up the bells in the morning,
1017: 883: 3253:
Some children are taught the days in the week through this rhyme:
2627:
Maestro Pepe / Dormilón / Suenan las Campanas / ding, ding, dong ©
2607:
Fray Felipe, / ¿Duermes tu? / Toca las companas, / Ding dang dong.
2442:
The bells are ring the morning, the bells are ringing the morning,
5207: 4016: 3242: 3234:
Hark don't you? Hark don't you? (or: Oh don't you? Oh don't you?)
2604:¡Muy buen día! / ¡tenga usted! / Toca la campana / ding, dan, don 2589: 2161: 1571: 1087: 313: 5252:
Another website with Frère Jacques lyrics in different languages
2230:
The name "Jacob" can be written in Russian as "Иаков" or "Яков".
1416:
Translation: Mr. Jacob, Still Sleeping?, Hear the bells ringing.
1380:
What time does the bell strike? What time does the bell strike?
4421: 4189:
It is ringing three. It is ringing three. (It's three o'clock)
4112: 3313: 2153: 1578:
Brother Martin, bell-ringer, are you sleeping? Ring the bells!
1563: 1169:
Translation: Morgenglocken läuten = Morning bells are ringing.
339: 5090:, Australian Animals, Early Literacy Telecollaborative Project 4073:
Translation: From, with, after, / since, from, to, / all need
2498:
Two versions exist, which differ slightly in the second line:
989:
This version comes from Norway (translation by Jon Rømmesmo).
3626: 3222: 3194:
When will we be getting there? When will we be getting there?
1674: 4823:
there are a variety of sounds attributed to a set of bells:
3464:
Plus or minus the square root, plus or minus the square root
2677:
Another Swedish version: (This one is not as common though.)
1808:
There is a song in the Palikur language sung to the tune of
3924:
bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda // brown and small
3650:
There are numerous other sets of alternative lyrics to the
2908:
Bướm bướm vui bay trong vườn, bướm bướm vui bay trong vườn.
1432:
Translation: Brother Jacob, Wake up, It's already mid-day.
732:
Your clock's already beating, Your clock's already beating.
3781:
A children's song in Cantonese:open the mosquito net 打開蚊帳。
2621:
Campanero / duerme ya, / toca la campana, / ding dong dand
2581:
La lechuza, / hace ¡shh! / Todos calladitos, / por favor.
1759:
Willie Bell;ends Jam loceng berbunyi, jam loceng berbunyi,
134:" is well known in English-speaking countries in both its 5227:
An intercultural teaching document with some translations
3657: 1965:
Another version in Portuguese is titled "Irmão Joaquim".
4043:
Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
3900:
Per la mano - skribas ni ... // with the hand, we write
3898:
Per la buŝo - kantas ni ... // with the mouths, we sing
3599: 2750:
A transliterated version of Frère Jacques in Tamil is:
1136:
Hörst du nicht die Glocken, Hörst du nicht die Glocken?
215:
Toutes les cloches sonnent, Toutes les cloches sonnent,
3902:
Per la gamboj - kuras ni ... // with the legs, we run
3896:
Per la nazo - flaras ni ... // with the nose, we smell
3609:
Put your hats and coats on, put your hats and coats on
3348: 3284:
There is a Christmas song that is sung to the tune of
2968:
Amasilongo esonto ayakhala, Amasilongo esonto ayakhala
2917:
It is flying in the garden, It is flying in the garden
2788:
A transliterated version of Frère Jacques in Thai is:
226:
All the bells are ringing, All the bells are ringing,
182:
Another French version, which is slightly less common:
5242:
Many versions of Frère Jacques in different languages
3768:
All the bells are ringing, all the bells are ringing,
3674:
Hoor hoe lui die kerkklok, hoor hoe lui die kerkklok,
3086:
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
3074:
Ring the bell for morning, Ring the bell for morning,
2913:
That's a yellow butterfly, That's a yellow butterfly,
2893:
That's a yellow butterfly, That's a yellow butterfly,
2885:
Tung cánh bay năm ba vòng, tung cánh bay năm ba vòng.
2795:
Tham mai mai ma sanuk kan, Tham mai mai ma sanuk kan,
2412:
All the bells are ringing, all the bells are ringing,
1464: 603:
ganohalidohi, ganohalidohi (We have to start hunting)
246:
Morning bells are ringing, Morning bells are ringing.
2138:Ivan is of course the Russian name for our "John". 1382:
It strikes three o'clock. It strikes three o'clock.
1102: 3995:Another French song that is sung as a round with a 2425:
Traditional interpretation of rendition in English:
2168:
A very similar (transliterated) Russian version is:
850:
Don’t you hear the bells? Don’t you hear the bells?
821:
Don't you hear the bells? Don't you hear the bells?
773:
The sun shines outside, and you are on your pillow.
56:. Unsourced material may be challenged and removed. 5222:a "Frère Jacques" multilingual collection on video 5038:Scoutingaround.com View Song Lyrics for Rheumatism 4420:(The Fingers) was made famous in the 1990s by the 3889:vidas per okuloj, vidas per okuloj, // see by eyes 3466:B squared minus four A C, B squared minus four A C 3357:We'll come back tomorrow, We'll come back tomorrow 2951:Mamela intsimbi iyakhala, Mamela intsimbi iyakhala 201:The morning bells sound! The morning bells sound! 4729: 3260:Sunday-Monday-Tuesday, Wednesday-Thursday-Friday, 2709:Sa adi, wee ka daah dej, Sa adi, wee ka daah dej 2493:Don't you hear the bell? Don't you hear the bell? 2210:Slishish zwon na bashne, slishish zwon na bashne? 5160:See My Shadow (to the tune of "Frere Jacques") 5088:Australia Native Animals (tune of Frère Jacques) 2737:Ang kampana'y tumutunog, Ang kampana'y tumutunog 2502:(literally: "Are you sleeping already?") versus 894:Hoor de klokken luiden, hoor de klokken luiden, 617: 5184:Chinese Dragon (to the tune of "Frere Jacques") 4026:Les oiseaux y chantent, Les oiseaux y chantent, 3894:Per oreloj - aŭdas ni ... // with ears, we hear 3684:Are you still sleeping? Are you still sleeping? 3295:Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas. 3236:Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops, 3208:How are you today, Sir? Very well. I thank you! 3155:May your day be pleasant, Open up your present, 3008:. Some of the more common English alternative 2491:Are you still sleeping? Are you still sleeping? 2447:Based on interpretation of rendition in French: 2440:Are you still sleeping, are you still sleeping? 2147:Zvonjat v kolokol'chik, Zvonjat v kolokol'chik: 1770:Alarm clock is ringing, alarm clock is ringing, 1097:Tá sé in am bricfeasta, Tá sé in am bricfeasta, 819:Are you still sleeping? Are you still sleeping? 771:Are you still sleeping? Are you still sleeping? 730:Are you still sleeping? Are you still sleeping? 527:Faai di luo ba sin lai, faai di luo ba sin lai, 351:دينج دانج دونج akhewna y'eqewb, akhewna y'eqewb 176:Ring the morning bells! Ring the morning bells! 4894:http://esperanto.org/Ondo/Recenzoj/R-kant1.htm 4497:They salute each other, They salute each other 4485:The translation for the first verse would be: 3912:grimpas sur Christina, grimpas sur Christina, 3723:Its sound is beautiful, its sound is beautiful 1969:There are also Brazilian-Portuguese versions: 1397:Lonceng t'lah berbunyi, Lonceng t'lah berbunyi 1242:Lévé pou bat tanbou-a, Lévé pou bat tanbou-a, 968:Another variation of the Esperanto version is: 262: 4682:hear you not the bell? hear you not the bell? 3989:Dingue, dingue, donc, Dingue, dingue, donc. 3941:-like tune is used as a refrain in the song 3865:hear you not the bell? hear you not the bell? 3584:Where is Aunt Jemimah? Where is Aunt Jemimah? 3454: 3377:included a variation whose first verse goes: 3274:Up and down my system, Up and down my system, 2998:There are numerous alternative lyrics to the 2797:Din dan don, din dan don. this one is fucked 2460:Little brother Jackie, little brother Jackie! 2438:Little brother Johnny, little brother Johnny! 2222:Слышишь звон на башне? Слышишь звон на башне? 1905:Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją. 1882:Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją. 1860:Zang-e Sobh ra zadand, Zang-e Sobh ra zadand, 1342:The bells are ringing, The bells are ringing, 498:The bells are ringing, the bells are ringing, 5247:Frère Jacques lyrics in different languages 4622:The bells are ringing, the bells are ringing 2897:It flies a few rounds,It flies a few rounds, 2685:Väckarklockan ringer, Väckarklockan ringer, 2031:tlim tlim tlão ! tlim tlim tlão ! 1244:Ding ding dong ! Ding ding dong ! 575:Where are you, thumb?, Where are you, thumb? 559:(translation:) Brother James, Brother James. 420:Չե՞ս լսում դու զանգը, չե՞ս լսում դու զանգը։ 5102:, How Attractive (Magnetic) is Your Litter? 3766:Are you still asleep? Are you still asleep? 3171:Happy Happy Birthday, Happy Happy Birthday, 2584:note: This variation is frequently used in 2333:Ведь звонят к обедне, Ведь звонят к обедне, 2152:This version is probably the best known in 2131:Звонят в колокольчик, Звонят в колокольчик, 494:Early in the morning, early in the morning, 5172:Schema Song (to the tune of Frere Jacques) 3640:Wages and conditions, wages and conditions 3331:Gaunnae beat Morocco, gaunnae beat Morocco 2915:Stretching its wings, Stretching its wings 2895:Stretching its wings, Stretching its wings 2556:Suenan las campanas, Suenan las campanas. 2547:Suenan las campanas, Suenan las campanas. 2526:Suenan las campanas, Suenan las campanas. 2388:Већ звона сва звоне, већ звона сва звоне, 2202:Another Russian transliterated version is: 2048:Din, den, dòn ! Din, den, dòn ! 1411:Dengar lonceng bunyi, Dengar lonceng bunyi 1318:ab na karo vishraam, ab na karo vishraam. 908:Alle klokken luiden, alle klokken luiden, 838:Hører du ej klokken? Hører du ej klokken? 5232:A German song book with some translations 4671:hör du inte klockan? hör du inte klockan? 4649:Suenan las campanas, suenan las campanas, 4640:Suenan las campanas, suenan las campanas, 4613:Suenan las campanas, suenan las campanas, 4591:Al' ne slišiš zvona? Al' ne slišiš zvona? 4105:How sweet it sounds! How sweet it sounds! 3854:Hører du ej klokken? Hører du ej klokken? 3757:Alle klokken luiden, alle klokken luiden, 3333:We're gaun' through, we're gaun through. 3300:There are dances that go with this song. 2668:Hör du inte klockan? Hör du inte klockan? 2481:Al' ne slišiš zvona? Al' ne slišiš zvona? 2400:Već zvona sva zvone, već zvona sva zvone, 2015:Tradução livre para português de Portugal 1922:The more accurate Portuguese translation: 1787:Hører du ei klokken? Hører du ei klokken? 1292:Another alternative less common version: 1004:taovad tulist rauda, taovad tulist rauda, 876:Alle klokken luiden, Alle klokken luiden, 431:Ches lsum du zangeh, Ches lsum du zangeh 239:The most common English language version 190:Sonnent les matines. Sonnent les matines. 116:Learn how and when to remove this message 5148:Lead Can Hurt Us (Tune of Frere Jacques) 4812: 4095:Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ. 1204:Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ, 1202:σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο, 1044:Klokkan hon er átta, klokkan hon er átta 599:gahliho'i, gahliho'i (Are you sleeping?) 385:tal ghedda w nfi9ou tal ghedda w nfi9ou 267:Some translations and versions include: 259:in English, as well as other languages. 5196:A Kantoj laŭ la melodio "Frère Jacques" 5124:How Can You Tell (tune "Frere Jacques") 4684:ding - ding - dong, ding - ding - dong 3393: 3363:Allan Sherman's version "Sarah Jackman" 2934:Gnoundé yayou diné, gnoundé yayou diné, 2453:Ráno rozzvoň zvony, ráno rozzvoň zvony! 2371:Бьют часы на башне! Бьют часы на башне! 2024:Error: {{Lang}}: missing language tag ( 2021:ainda dormes ? ainda dormes ? 1494:Suona allegramente, suona allegramente, 1477:Suona il mattutino, suona il mattutino, 1333:Szólnak a harangok, Szólnak a harangok. 1114:oslaictear na síde, oslaictear na síde, 553:Gust en saludar-te. Gust en saludar-te. 544:Sonen les campanes, sonen les campanes. 398:Error: {{Lang}}: missing language tag ( 165:Sonnez les matines! Sonnez les matines! 14: 4939:Fra' martino - Versioni Internazionali 4517:Pra ficar fortinho, pra ficar fortinho 4080: 3605:Goodnight brownies, goodnight brownies 3573: 3507:Bacon and potatoes, bacon and potatoes 3345:We're stuffed noo, we're stuffed noo. 2851:Чи ти чуєш дзвони? Чи ти чуєш дзвони? 2646:Amka twende shule, Amka twende shule, 2549:¡Ding, dang, dong! ¡Ding, dang, dong! 2533:Some dialects use "Tocan las campanas" 2528:¡Ding, dang, dong! ¡Ding, dang, dong! 2316:I zastavim brattsa, Delom zanimat'sia. 2108:Clinc clinc clinc, clinc clinc clinc. 1368:Hvað slær klukkan? Hvað slær klukkan? 900:A slightly different Dutch version is: 761:Venku slunce září, Ty jsi na polštáři, 355:duq jers alemdersh, duq jers alemdersh 4698:Baş parmağım, baş parmağım nerdesin? 4175:Hvað slær klukkan? Hvað slær klukkan? 4093:Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει! 3658:Alternative lyrics in other languages 3589: 3547:What's for dinner? What's for dinner? 3343:Beaten by Morocco, beaten by Morocco, 3204:Where is Thumbkin? Where is Thumbkin? 3199: 3015: 2973: 2904:Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng. 2881:Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng. 2823:It is morning now, it is morning now, 2791:Phuak toe yuu nai, Phuak toe yuu nai, 2539:Another variation Spanish version is: 2431:Ráno zvony zvonia, ráno zvony zvonia, 2345:В колокол звонили, В колокол звонили, 2307:Esli po nedele, Ty lezhish' v posteli 2215:Which should be written in Russian: 2181:Which should be written in Russian: 1995:Vá tocar os sinos, vá tocar os sinos. 1981:Vá tocar os sinos, vá tocar os sinos. 1838:Ainda bo ta drumi? Ainda bo ta drumi? 1689:Resonant campanae, Resonant campanae, 1316:jo soe pachtaaega, jo soe pachtaaega, 1277:And alternative less common version: 1128:The most common version in German is: 810:Neslyšíš ty zvony? Neslyšíš ty zvony? 689:The "Revolution of the Citizens" Song 375:Khalik men lemsah, khalik men lemsah 361: 150:The song is popularly believed to be 4107:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. 3920:Urso bruna, urso bruna // brown bear 3582:You're in the Car, You're in the Car 3567:It's too late, I did it on my plate 3521:do include return, do include return 3519:switch case break, switch case break 3185: 3088:Ding, dong, ding. Ding, dong, ding. 3076:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. 2759:Ding, Dong, Bell, Ding, Dong, Bell 2495:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. 2466:Ding, dang, dong, ding, dang, dong! 2414:Ding, deng, dong! Ding, deng, dong! 2402:Ding, deng, dong! Ding, deng, dong! 2390:Динг, денг, донг! Динг, денг, донг! 2357:V kolokol zwonili, V kolokol zwonili 2295:И заставим братца, Делом заниматься, 2286:Если по неделе, Ты лежишь в постели, 2070:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. 1378:Are you sleeping? Are you sleeping? 1338:Translation: Uncle John, Uncle John 1230: 1189: 1138:Ding, dang, dong, Ding, dang, dong. 1079:Bing, bang, bong, Bing, bang, bong. 1029:Ding, ding, dong, ding, ding, dong. 925:De bel is gegaan, de bel is gegaan, 546:Ding, dang, dong! Ding, dang, dong! 500:Ding, dang, dong, Ding, dang, dong. 451:ezkilak jotzen du, ezkilak jotzen du 248:Ding, dang, dong, Ding, dang, dong. 242:Are you sleeping? Are you sleeping? 224:Are you sleeping? Are you sleeping? 199:Are you sleeping? Are you sleeping? 178:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. 54:adding citations to reliable sources 25: 5049:Christmas Dances: Australian Carols 4883:demonsaumonde.free.fr/frere.jacques 4768: 4620:Are you sleeping? Are you sleeping? 4204:Suona le campane, suona le campane, 4041:Schläfst du noch? Schläfst du noch? 3620: 3544:popular Scottish children's group: 3349:Big auntie at little angel's school 3258:Days in the week, days in the week. 3248: 3241:This version is also well known in 3190:Are we there yet? Are we there yet? 3082:Are you sleeping? Are you sleeping, 3072:Are you sleeping? Are you sleeping? 2980:alternative lyrics to Frère Jacques 2825:Ding, dang, dong, ding, dang, dong. 2814:Ding, dang, dong, ding, dang, dong. 2812:Sabah oldu artık, sabah oldu artık, 2670:Ding, ding, dong, Ding, ding, dong 2462:Don’t sleep more, Don’t sleep more! 2444:Ding, dang, dong, ding, dang, dong! 2188:Звони в колокола, Звони в колокола, 2178:Din', din', din', din', din', din' 2176:Zvoni v kolokola, zvoni v kolokola, 1959:Já soam os sinos, já soam os sinos. 1789:Ding, dang, dong, Ding, dang, dong 1772:Ding, dang, dong, ding, dang, dong 1750:جم لوﭼيـڠ بربوپي، جم لوﭼيـڠ بربوپي، 1548:Suona le campane, suona le campane, 1531:Tutte le campane, tutte le campane, 1452:Suona le campane, Suona le campane, 1134:Schläfst du noch? Schläfst du noch? 1027:Tuu o ta te pele, tuu o ta te pele. 983:Are you sleeping, Are you sleeping, 957:Are you sleeping? Are you sleeping? 848:Are you sleeping? Are you sleeping? 583:Glad to meet you. Glad to meet you. 571:Ding, dang, dong! Ding, dang, dong! 563:Are you sleeping? Are you sleeping? 523:Da hoi man jeung, da hoi man jeung, 257:alternative lyrics to Frère Jacques 207:Another less common French version: 174:Are you sleeping? Are you sleeping? 23: 4721: 4544:Ничего не знаю (Nichevo ne znayu) 4403:Vai tocar o sino, vai tocar o sino 4391: 3885:Per okuloj, per okuloj // by eyes 3829:Već ti vura tuče, već ti vura tuče 3712:sawtohu jameelun, sawtohu jameelun 3638:Claim your share, claim your share 3636:Rise you workers, rise you workers 3509:Ding, dong, dell, ding,dong, dell 3505:There's the bell, there's the bell 3471: 3320:team. From a soccer tournament in 3279: 3256:There are seven, there are seven, 3022: 2828:Another version of 'Tembel çocuk': 2757:Manihadi thambi! Manihadi thambi! 2735:Natutulog ka pa? Natutulog ka pa? 2046:Sòna la campana, Sòna la campana, 2009:Ouve os sininhos, ouve os sininhos 1930:Vai tocar o sino, vai tocar o sino 927:Ding dang dong, ding, dang, dong. 720:Več ti vura tuče, več ti vura tuče 308:Ding, dang, dun! Ding, dang, dun! 24: 5266: 5215: 4631:Toca la campana, toca la campana, 4546:Ничего не знаю (Nichevo ne znayu) 4304: 4248:一只没有眼睛。 (Yī zhī méi yǒu yǎnjīng.) 4166: 4158: 3987:Sauvez le Parti, sauvez le Parti, 3870: 3773: 3728: 3662: 3645: 3498: 3216: 3139: 2930:Sama raka modou, sama raka modou, 2834:İşte sabah oldu, işte sabah oldu, 2821:Come on, get up! Come on, get up! 2772:Mani adikirathu! mani adikirathu! 2596:" entitled "Something's missing". 2558:¡Din, don, dan! ¡Din, don, dan! 2543:¡Fray Jacobo !¡Fray Jacobo! 2240:Still another Russian version is: 2106:Clopoţelul sună, clopoţelul sună. 1856:Baraadar Jaanam, Baraadar Jaanam, 1823:Ig avit nuyakni. Ig avit nuyakni. 1761:Ding, dang, dong, ding, dang dong 1706:Tinni Matutinum! Tinni Matutinum! 1511:Suona piano piano, è l'Ave Maria, 1210: 1093:Aindí Leisciúil, Aindí Leisciúil, 1069:Kellojasi soita, Kellojasi soita. 775:Get up finally, Get up finally. 605:adloyvsga, adloyvsga (so, get up) 297:Kumbona ka ra-e, Kumbona ka ra-e 4989:, posted by Svetlana Grenier of 3817: 3688:Ding Dong Dell. Ding Dong Dell. 3676:Ding Dong Dell. Ding Dong Dell. 3611:Twit twit twoo! Twit twit twoo! 3586:Ding Dong Ding; Ding Dong Ding. 3549:Think it's stew, think it's stew 3512: 3487:Catching fishes, catching fishes 3232:I hear thunder, I hear thunder, 3059:Problems playing this file? See 3038: 2936:Ding dong dong, Ding dong dong. 2870: 2739:Ding dang dong, ding dang dong. 2253:which can be transliterated as: 2212:Ding dang dong, ding dang dong. 2190:Динь-динь-динь, Динь-динь-динь. 2133:Динь-динь-динь, Динь-динь-динь. 2087:Sună clopoţelul, Sună clopoţelul 1961:Ding dang dong, ding dang dong. 1945:Ouve o sininho, longe crepitando 1913: 1853:This translation is well-known. 1842:Ding ding dong! Ding ding dong! 1828: 1385: 1364:Meistari Jakob, meistari Jakob! 1046:Ding-dang-dong, ding-dang-dong. 921:Broertje Jacob, broertje Jacob, 701:There is a Cree version called " 325:Ding dang dong, ding dang dong 299:Ding dang dong, Ding dang dong. 228:Ding deng dong. Ding deng dong. 217:Ding deng dong. Ding deng dong. 203:Ding Dang Dong. Ding Dang Dong. 192:Ding-dang-dong. Ding-dang-dong. 30: 5201: 5189: 5177: 5165: 5153: 5141: 5129: 5117: 5105: 5093: 5081: 5069: 5053: 5042: 5031: 5020: 5010: 4996: 4978: 4896:The text ought to be completed. 4687: 4673:Ding Ding Dong, Ding Ding Dong 4662: 4654: 4601: 4579: 4525: 4399:Estás dormindo, estás dormindo? 4274:一只没有尾巴。 (Yī zhī méi yǒu wěiba.) 4272:一只没有耳朵。 (Yī zhī méi yǒu ěrduo.) 4250:一只没有嘴巴。 (Yī zhī méi yǒu weǐbā.) 4192: 4045:Ding Dang Dong, Ding Dang Dong 4004:Quelle affaire, quelle affaire, 4002:Londres flambe, Londres flambe, 3845: 3755:Slaapt gij nog? Slaapt gij nog? 3740:камбаните бият, камбаните бият, 3629:), sung by union choirs in the 3526: 3484:sang this version of the song. 3468:All over two A, all over two A 3291:Where is Santa? Where is Santa? 3167:Happy Birthday, Happy Birthday, 3151:Happy Birthday, Happy Birthday, 2990: 2953:Dieng dong del, Dieng dong del 2839: 2753:Djaqueu thambi, Djaqueu thambi 2687:Ding dang dong, Ding dang dong 2410:Are you asleep? Are you asleep? 2260:Kolokol udaril, kolokol udaril: 2258:Chto ty spish'? Chto ty spish'? 2248:Колокол ударил, Колокол ударил, 2149:Din' din' din', din' din' din! 2089:Ding dang dong, ding dang dong 2068:Clopotele sună. Clopotele sună. 2034: 1926:Estás dormindo, estás dormindo? 1775: 1728:Sona matutinam! Sona matutinam! 1621:Guu chokipaa de guu chokipaa de 1399:Ding dang dong, ding dang dong 1356: 1321: 1071:Pium paum poum, Pium paum poum 930: 892:Slaapt gij nog? Slaapt gij nog? 874:Slaapt gij nog? Slaapt gij nog? 823:Ding dang dong. Ding dang don. 812:Ding dang dong. Ding dang dong. 567:Ring the bells, ring the bells. 503: 483:камбаните бият, камбаните бият, 471: 433:Ding dang dong. Ding dang dong 371:Naas mezian, naas mezian ? 349:دُق جرس المدرسة دُق جرس المدرسة 332:Dewel tedewele, dewel tedewele 323:Dewel tedewele, dewel tedewele 270: 65:"Translations of Frère Jacques" 41:needs additional citations for 4964: 4944: 4932: 4920: 4911: 4899: 4887: 4876: 4864: 4730:Happy New Year (Xuân Đẹp Tươi) 4618:(Brother Jacob, Brother Jacob, 4593:Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. 4480:Eles se saúdam, Eles se saúdam 4476:Todos os dedos, todos os dedos 4471:Eles se saúdam, Eles se saúdam 4462:Eles se saúdam, Eles se saúdam 4453:Eles se saúdam, Eles se saúdam 4444:Eles se saúdam, Eles se saúdam 4435:Eles se saúdam, Eles se saúdam 4369: 4323: 4230:一个没有尾巴。 (Yī ge méi yǒu wěiba.) 4228:一个没有尾巴。 (Yī ge méi yǒu wěiba.) 4209: 4177:Hún slær þrjú. Hún slær þrjú. 4171:Meistari Jakob, meistari Jakob 4110: 4031: 3929: 3837: 3691: 3563:Soggy semolina, soggy semolina 3561:Concrete chips, concrete chips 3559:School dinners, school dinners 3551:Soggy semolina, soggy semolina 3535:Soggy semolena, soggy semolena 3533:Concrete chips, Concrete chips 3503:Come to dinner, come to dinner 3390:He's nice too; He's nice too. 3353:School is over, School is over 3303: 3276:When it rains, When it rains. 2970:Ding dong del, Ding dong del 2715:Shagadi taag laacagti so gaad 2545:¿Duerme usted? ¿Duerme usted? 2483:Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. 2373:Динь-динь-дон! Динь-динь-дон! 2051: 1907:Bim, bam, bom, Bim, bam, bom. 1884:Bim, bam, bom, Bim, bam, bom. 1752:ديـڠ، داڠ، دوڠ، ديـڠ، داڠ، دوڠ 1730:Din, dan, don. Din, dan, don. 1712:An alternate Latin version is: 1589: 1454:Din, don, dan, Din, don, dan. 1370:Hún slær þrjú. Hún slær þrjú. 1344:Bim, bam, bom, Bim, bam, bom. 1335:Bim, bam, bom, Bim, bam, bom. 1286:דינג דנג דונג, דינג דנג דונג. 1225:sianerpaluppoq, sianerpaluppoq 1105:Old Irish, but about Halloween 1015: 992: 985:Brother Jacob? Brother Jacob? 977:Tin, tin, tin. Tin, tin, tin. 961:Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. 949:Tin, tin, tin. Tin, tin, tin. 906:Slaap jij nog? Slaap jij nog? 890:Broeder Jacob, Broeder Jacob, 852:Bim, bam, bum, Bim, bam, bum. 840:Bim, bam, bum, Bim, bam, bum. 769:Brother Jacob, Brother Jacob, 728:Brother Martin, Brother Martin 722:Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. 708: 591: 427:Eghbayr Hakob, Eghbayr Hakob, 408: 302:Vëlla i dashur, vëlla i dashur 285: 197:Brother Jacob, Brother Jacob, 167:Din, dan, don. Din, dan, don. 13: 1: 5186:, Chinese New Year, CanTeach 4858: 4638:¿duerme usted? ¿duerme usted? 4611:¿Duerme usted? ¿duerme usted? 4493:Where are they? Here they are 4057:This grammar song is sung in 4024:Il y a un nid, Il y a un nid, 3976:Another French version, from 3887:vidas ni, vidas ni, // we see 3825:Bratec Martin, bratec Martin, 3811:Put chau kui, Put chau kui. 3745: 3719:The bell rang! the bell rang! 3446:; Yuan, Ming, Qing, Republic; 3384:Whatcha doin' Sarah? Reading 3380:Sarah Jackman, Sarah Jackman, 3339:Frere Jacques, Frere Jacques, 3327:Frere Jacques, Frere Jacques, 3265: 3238:I'm wet through, So are you. 3153:Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo, 2863:Do you sleep? Do you sleep? 2800: 2793:yuu nai khrap, yuu nai khrap? 2718: 2651: 2634: 2509: 2469: 2455:Bim, bam, bom, bim, bam, bom! 2449:Bratček Kubko, bratček Kubko! 2433:bim, bam, bom, bim, bam, bom! 2427:Bratček Janko, bratček Janko! 2376: 2367:Братец Мартин! Братец Мартин! 2355:Chto ti spish, Chto ti spish? 2353:Bratets Jakow, bratets Jakow, 2303:Akh kakoi zhe, bratets Iakov, 2206:Bratets Jakow, bratets Jakow, 2143:Brat Ivan! Ei, Brat Ivan! Ei, 2127:Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! 2114: 2102:Tu dormi înca, tu dormi înca, 2085:Oare dormi tu, oare dormi tu? 1993:Está a dormir, Está a dormir? 1862:Din, dan, don; din, dan don. 1845: 1800: 1766:Brother Jacob, brother Jacob, 1720:Yet another version could be: 1551:din, don, dan, din, don, dan! 1534:din, don, dan, din, don, dan! 1514:din, don, dan, din, don, dan! 1497:din, don, dan, din, don, dan! 1480:din, don, dan, din, don, dan! 1435: 1413:Bim, bam, bum, bim, bam, bum 1218:A version in Greenlandic is: 1198:Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε 1085: 1052: 1032: 1023:Felela Sakopo, Felela Sakopo, 955:Brother Jacob, Brother Jacob, 910:Bim, bam, bom, bim, bam, bom 817:Brother Jacob, brother Jacob. 734:Bim, bam, bom. Bim, bam bom. 542:Estàs dormint? Estàs dormint? 532: 369:Khouya Hassan, khouya Hassan, 328:Wendeme Yacob, wendeme Yacob 319:Wendeme Yacob, wendeme Yacob 311: 231: 222:Brother Jacob, Brother Jacob, 211:Frère Jacques, Frère Jacques, 186:Frère Jacques, Frère Jacques, 172:Brother Jacob, Brother Jacob, 161:Frère Jacques, Frère Jacques, 4986:Diadia Iakov (or Pop Martyn) 4678:Brother Jacob, Brother Jacob 4513:Meu Lanchinho, meu lanchinho 4467:Dedos mínimos, dedos mínimos 4138:This can be translated as: 3708:rann aljarasu, rann aljarasu 3553:No thank you! No thank you! 3382:How's by you? How's by you? 3355:Home we'll go, Home we'll go 3262:Saturday. That's the week. 3210:Run and hide! Run and hide! 3196:I don't know! I don't know! 3162:The New Scooby-Doo Mysteries 3157:Just for you, Just for you. 2919:I'm watching. I'm watching. 2899:Come and see, come and see. 2861:Brother Jvan, brother Jvan, 2726:A transliterated version of 2690: 2554:¿Dónde estás? ¿Dónde estás? 2417: 2042:Fraire Jaume, Fraire Jaume, 1865: 1724:Dormisne, o, frater, frater, 1708:Tin tin tan, tin, tin, tan. 1647: 1268:אם תיסע מהר, יתפוס אותך שוטר 1247: 1119: 923:Slaap je nog, slaap je nog, 864:A version in Dutch from the 834:Mester Jakob, Mester Jakob, 826: 716:Bratec Martin, Bratec Martin 669:Another version: 你好,你好,你好,你好 549:On ets polze?, On ets polze? 529:But jau keui, but jau keui. 512:打開蚊帳 (Open the mosquito net) 456: 439: 373:Fiksbah bakri, fiksbah bakri 337: 280:Slaap jy nog? Slaap jy nog? 142: 7: 4871:De leukste kinderliedjes... 4790: 4761:Luôn sống vui trong ân tình 4647:¿dónde estás? ¿dónde estás? 4587:Mojster Jaka, mojster Jaka, 4217:Various Mandarin versions: 4151:A policeman will catch you! 4098:This can be translated as: 4022:Sur la plage, Sur la plage, 3983:Cher Jacques, cher Jacques, 3827:Kaj još spiš, kaj još spiš, 3764:Father Jacob, father Jacob, 3682:Father Jacob, father Jacob, 3672:Slaap jy nog? Slaap jy nog? 3642:Must be fair, must be fair 3523:int long int, int long int 3495:Yum yum good, yum yum good 3336:This was later amended to: 3316:enthusiasts who follow the 3272:How it pains, How it pains, 3192:No we're not! No we're not! 3084:Brother John? Brother John? 3070:Brother Jack, Brother Jack, 2939: 2922: 2906:Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh. 2883:Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh. 2830:Tembel çocuk, tembel çocuk, 2808:Tembel çocuk, tembel çocuk, 2742: 2664:Broder Jakob, Broder Jakob, 2522:¡Fray Felipe!¡Fray Felipe! 2489:Master Jacob, Master Jacob, 2477:Mojster Jaka, mojster Jaka, 2350:This is transliterated as: 2343:Что ты спишь? Что ты спишь? 2314:Zvon-trezvon, zvon-trezvon, 2300:This is transliterated as: 2297:Дин дон дон, Дин дон дон. 2282:Aх, какoй жe, Братец Иаков, 2256:Diadia Iakov, Diadia Iakov, 2246:Что ты спишь? Что ты спишь? 2218:Братец Иаков, Братец Иаков, 2174:Spish' li ty, spish' li ty? 2005:Por que choras, irmãozinho? 1951:Another Portuguese version: 1941:Por que dormes, irmãozinho? 1937:A version in Portuguese is: 1836:Ruman Jacobo, Ruman Jacobo, 1757:Abang Ya'qub, abang Ya'qub, 1736: 1672: 1629:Mickey Mouse, Mickey Mouse 1623:Nani tsukurou Nani tsukurou 1601:Asano kane ga, natte iruyo. 1525:Frà Martino, stai sognando, 1461:Another Italian version is: 1304: 1238:Tonton Bouki, Tonton Bouki, 1132:Bruder Jakob, Bruder Jakob, 1110:adaig shamna, adaig shamna, 1099:Bí i do shuí, Bí i do shuí 1065:Jaakko kulta, Jaakko kulta, 1025:Moe, moe koe, moe, moe koe. 972:Ĉu vi dormas, Ĉu vi dormas, 947:Iru sonorigu, Iru sonorigu, 943:Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo, 855: 744: 718:Kaj još spiš? Kaj još spiš? 651:Another version: 三只老虎,三只老虎, 416:Եղբայր Հակոբ, եղբայր Հակոբ, 393:Khoya Hassan, Khoya Hassan 381:Khoya Hassan, Khoya Hassan 263:Versions in other languages 252:in the Dutch translation). 244:Brother John, Brother John, 10: 5271: 5162:, Groundhog Day, CanTeach 4759:Mong khắp nơi luôn an bình 4667:Broder Jakob, Broder Jakob 4651:din don dan, din don dan. 4642:din don dan, din don dan. 4636:Fray Campana, Fray Campana 4633:Tan tan tan, tan tan tan. 4624:Din dan don, din dan don) 4449:Dedos médios, dedos médios 4425:children's television show 4385:Bim bam bom, bim bam bom. 4290:有一只蚊子。 (You yi zhi wenzi.) 4288:有一只蚊子。 (You yi zhi wenzi.) 4206:Din don dan, din don dan. 4180:Word by word translation: 4052:Don't you hear the bells, 4039:Bruder Jakob, Bruder Jakob 4028:Cui cui cui, Cui cui cui. 4008:Plus d'eau, rien à faire! 3922:estas mi, estas mi // I am 3861:Master Jacob, Master Jacob 3850:Mester Jakob, Mester Jakob 3831:Din dan don, din dan don. 3770:Bim bam bom, Bim bam bom. 3759:Bim bam bom, Bim bam bom. 3742:бим бам бум, бим бам бум. 3721:Listen to it, listen to it 3627:http://folkjohnwarner.com/ 3531:School meals, School meals 3091: 2956: 2947:Utata uJacob, Utata uJacob 2910:Em ngồi xem, em ngồi xem. 2847:Брате Йване, брате Йване, 2780: 2768:Chinna Muthu, chinna muthu 2699:Somali version,most common 2681:Broder Jacob, broder Jacob 2552:¡Martinillo! ¡Martinillo! 2524:¿Duermes tú? ¿Duermes tú? 2359:Din don don, din don don. 2335:Бим бам бом, Бим бам бом. 2318:Din don don, din don don. 2293:Звон-трезвон, Звон-тревон, 2262:Din-don-don, din-don-don. 2250:Дин-дон-дон, Дин-дон-дон. 2224:Дин-дан-дон, Дин-дан-дон. 1691:Din din dan, Din din dan. 1603:Kin kon kan, kin kon kan. 1505:Frà Martino, quand'è sera, 1376:Master John, Master John! 1221:Piitaq uumaa, Piitaq uumaa 1006:päeval, ööl; päeval, ööl. 939:A version in Esperanto is: 904:Vader Jacob, vader Jacob, 896:Bim Bam Bom, Bim Bam Bom. 878:Bim bam bom, Bim bam bom. 795:vstávej již, vstávej již. 763:Vstávej již, Vstávej již. 693: 485:бим-бум-бам, бим-бум-бам. 466:yalah atgant yalah atgant 395:Noud N'a3sso Noud N'a3sso 383:Noud N'a3sso Noud N'a3sso 293:Arbër vlla-e, Arbër vlla-e 278:Vader Jakob, Vader Jakob, 4959:The Ohio State University 4803:Nâng chén lên cho cao này 4783:Tung cánh bay năm ba vòng 4781:Tung cánh bay năm ba vòng 4744:Ta chúc nhau luôn yêu đời 4742:Ta chúc nhau luôn yêu đời 4627:Fray Felipe, Fray Felipe, 4615:din dan don, din dan don 4589:al' že spiš, al' že spiš? 4377:Panie Janie, Panie Janie, 4183:Master Jacob Master Jacob 4103:Can you hear it children? 4068:alle brauchen Dativ, (2x) 4064:Aus, bei, mit, nach, (2x) 3985:Dormez vous, dormez vous? 3878:Some Esperanto lyrics to 3867:Bim Bam Bum, Bim Bam Bum 3856:Bim Bam Bum, Bim Bam Bum 3753:Vader Jacob, vader Jacob, 3736:Сутрин рано, сутрин рано, 3670:Vader Jakob, vader Jakob, 3570:Or, the popular song for 3565:I feel sick, toilet quick 3537:I feel sick, I feel sick 3359:Bye bye bye, Bye bye bye 3341:Norway drew, Norway drew, 3329:Norway drew, Norway drew, 3012:lyrics are listed below. 2479:al' že spiš, al' že spiš? 2408:Dear friend, dear friend, 2369:Ты не спишь? Ты не спишь? 2347:Дин дон дон, Дин дон дон 2341:Братец Яков, Братец Яков, 2331:Спишь ли ты? Спишь ли ты? 2220:Спишь ли ты? Спишь ли ты? 2208:Spish li ti, spish li ti? 2186:Спишь ли ты? Спишь ли ты? 2145:Spysh li ty? Spysh li ty? 2129:Спишь ли ты? Спишь ли ты? 2104:Frate Ioane, Frate Ioane? 2096:Another Romanian version: 2066:De ce dormi? De ce dormi? 1983:Din din don, din din don 1955:Irmão Jorge, irmão Jorge, 1947:Din din don, din din don 1943:Vem brincar, vem brincar! 1901:Panie Janie, Panie Janie, 1878:Panie Janie, Panie Janie, 1783:Fader Jakob, Fader Jakob, 1698:Another Latin version is: 1409:Masih tidur? Masih tidur? 1407:Bapak Jakob, Bapak Jakob, 1329:János bácsi, János bácsi, 1259:אם תיסע לאט, נכין ממך סלט 1002:teevad tööd, teevad tööd, 959:Go and ring. Go and ring. 945:Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? 872:Vader Jakob, Vader Jakob, 806:Bratře Kubo, bratře Kubo. 783:Bratře Kubo, Bratře Kubo, 779:Another Czech version is: 757:Bratře Kubo, Bratře Kubo, 540:Germà Jaume, Germà Jaume. 525:Yau jek man, yau jek man, 479:Сутрин рано, сутрин рано, 453:din dan don, din dan don 447:Anai xanti, Anai xanti... 213:Dormez-vous? Dormez-vous? 188:Dormez-vous? Dormez-vous? 163:Dormez-vous? Dormez-vous? 5078:, Preschooleducation.com 4908:, especially point 14-18 4805:Nâng đũa lên cho cao này 4712:Serçe parmağım (Chorus) 4708:İşaret parmağım (Chorus) 4609:Fray Jacobo, Fray Jacobo 4501:And go away, And go away 4440:Indicadores, indicadores 4294:快点打它。 (Kuai dian da ta.) 4292:快点打它。 (Kuai dian da ta.) 4266:两只老虎。 (Liǎng zhī lǎohǔ.) 4264:两只老虎。 (Liǎng zhī lǎohǔ.) 4242:两只老虎。 (Liǎng zhī lǎohǔ.) 4240:两只老虎。 (Liǎng zhī lǎohǔ.) 4200:Fra' Martino, campanaro, 4101:The village church bell; 4089:Η καμπάνα του χωριού μας 4050:are you still sleeping? 3607:Guiders too, guiders too 3491:Take them from the water 3416:; Shang, Zhou, Qin, Han; 3297:Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, Ho. 3173:Scooby Doo, Scooby Doo. 2849:Чи ти спиш, чи ти спиш, 2770:Nithiraiyo?, nithiraiyo? 2706:ma hurodah? ma hurodah? 2660:A version in Swedish is: 2588:to call the children to 2565:Other Spanish versions: 2329:Братец Яков, Братец Яков 2309:Ai, ai, ai! Ai, ai, ai! 2288:Ай, ай, ай! Ай, ай, ай! 2278:Another Russian version: 2083:Frate Ioane, Frate Ioane 2077:Another Romanian version 2064:Frate Iacob, Frate Iacob 2044:Dormissètz? Dormissètz? 2007:Vem brincar, vem brincar 1582:Another Italian version: 1444:A version in Italian is: 1393:Abang Yakob, Abang Yakob 1061:A version in Finnish is: 1040:Dovni Jákup, dovni Jákup 846:Master John, Master John 555:Ja me'n vaig. Jo també. 429:Qehnats es? Qehnats es? 5237:A multilingual songbook 5064:Chanter pour la Science 5062:, Suzy Gazlay (1996), 4929:, Mrs. Tiborne Baranyai 4710:Yüzük parmağım (Chorus) 4706:Parmak kaç, parmak kaç 4538:Я нe знаю (Ya ne znayu) 4536:Я нe знаю (Ya ne znayu) 4379:Pora wstać, pora wstać, 4286:打开蚊帐。 (Dakai wenzhang.) 4284:打开蚊帐。 (Dakai wenzhang.) 3625:Written by John Warner( 3462:Negative B, negative B, 3370:My Son, the Folk Singer 3270:Rheumatism, Rheumatism, 3169:Scooby Doo, Scooby Doo, 2902:An alternative version: 2865:Do you hear the bells? 2832:Haydi kalk! Haydi kalk! 2819:Lazy child, lazy child, 2810:Haydi kalk! Haydi kalk! 2712:Orodo toos, orodo toos 2396:Dragi bato, dragi bato, 2384:Драги бато, драги бато, 2305:Ty lentiai, ty lentiai, 2019:Frei joão ... frei joão 1991:Irmão João, Irmão João, 1903:pora wstać, pora wstać. 1897:Another Polish version: 1880:Rano wstań, rano wstań. 1874:A version in Polish is: 1755:Transliteration (Rumi): 1746:اﺑـڠ يعقوب، اﺑـڠ يعقوب، 1702:O Iacobe, frater piger, 1687:Etiam nunc? Etiam nunc? 1685:Quare dormis, O Iacobe, 1542:Frà Martino, campanaro, 1488:Frà Martino, campanaro, 1471:Frà Martino, campanaro, 1448:Frà Martino, Campanaro, 1331:Keljen fel, Keljen fel. 1240:Ou ap dòmi? Ou ap dòmi? 1162:Another German version: 1000:Sepapoisid, sepapoisid, 974:Frato Jak'? Frato Jak'? 808:Ještě spíš? Ještě spíš? 785:Ještě spíš? Ještě spíš? 759:Ještě spíš? Ještě spíš? 737:This version is in the 601:josewi, josewi (Joseph) 345:اخونا يعقوب اخونا يعقوب 330:Tegnah wey, tegnah wey 321:Tegnah wey, tegnah wey 306:Ora po bie, ora po bie, 304:A po flenë, a po flenë? 4645:Martinillo, Martinillo 4519:E crescer, e crescer. 4478:Onde estão, Aqui estão 4469:Onde estão, Aqui estão 4460:Onde estão, Aqui estão 4451:Onde estão, Aqui estão 4442:Onde estão, Aqui estão 4433:Onde estão, Aqui estão 4383:Wszystkie dzwony biją, 4381:Wszystkie dzwony biją, 3945:, which has lyrics by 3910:venas jen, venas jen, 3908:Eta raŭpo, eta raŭpo, 3594:Sung by many packs of 3517:scanf char, scanf char 3493:Put them in the batter 3476:In the English dub of 3125:. Nile and Trafalgar. 3027: 2964:Baba Jacob, Baba Jacob 2887:Ra mà xem, ra mà xem. 2836:Gün doğdu, gün doğdu. 2755:Toungappa? Toungappa? 2648:Haya njoo, Haya njoo. 2060:A version in Romanian: 1825:Nah batek. Nah batek. 1819:Nah batek gikak Uhokri 1280:אחינו יעקב, אחינו יעקב 1264:אחינו הנהג, אחינו הנהג 1255:אחינו הנהג, אחינו הנהג 917:Another Dutch version: 753:A version in Czech is: 405:3ad nfikou 3ad nfikou 353:qum bekyer ,qum bekyer 5076:Dance Like Snowflakes 4991:Georgetown University 4917:by Henri de Marcellus 4848:Dingue, dingue, donc. 4813:Bell sounds in French 4629:Puedes tú, puedes tú, 4350:Where is (the thumb)? 4348:Where is (the thumb)? 4234:真奇怪。 (Zhēng qíguài.) 4222:三个老虎。 (Sān ge lǎohǔ.) 4220:三个老虎。 (Sān ge lǎohǔ.) 4185:Sleep you? Sleep you? 3978:Dominique de Villepin 3914:iras for, iras for. 3809:Fai D lor ba sin lei, 3807:Fai D lor ba sin lei, 3293:Here I am. Here I am. 3206:Here I am! Here I am! 3179:Happy Birthday to You 3026: 2932:Yéwougham, Yéwougham, 2733:Kuya Juan, Kuya Juan, 2642:Eh Yakobo, Eh Yakobo, 2518:A version in Spanish: 2429:Ešte spíš? Ešte spíš? 2398:Spavaš li? Spavaš li? 2386:Спаваш ли? Спаваш ли? 2312:Kak podnimem poskoree 2291:Как поднимем Поскорее 2284:Ты лентяй, ты лентяй, 2244:Дядя Яков, Дядя Яков, 2184:Брат Иван, Брат Иван, 2172:Brat Ivan, brat Ivan, 2123:A version in Russian: 2001:Brazilian Version #3: 1987:Brazilian Version #2: 1977:Frei João, Frei João, 1973:Brazilian Version #1: 1821:Nah batek. Nah batek. 1528:di suonar, di suonar! 1474:cosa fai? Non dormir! 1314:bhai john? bhai john? 1295:אחינו יעקב אחינו יעקב 1042:Svevur tú, svevur tú? 579:Here I am. Here I am. 496:On Sunday, on Sunday, 488:Literal translation: 464:gma hassan gma hassan 295:A po flen? A po flen? 4515:Vou comer, vou comer 4431:Polegares, polegares 4401:Frei João, Frei João 4278:真奇怪。 (Zhēn qíguài.) 4254:好奇怪。 (Zhēng qíguài) 4232:真奇怪。 (Zhēng qíguài.) 3762:Literal translation: 3717:Literal translation: 3703:صوته جميل، صوته جميل 3489:On a hook, on a hook 3394:Chinese Dynasty Song 3146:Garfield and Friends 3068:A common version is: 2774:Elumbungo, elumbungo 2338:Another version is: 2326:Another version is: 1997:Matinais, matinais. 1928:Frei João, Frei João 1764:Literal translation: 1395:Bangunlah, Bangunlah 1366:Sefur þú? Sefur þú? 1116:an istig, an istig! 836:Sover du? Sover du? 551:Sóc aquí. Sóc aquí. 481:в неделя, в неделя, 468:arkih youchkad sbah 50:improve this article 4961:, Tue, 12 Feb 2002) 4669:sover du? sover du? 4565:Don't know anything 4563:Don't know anything 4533:A song in Russian: 4482:E se vão, E se vão 4276:真奇怪。 (Zhēn qíguài.) 4270:跑得快。 (Pǎo de kuài.) 4268:跑得快。 (Pǎo de kuài.) 4252:好奇怪。 (Zhēng qíguài) 4246:跑得快。 (Pǎo de kuài.) 4244:跑得快。 (Pǎo de kuài.) 4226:跑得快。 (Pǎo de kuài.) 4224:跑得快。 (Pǎo de kuài.) 4202:Dormi tu? Dormi tu? 4173:Sefur þú? Sefur þú? 4066:seit, von, zu, (2x) 3966:Sonnez les matines, 3964:Sonnez les matines, 3891:vidas ni. // we see 3852:Sover du? Sover du? 3738:в неделя, в неделя, 3574:Children at Bedtime 2978:There are numerous 2891:English translation 2857:English translation 2683:sover du, sover du? 2666:Sover du? Sover du? 2451:Už nespi! Už nespi! 1979:A dormir, a dormir? 1957:dorme tu, dorme tu? 1858:Khaabidi? Khaabidi? 1785:Sover du? Sover du? 1748:باڠـونله! باڠـونله! 1704:dormisne? dormisne? 1681:A version in Latin: 1656:A version in Korean 1599:Okinasai, okinasai. 1545:dormi tu? dormi tu? 1508:dove sei? dove sei? 1450:Dormi tu? Dormi tu? 1421:or, less literally: 1297:קום מוקדם קום מוקדם 1200:κοιμάσαι, κοιμάσαι 1112:an istig, an istig! 1095:I do luí, I do luí, 1067:Herää jo, Herää jo. 792:ty jsi na polštáři, 418:Քնա՞ծ ես, քնա՞ծ ես։ 357:deynej danej dewnej 220:Rough translation: 195:Rough translation: 5150:, GET THE LEAD OUT 5136:“When You Counsel” 4753:Từng câu chúc mừng 4751:Từng câu chúc mừng 4702:Nasılsın efendim? 4473:E se vão, E se vão 4464:E se vão, E se vão 4458:Anulares, anulares 4455:E se vão, E se vão 4446:E se vão, E se vão 4437:E se vão, E se vão 4405:Dlim, dlim, dlão. 4149:If you drive fast, 4091:την ακούτε παιδιά; 3926:estas mi. // I am 3801:Da hoi man cheung, 3799:Da hoi man cheung, 3699:رن الجرس، رن الجرس 3590:Goodnight Brownies 3542:The Singing Kettle 3429:; Sui, Tang, Song; 3200:Where is Thumbkin? 3028: 3016:Brother James/Jack 2974:Alternative lyrics 1812:that is entitled " 1795:religion in Norway 1627:Hidarite ga guu de 1227:arfineq, arfineq. 788:Slunce dávno září, 422:Դինգ, դանգ, դոնգ։ 390:Alternate lyrics: 378:Alternate lyrics: 170:Rough translation: 4953:Brat Ivan (Kanon) 4854:Bing, Bang, Bong. 4775:Kìa con bướm vàng 4773:Kìa con bướm vàng 4550:Хорошо (Horosho) 4298:打死它。 (Da si ta.) 3999:-like melody is: 3725:Ding, Dang, Dong 3714:ding, dang, dong 3710:esma'ooh esma'ooh 3456:Quadratic Formula 3186:Are We There Yet? 3137: 3136: 3043: 2703:Waryaeh, waryaeh 2594:Dora the Explorer 2393:In Latin script: 1932:Dlim, dlim, dlão. 1768:Wake up! Wake up! 1632:グーチョキパーで グーチョキパーで 1597:Nemuino? Nemuino? 1560: 1559: 1491:è di già mezzodì! 1223:makigit, makigit, 624:Standard Mandarin 449:lo dago, lo dago, 347:قُم بكير قُم بكير 126: 125: 118: 100: 5262: 5210: 5205: 5199: 5193: 5187: 5181: 5175: 5169: 5163: 5157: 5151: 5145: 5139: 5133: 5127: 5121: 5115: 5109: 5103: 5097: 5091: 5085: 5079: 5073: 5067: 5057: 5051: 5046: 5040: 5035: 5029: 5024: 5018: 5014: 5008: 5000: 4994: 4982: 4976: 4968: 4962: 4948: 4942: 4936: 4930: 4924: 4918: 4915: 4909: 4903: 4897: 4891: 4885: 4880: 4874: 4868: 4830:Ding, dang dong. 4769:Yellow Butterfly 4765:Xuân thật xinh. 4736:Mùa xuân đến rôi 4734:Mùa xuân đến rồi 4704:Teşekkür ederim. 4548:Хорошо (Horosho) 4542:Ничего (Nichevo) 4540:Ничего (Nichevo) 4296:打死它。 (Da si ta.) 4131:יתפוס אותך שוטר! 4054:ding dang dong) 4048:(Brother Jakob, 3796:Sound as : 3621:Rise you workers 3249:Days in the Week 3113:too. Crécy too. 3099: 3098: 3045: 3044: 3025: 2966:Usalela, Usalela 2949:Usalele, Usalele 2853:Дінь-дінь-дон. 2730:in Tagalog is: 2363:Another version: 2141:Transliteration: 2029: 1640:ミッキーマウス、ミッキーマウス 1625:Migite ga guu de 1465: 1429:Hari suda siang 1282:אל תישן, אל תישן 1154:Way of St. James 886:, children sing: 587:As I go. Me too. 425:Transliteration: 403: 158:pronunciation). 121: 114: 110: 107: 101: 99: 58: 34: 26: 5270: 5269: 5265: 5264: 5263: 5261: 5260: 5259: 5257: 5218: 5213: 5206: 5202: 5194: 5190: 5182: 5178: 5170: 5166: 5158: 5154: 5146: 5142: 5134: 5130: 5122: 5118: 5110: 5106: 5098: 5094: 5086: 5082: 5074: 5070: 5058: 5054: 5047: 5043: 5036: 5032: 5025: 5021: 5015: 5011: 5001: 4997: 4983: 4979: 4969: 4965: 4949: 4945: 4937: 4933: 4925: 4921: 4916: 4912: 4904: 4900: 4892: 4888: 4881: 4877: 4873:, Dutch website 4869: 4865: 4861: 4845:Dig, ding, don. 4839:ding, din, don. 4836:Ding deng dong. 4815: 4808: 4806: 4804: 4802: 4800: 4798: 4796: 4793: 4786: 4784: 4782: 4780: 4778: 4776: 4774: 4771: 4764: 4762: 4760: 4758: 4757:Nhiều hạnh phúc 4756: 4754: 4752: 4748:Xuân đẹp tươi. 4747: 4745: 4743: 4741: 4740:Người người vui 4739: 4738:Người người vui 4737: 4735: 4732: 4727: 4711: 4709: 4707: 4705: 4703: 4701: 4699: 4693: 4683: 4681: 4679: 4677: 4672: 4670: 4668: 4665: 4660: 4650: 4648: 4646: 4641: 4639: 4637: 4632: 4630: 4628: 4623: 4621: 4619: 4614: 4612: 4610: 4607: 4592: 4590: 4588: 4585: 4568: 4566: 4564: 4562: 4560: 4558: 4556: 4554: 4549: 4547: 4545: 4543: 4541: 4539: 4537: 4531: 4518: 4516: 4514: 4499: 4495: 4491: 4481: 4479: 4477: 4475: 4474: 4472: 4470: 4468: 4466: 4465: 4463: 4461: 4459: 4457: 4456: 4454: 4452: 4450: 4448: 4447: 4445: 4443: 4441: 4439: 4438: 4436: 4434: 4432: 4427:hostess Eliana: 4404: 4402: 4400: 4397: 4384: 4382: 4380: 4378: 4375: 4364: 4363: 4361: 4359: 4357: 4355: 4353: 4351: 4349: 4347: 4346: 4344: 4342: 4340: 4338: 4336: 4334: 4332: 4329: 4310: 4297: 4295: 4293: 4291: 4289: 4287: 4285: 4277: 4275: 4273: 4271: 4269: 4267: 4265: 4253: 4251: 4249: 4247: 4245: 4243: 4241: 4233: 4231: 4229: 4227: 4225: 4223: 4221: 4215: 4205: 4203: 4201: 4198: 4188: 4186: 4184: 4176: 4174: 4172: 4169: 4164: 4154: 4152: 4150: 4148: 4146: 4144: 4142: 4134: 4132: 4130: 4128: 4126: 4124: 4122: 4116: 4106: 4104: 4102: 4094: 4092: 4090: 4087: 4069: 4067: 4065: 4053: 4051: 4049: 4044: 4042: 4040: 4037: 4027: 4025: 4023: 4007: 4006:Au feu, Au feu, 4005: 4003: 3988: 3986: 3984: 3970:Din, din, don, 3969: 3967: 3965: 3963: 3961: 3959: 3957: 3935: 3925: 3923: 3921: 3913: 3911: 3909: 3901: 3899: 3897: 3895: 3893: 3892: 3890: 3888: 3886: 3876: 3866: 3864: 3862: 3860: 3855: 3853: 3851: 3848: 3843: 3830: 3828: 3826: 3823: 3810: 3808: 3806: 3804: 3802: 3800: 3792: 3790: 3788: 3786: 3784: 3782: 3779: 3769: 3767: 3765: 3763: 3758: 3756: 3754: 3751: 3741: 3739: 3737: 3734: 3724: 3722: 3720: 3718: 3713: 3711: 3709: 3705:دينغ دانغ دونغ 3704: 3702: 3700: 3697: 3687: 3685: 3683: 3675: 3673: 3671: 3668: 3660: 3648: 3641: 3639: 3637: 3623: 3610: 3608: 3606: 3592: 3585: 3583: 3581: 3579: 3576: 3566: 3564: 3562: 3560: 3556:Alternatively: 3552: 3550: 3548: 3540:Or, as sung by 3536: 3534: 3532: 3529: 3522: 3520: 3518: 3515: 3508: 3506: 3504: 3501: 3494: 3492: 3490: 3488: 3474: 3472:Catching Fishes 3467: 3465: 3463: 3460: 3447: 3430: 3417: 3396: 3389: 3383: 3381: 3365: 3358: 3356: 3354: 3351: 3344: 3342: 3340: 3332: 3330: 3328: 3306: 3296: 3294: 3292: 3282: 3280:Where Is Santa? 3275: 3273: 3271: 3268: 3261: 3259: 3257: 3251: 3237: 3235: 3233: 3219: 3209: 3207: 3205: 3202: 3195: 3193: 3191: 3188: 3172: 3170: 3168: 3156: 3154: 3152: 3142: 3094: 3087: 3085: 3083: 3075: 3073: 3071: 3069: 3066: 3065: 3057: 3055: 3054: 3053: 3052: 3046: 3039: 3036: 3029: 3023: 3018: 2996: 2976: 2969: 2967: 2965: 2962: 2952: 2950: 2948: 2945: 2935: 2933: 2931: 2928: 2918: 2916: 2914: 2909: 2907: 2905: 2903: 2898: 2896: 2894: 2886: 2884: 2882: 2876: 2867:Ding-ding-don. 2866: 2864: 2862: 2852: 2850: 2848: 2845: 2835: 2833: 2831: 2829: 2827: 2826: 2824: 2822: 2820: 2818: 2816: 2815: 2813: 2811: 2809: 2806: 2796: 2794: 2792: 2786: 2776: 2775: 2773: 2771: 2769: 2758: 2756: 2754: 2748: 2738: 2736: 2734: 2724: 2696: 2686: 2684: 2682: 2669: 2667: 2665: 2657: 2647: 2645: 2644:Walala? Walala? 2643: 2640: 2557: 2555: 2553: 2548: 2546: 2544: 2527: 2525: 2523: 2515: 2494: 2492: 2490: 2482: 2480: 2478: 2475: 2465: 2463: 2461: 2459: 2457: 2456: 2454: 2452: 2450: 2448: 2446: 2445: 2443: 2441: 2439: 2437: 2435: 2434: 2432: 2430: 2428: 2426: 2423: 2413: 2411: 2409: 2401: 2399: 2397: 2389: 2387: 2385: 2382: 2372: 2370: 2368: 2358: 2356: 2354: 2346: 2344: 2342: 2334: 2332: 2330: 2322: 2317: 2315: 2313: 2308: 2306: 2304: 2296: 2294: 2292: 2287: 2285: 2283: 2261: 2259: 2257: 2249: 2247: 2245: 2231: 2223: 2221: 2219: 2211: 2209: 2207: 2189: 2187: 2185: 2177: 2175: 2173: 2148: 2146: 2144: 2142: 2137: 2132: 2130: 2128: 2120: 2107: 2105: 2103: 2088: 2086: 2084: 2069: 2067: 2065: 2057: 2047: 2045: 2043: 2040: 2030: 2023: 2022: 2020: 2011:A soar, A soar 2010: 2008: 2006: 1996: 1994: 1992: 1982: 1980: 1978: 1960: 1958: 1956: 1946: 1944: 1942: 1933: 1931: 1929: 1927: 1919: 1906: 1904: 1902: 1893: 1883: 1881: 1879: 1871: 1861: 1859: 1857: 1851: 1841: 1839: 1837: 1834: 1824: 1822: 1820: 1806: 1788: 1786: 1784: 1781: 1771: 1769: 1767: 1765: 1763: 1762: 1760: 1758: 1756: 1754: 1753: 1751: 1749: 1747: 1745: 1742: 1729: 1727: 1726:Iacobe? Iacobe? 1725: 1707: 1705: 1703: 1690: 1688: 1686: 1678: 1665: 1663: 1661: 1653: 1639: 1637: 1635: 1633: 1628: 1626: 1624: 1622: 1612:キンコンカン、キンコンカン。 1611: 1609: 1607: 1602: 1600: 1598: 1595: 1577: 1575: 1569: 1567: 1555: 1538: 1522: 1518: 1501: 1484: 1468: 1453: 1451: 1449: 1441: 1428: 1426: 1417: 1412: 1410: 1408: 1403: 1398: 1396: 1394: 1391: 1381: 1379: 1377: 1369: 1367: 1365: 1362: 1349: 1343: 1341: 1340:Get up, Get up, 1339: 1334: 1332: 1330: 1327: 1317: 1315: 1313: 1310: 1301:דינג דאנג דונד 1300: 1298: 1296: 1285: 1283: 1281: 1270:סע לאט, סע לאט 1269: 1267: 1265: 1261:סע מהר, סע מהר 1260: 1258: 1256: 1253: 1243: 1241: 1239: 1236: 1226: 1224: 1222: 1216: 1203: 1201: 1199: 1196: 1157: 1137: 1135: 1133: 1125: 1115: 1113: 1111: 1108: 1098: 1096: 1094: 1091: 1078: 1070: 1068: 1066: 1058: 1045: 1043: 1041: 1038: 1028: 1026: 1024: 1021: 1013: 1005: 1003: 1001: 998: 986: 984: 976: 975: 973: 960: 958: 956: 948: 946: 944: 936: 926: 924: 922: 909: 907: 905: 895: 893: 891: 877: 875: 873: 861: 851: 849: 847: 839: 837: 835: 832: 822: 820: 818: 816: 814: 813: 811: 809: 807: 805: 794: 790: 786: 784: 774: 772: 770: 762: 760: 758: 750: 733: 731: 729: 721: 719: 717: 714: 699: 674: 672: 670: 656: 654: 652: 634: 632: 630: 627: 613: 611: 609: 607: 606: 604: 602: 600: 597: 588: 584: 580: 576: 572: 568: 564: 560: 556: 554: 552: 550: 545: 543: 541: 538: 528: 526: 524: 522: 520: 518: 516: 513: 509: 499: 497: 495: 491: 484: 482: 480: 477: 467: 465: 462: 452: 450: 448: 445: 432: 430: 428: 426: 421: 419: 417: 414: 404: 397: 396: 394: 387:ding dang dong 386: 384: 382: 374: 372: 370: 367: 364:Moroccan Arabic 358: 356: 354: 352: 350: 348: 346: 343: 334:Tenesa, tenesa 333: 331: 329: 324: 322: 320: 317: 307: 305: 303: 298: 296: 294: 291: 281: 279: 276: 265: 255:There are many 247: 245: 243: 237: 227: 225: 223: 221: 216: 214: 212: 202: 200: 198: 196: 191: 189: 187: 177: 175: 173: 171: 166: 164: 162: 148: 122: 111: 105: 102: 59: 57: 47: 35: 22: 21: 20: 12: 11: 5: 5268: 5255: 5254: 5249: 5244: 5239: 5234: 5229: 5224: 5217: 5216:External links 5214: 5212: 5211: 5200: 5188: 5176: 5164: 5152: 5140: 5128: 5116: 5104: 5100:Pick Up Litter 5092: 5080: 5068: 5052: 5041: 5030: 5019: 5009: 4995: 4977: 4963: 4943: 4931: 4919: 4910: 4898: 4886: 4875: 4862: 4860: 4857: 4856: 4855: 4852: 4851:Din, don, dan. 4849: 4846: 4843: 4840: 4837: 4834: 4833:din, din, don. 4831: 4828: 4827:Din, dan, don. 4814: 4811: 4797:Giờ ăn đến rồi 4795:Giờ ăn đến rồi 4792: 4789: 4770: 4767: 4763:Xuân thật xinh 4731: 4728: 4726: 4720: 4692: 4686: 4664: 4661: 4659: 4653: 4606: 4600: 4584: 4578: 4530: 4524: 4511: 4510: 4489:Thumbs, thumbs 4429: 4428: 4408:(Translation: 4396: 4390: 4374: 4368: 4358:Hello, friend! 4356:Hello, friend! 4328: 4322: 4309: 4303: 4214: 4208: 4197: 4191: 4168: 4167:Meistari Jakob 4165: 4163: 4157: 4155:Drive slowly! 4143:Brother Jacob! 4141:Brother Jacob! 4115: 4109: 4086: 4079: 4070:immerzu. (2x) 4036: 4030: 3968:Din, din, don, 3958:Frère Jacques, 3956:Frère Jacques, 3934: 3928: 3917:Another song: 3905:Another song: 3875: 3869: 3847: 3844: 3842: 3836: 3822: 3816: 3778: 3772: 3750: 3744: 3733: 3727: 3701:اسمعوه، اسمعوه 3696: 3690: 3667: 3661: 3659: 3656: 3647: 3646:Other subjects 3644: 3622: 3619: 3596:Brownie Guides 3591: 3588: 3575: 3572: 3528: 3525: 3514: 3511: 3500: 3499:Come To dinner 3497: 3473: 3470: 3459: 3453: 3451:; Mao Zedong; 3395: 3392: 3364: 3361: 3350: 3347: 3312:is a group of 3305: 3302: 3281: 3278: 3267: 3264: 3250: 3247: 3218: 3217:I hear thunder 3215: 3201: 3198: 3187: 3184: 3141: 3140:Happy Birthday 3138: 3135: 3134: 3127: 3126: 3115: 3114: 3107: 3106: 3093: 3090: 3056: 3047: 3037: 3032: 3031: 3030: 3021: 3020: 3019: 3017: 3014: 2995: 2989: 2975: 2972: 2961: 2955: 2944: 2938: 2927: 2921: 2875: 2869: 2844: 2838: 2805: 2799: 2785: 2779: 2747: 2741: 2723: 2717: 2701: 2700: 2695: 2689: 2679: 2678: 2662: 2661: 2656: 2650: 2639: 2633: 2632: 2631: 2628: 2625: 2622: 2619: 2616: 2615: 2614: 2608: 2605: 2602: 2599: 2598: 2597: 2579: 2576: 2573: 2570: 2541: 2540: 2536: 2535: 2520: 2519: 2514: 2508: 2474: 2468: 2422: 2416: 2381: 2375: 2365: 2364: 2280: 2279: 2242: 2241: 2204: 2203: 2170: 2169: 2158:Rolf Zuckowski 2125: 2124: 2119: 2113: 2098: 2097: 2079: 2078: 2062: 2061: 2056: 2050: 2039: 2033: 2017: 2016: 2003: 2002: 1989: 1988: 1975: 1974: 1967: 1966: 1953: 1952: 1939: 1938: 1924: 1923: 1918: 1912: 1899: 1898: 1887:Translation: 1876: 1875: 1870: 1864: 1850: 1844: 1833: 1827: 1805: 1799: 1780: 1774: 1741: 1735: 1722: 1721: 1714: 1713: 1700: 1699: 1683: 1682: 1677: 1671: 1664:웃는얼굴 하고 인사나눕시다 1658: 1657: 1652: 1646: 1594: 1588: 1584: 1583: 1558: 1557: 1553: 1552: 1549: 1546: 1543: 1536: 1535: 1532: 1529: 1526: 1520: 1516: 1515: 1512: 1509: 1506: 1499: 1498: 1495: 1492: 1489: 1482: 1481: 1478: 1475: 1472: 1463: 1462: 1446: 1445: 1440: 1434: 1423: 1422: 1390: 1384: 1361: 1355: 1326: 1320: 1309: 1303: 1299:את הפעמון צלצל 1266:סע לאט, סע לאט 1257:סע מהר, סע מהר 1252: 1246: 1235: 1233:Haitian Creole 1229: 1215: 1209: 1195: 1188: 1187: 1186: 1164: 1163: 1150: 1149: 1130: 1129: 1124: 1118: 1107: 1101: 1090: 1084: 1074:Translation: 1063: 1062: 1057: 1051: 1037: 1031: 1020: 1014: 1011: 1009:Translation: 997: 991: 980:Translation: 970: 969: 952:Translation: 941: 940: 935: 929: 919: 918: 902: 901: 888: 887: 870: 869: 860: 854: 831: 825: 802:Second version 781: 780: 766:Translation: 755: 754: 749: 743: 713: 707: 698: 692: 655:一只没有眼睛,一只没有耳朵, 633:一只没有耳朵,一只没有尾巴, 626: 616: 612:ᎦᏃᎭᎵᏙᎯ, ᎦᏃᎭᎵᏙᎯ 596: 590: 537: 531: 519:快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟, 508: 502: 476: 470: 461: 455: 444: 438: 413: 407: 366: 360: 342: 336: 316: 310: 290: 284: 275: 269: 264: 261: 236: 230: 209: 208: 184: 183: 147: 141: 124: 123: 38: 36: 29: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 5267: 5258: 5253: 5250: 5248: 5245: 5243: 5240: 5238: 5235: 5233: 5230: 5228: 5225: 5223: 5220: 5219: 5209: 5204: 5197: 5192: 5185: 5180: 5173: 5168: 5161: 5156: 5149: 5144: 5137: 5132: 5125: 5120: 5113: 5108: 5101: 5096: 5089: 5084: 5077: 5072: 5065: 5061: 5056: 5050: 5045: 5039: 5034: 5028: 5023: 5017: 5013: 5006: 5005: 5004:bratets Iakov 4999: 4992: 4988: 4987: 4981: 4974: 4973: 4967: 4960: 4956: 4954: 4947: 4940: 4935: 4928: 4923: 4914: 4907: 4902: 4895: 4890: 4884: 4879: 4872: 4867: 4863: 4853: 4850: 4847: 4844: 4842:Di, din, don. 4841: 4838: 4835: 4832: 4829: 4826: 4825: 4824: 4822: 4821: 4820:Frère Jacques 4810: 4809:Ta cùng xơi. 4788: 4787:Em ngồi xem. 4766: 4749: 4746:Xuân đẹp tươi 4725: 4719: 4716: 4713: 4696: 4691: 4685: 4674: 4658: 4652: 4643: 4634: 4625: 4616: 4605: 4599: 4598: 4594: 4583: 4577: 4575: 4570: 4551: 4534: 4529: 4523: 4520: 4508: 4507: 4506: 4503: 4502: 4498: 4494: 4490: 4486: 4483: 4426: 4423: 4419: 4415: 4414: 4413: 4411: 4406: 4395: 4389: 4386: 4373: 4367: 4354:Here you are! 4352:Here you are! 4337:Tic tu t'ayc! 4335:Tic tu t'ayc! 4333:Kaks ti quna? 4331:Kaks ti quna? 4327: 4321: 4318: 4315: 4314: 4308: 4302: 4299: 4282: 4279: 4262: 4260: 4257:Translation: 4255: 4238: 4235: 4218: 4213: 4207: 4196: 4190: 4181: 4178: 4162: 4156: 4153:Drive slowly! 4147:Drive slowly! 4145:Drive slowly! 4139: 4136: 4119: 4114: 4108: 4099: 4096: 4084: 4078: 4076: 4071: 4062: 4060: 4055: 4046: 4035: 4029: 4020: 4018: 4014: 4013:Frère Jacques 4011:A version of 4009: 4000: 3998: 3997:Frère Jacques 3993: 3990: 3981: 3979: 3974: 3971: 3954: 3952: 3949:and music by 3948: 3944: 3943:Frère Jacques 3940: 3939:Frère Jacques 3933: 3927: 3918: 3915: 3906: 3903: 3883: 3881: 3880:Frère Jacques 3874: 3868: 3857: 3841: 3835: 3832: 3821: 3815: 3812: 3797: 3794: 3777: 3771: 3760: 3749: 3743: 3732: 3726: 3715: 3706: 3695: 3689: 3680: 3679:Translation: 3677: 3666: 3655: 3653: 3652:Frere Jacques 3643: 3634: 3632: 3628: 3618: 3616: 3612: 3603: 3601: 3597: 3587: 3580:Frère Jacques 3578:Frère Jacques 3571: 3568: 3557: 3554: 3545: 3543: 3538: 3524: 3513:Computer song 3510: 3496: 3485: 3483: 3479: 3469: 3457: 3452: 3450: 3445: 3441: 3437: 3433: 3428: 3424: 3420: 3415: 3411: 3407: 3403: 3399: 3391: 3387: 3378: 3376: 3375:Allan Sherman 3373: 3371: 3367:In his album 3360: 3346: 3337: 3334: 3325: 3323: 3319: 3315: 3311: 3301: 3298: 3289: 3287: 3286:Frère Jacques 3277: 3263: 3254: 3246: 3244: 3239: 3230: 3228: 3224: 3214: 3211: 3197: 3183: 3181: 3180: 3174: 3165: 3163: 3158: 3149: 3147: 3132: 3129: 3128: 3124: 3120: 3117: 3116: 3112: 3109: 3108: 3105:, Agincourt. 3104: 3101: 3100: 3097: 3089: 3080: 3077: 3064: 3062: 3051: 3050:Frère Jacques 3035: 3034:Frère Jacques 3013: 3011: 3010:Frère Jacques 3007: 3003: 3002: 3001:Frère Jacques 2994: 2988: 2985: 2984:Frère Jacques 2981: 2971: 2960: 2954: 2943: 2937: 2926: 2920: 2911: 2900: 2892: 2888: 2879: 2874: 2868: 2859: 2858: 2854: 2843: 2837: 2804: 2798: 2789: 2784: 2778: 2766: 2763: 2760: 2751: 2746: 2740: 2731: 2729: 2728:Frère Jacques 2722: 2716: 2713: 2710: 2707: 2704: 2698: 2697: 2694: 2688: 2676: 2675: 2674: 2671: 2659: 2658: 2655: 2649: 2638: 2629: 2626: 2623: 2620: 2617: 2612: 2611: 2609: 2606: 2603: 2600: 2595: 2591: 2587: 2586:kindergartens 2583: 2582: 2580: 2577: 2574: 2571: 2568: 2567: 2566: 2563: 2559: 2550: 2538: 2537: 2534: 2531: 2530: 2529: 2517: 2516: 2513: 2507: 2505: 2501: 2496: 2487: 2486:Translation: 2484: 2473: 2467: 2421: 2415: 2406: 2405:Translation: 2403: 2394: 2391: 2380: 2374: 2362: 2361: 2360: 2351: 2348: 2339: 2336: 2327: 2324: 2319: 2310: 2301: 2298: 2289: 2277: 2276: 2275: 2272: 2269: 2266: 2263: 2254: 2251: 2239: 2238: 2237: 2233: 2228: 2225: 2216: 2213: 2201: 2200: 2199: 2195: 2191: 2182: 2179: 2167: 2166: 2165: 2163: 2159: 2155: 2150: 2139: 2134: 2122: 2121: 2118: 2112: 2109: 2100: 2095: 2094: 2093: 2090: 2081: 2076: 2075: 2074: 2071: 2059: 2058: 2055: 2049: 2038: 2032: 2027: 2014: 2013: 2012: 2000: 1999: 1998: 1986: 1985: 1984: 1972: 1971: 1970: 1964: 1963: 1962: 1950: 1949: 1948: 1936: 1935: 1934: 1921: 1920: 1917: 1911: 1908: 1896: 1895: 1894: 1891: 1888: 1885: 1873: 1872: 1869: 1863: 1854: 1849: 1843: 1832: 1826: 1817: 1815: 1811: 1810:Frère Jacques 1804: 1798: 1796: 1790: 1779: 1773: 1740: 1734: 1731: 1719: 1718: 1717: 1711: 1710: 1709: 1697: 1696: 1695: 1692: 1680: 1679: 1676: 1670: 1667: 1655: 1654: 1651: 1645: 1641: 1630: 1619: 1616: 1613: 1604: 1593: 1587: 1581: 1580: 1579: 1573: 1565: 1556: 1550: 1547: 1544: 1541: 1540: 1539: 1533: 1530: 1527: 1524: 1523: 1521: 1519: 1513: 1510: 1507: 1504: 1503: 1502: 1496: 1493: 1490: 1487: 1486: 1485: 1479: 1476: 1473: 1470: 1469: 1467: 1466: 1460: 1459: 1458: 1455: 1443: 1442: 1439: 1433: 1430: 1425:Bruder Jakob, 1420: 1419: 1418: 1414: 1405: 1402:Translation: 1400: 1389: 1383: 1374: 1373:Translation: 1371: 1360: 1354: 1351: 1345: 1336: 1325: 1319: 1308: 1302: 1293: 1290: 1287: 1284:הפעמון מצלצל, 1278: 1275: 1271: 1262: 1251: 1245: 1234: 1228: 1219: 1214: 1208: 1205: 1193: 1184: 1180: 1179:Gustav Mahler 1176: 1172: 1171: 1170: 1167: 1161: 1160: 1159: 1155: 1147: 1146: 1145: 1142: 1139: 1127: 1126: 1123: 1117: 1106: 1100: 1089: 1083: 1080: 1075: 1072: 1060: 1059: 1056: 1050: 1047: 1036: 1030: 1019: 1010: 1007: 996: 990: 987: 981: 978: 967: 966: 965: 962: 953: 950: 938: 937: 934: 928: 916: 915: 914: 911: 899: 898: 897: 885: 881: 880: 879: 867: 863: 862: 859: 853: 844: 843:Translation: 841: 830: 824: 815:Translation: 803: 799: 796: 793: 789: 778: 777: 776: 767: 764: 752: 751: 748: 742: 740: 735: 726: 725:Translation: 723: 712: 706: 704: 703:Kinnipan Tsi. 697: 691: 690: 685: 682: 680: 676: 673:我们一起唱歌,我们一起唱歌 667: 664: 662: 658: 649: 646: 643: 640: 636: 625: 621: 615: 614:ᎠᏠᏴᏍᎦ, ᎠᏠᏴᏍᎦ 595: 589: 585: 581: 577: 573: 569: 565: 561: 557: 547: 536: 530: 514: 507: 501: 492: 489: 486: 475: 469: 460: 454: 443: 437: 434: 423: 412: 406: 401: 391: 388: 379: 376: 365: 359: 341: 335: 326: 315: 309: 300: 289: 283: 274: 268: 260: 258: 253: 249: 240: 235: 229: 218: 206: 205: 204: 193: 181: 180: 179: 168: 159: 157: 153: 146: 140: 137: 133: 132: 131:Frère Jacques 120: 117: 109: 106:November 2012 98: 95: 91: 88: 84: 81: 77: 74: 70: 67: –  66: 62: 61:Find sources: 55: 51: 45: 44: 39:This article 37: 33: 28: 27: 19: 18:User:Champion 5256: 5203: 5191: 5179: 5167: 5155: 5143: 5131: 5119: 5107: 5095: 5083: 5071: 5063: 5055: 5044: 5033: 5022: 5012: 5003: 4998: 4985: 4980: 4972:Bratez Jakow 4971: 4966: 4952: 4946: 4934: 4926: 4922: 4913: 4901: 4889: 4878: 4866: 4818: 4816: 4794: 4779:Xoè đôi cánh 4777:Xoè đôi cánh 4772: 4755:Mừng năm mới 4750: 4733: 4717: 4714: 4697: 4694: 4676:Translation: 4675: 4666: 4663:Broder Jakob 4644: 4635: 4626: 4617: 4608: 4595: 4586: 4571: 4557:I don't know 4555:I don't know 4553:Translation: 4552: 4535: 4532: 4521: 4512: 4504: 4500: 4496: 4492: 4488: 4487: 4484: 4430: 4417: 4409: 4407: 4398: 4387: 4376: 4341:Yao, smatmc! 4339:Yao, smatmc! 4330: 4319: 4316: 4312: 4311: 4300: 4283: 4280: 4263: 4256: 4239: 4236: 4219: 4216: 4199: 4182: 4179: 4170: 4140: 4137: 4120: 4117: 4100: 4097: 4088: 4072: 4063: 4056: 4047: 4038: 4021: 4012: 4010: 4001: 3996: 3994: 3991: 3982: 3975: 3972: 3962:Dormez vous, 3960:Dormez vous, 3955: 3942: 3938: 3936: 3919: 3916: 3907: 3904: 3884: 3877: 3859:Translation: 3858: 3849: 3846:Mester Jakob 3833: 3824: 3813: 3805:Yau jek man, 3803:Yau jek man, 3798: 3795: 3780: 3761: 3752: 3735: 3716: 3707: 3698: 3681: 3678: 3669: 3651: 3649: 3635: 3624: 3614: 3613: 3604: 3593: 3577: 3569: 3558: 3555: 3546: 3539: 3530: 3527:School Meals 3516: 3502: 3486: 3475: 3461: 3400: 3397: 3379: 3368: 3366: 3352: 3338: 3335: 3326: 3307: 3299: 3290: 3285: 3283: 3269: 3255: 3252: 3240: 3231: 3220: 3212: 3203: 3189: 3177: 3175: 3166: 3159: 3150: 3143: 3133:. Waterloo. 3095: 3081: 3078: 3067: 3058: 3049: 3009: 2999: 2997: 2979: 2977: 2963: 2946: 2929: 2912: 2901: 2890: 2889: 2880: 2877: 2860: 2856: 2855: 2846: 2817:Translation: 2807: 2790: 2787: 2767: 2764: 2761: 2752: 2749: 2732: 2727: 2725: 2714: 2711: 2708: 2705: 2702: 2680: 2672: 2663: 2641: 2564: 2560: 2551: 2542: 2532: 2521: 2504:Al' še spiš? 2503: 2500:Al' že spiš? 2499: 2497: 2488: 2485: 2476: 2424: 2407: 2404: 2395: 2392: 2383: 2366: 2352: 2349: 2340: 2337: 2328: 2325: 2320: 2311: 2302: 2299: 2290: 2281: 2273: 2270: 2267: 2264: 2255: 2252: 2243: 2234: 2229: 2226: 2217: 2214: 2205: 2196: 2192: 2183: 2180: 2171: 2151: 2140: 2135: 2126: 2110: 2101: 2099: 2091: 2082: 2080: 2072: 2063: 2041: 2018: 2004: 1990: 1976: 1968: 1954: 1940: 1925: 1909: 1900: 1892: 1889: 1886: 1877: 1855: 1852: 1835: 1818: 1813: 1809: 1807: 1791: 1782: 1743: 1732: 1723: 1715: 1701: 1693: 1684: 1668: 1659: 1642: 1631: 1620: 1617: 1614: 1610:朝の鐘が、鳴っているよ。 1608:起きなさい、起きなさい。 1605: 1596: 1585: 1561: 1554: 1537: 1517: 1500: 1483: 1456: 1447: 1431: 1424: 1415: 1406: 1401: 1392: 1375: 1372: 1363: 1352: 1346: 1337: 1328: 1311: 1294: 1291: 1288: 1279: 1276: 1272: 1263: 1254: 1237: 1220: 1217: 1206: 1197: 1183:1st Symphony 1168: 1165: 1151: 1143: 1140: 1131: 1109: 1092: 1081: 1076: 1073: 1064: 1048: 1039: 1022: 1008: 999: 988: 982: 979: 971: 963: 954: 951: 942: 920: 912: 903: 889: 871: 845: 842: 833: 801: 800: 797: 791: 787: 782: 768: 765: 756: 736: 727: 724: 715: 702: 700: 686: 683: 677: 668: 665: 659: 650: 647: 644: 637: 628: 598: 586: 582: 578: 574: 570: 566: 562: 558: 548: 539: 511: 510: 493: 490: 487: 478: 463: 446: 435: 424: 415: 392: 389: 380: 377: 368: 344: 327: 318: 301: 292: 277: 266: 254: 250: 241: 238: 219: 210: 194: 185: 169: 160: 149: 129: 127: 112: 103: 93: 86: 79: 72: 60: 48:Please help 43:verification 40: 5060:Water Cycle 4927:Ludamus una 4807:Ta cùng xơi 4799:Mời anh xơi 4785:Em ngồi xem 4695:PARMAK KAÇ 4597:Translation 4418:Os Dedinhos 4313:Fader Jacob 4129:אם תסע מהר, 4123:אחינו יעקב! 4121:אחינו יעקב! 3951:Léon Raiter 3615:AJK Version 3386:John O'Hara 3322:St. Etienne 3310:Tartan Army 3304:Tartan Army 1213:Greenlandic 866:Netherlands 4859:References 4801:Mời em xơi 4724:Vietnamese 4700:Buradayım 4394:Portuguese 4362:Hide away. 4360:Hide away, 4259:Two tigers 4077:/ always. 3947:F. Pothier 3449:Mao Zedong 3266:Rheumatism 3061:media help 2873:Vietnamese 2458:Literally: 2436:Literally: 1916:Portuguese 1831:Papiamento 1427:Bangun-lah 1388:Indonesian 1177:key (see: 629:两只老虎,两只老虎, 608:ᎦᎵᎰᎢ, ᎦᎵᎰᎢ 515:打開蚊帳,打開蚊帳, 156:anglicised 128:The song " 76:newspapers 4582:Slovenian 4422:Brazilian 4416:The song 4307:Norwegian 4161:Icelandic 4061:classes. 3873:Esperanto 3793:撥走佢,撥走佢。 3776:Cantonese 3731:Bulgarian 3665:Afrikaans 3631:Australia 3123:Trafalgar 3103:Agincourt 3048:Tune for 2842:Ukrainian 2160:. This 2037:Provençal 1814:Nah batek 1778:Norwegian 1660:우리서로 학교길에 1634:何作ろう 何作ろう 1359:Icelandic 1324:Hungarian 933:Esperanto 741:dialect. 739:Kajkavian 657:真奇怪,真奇怪! 635:真奇怪,真奇怪! 506:Cantonese 474:Bulgarian 273:Afrikaans 4791:Mealtime 4561:Anything 4559:Anything 4345:Iputsut. 4343:Iputsut, 4326:Nuxalkmc 4212:Mandarin 4135:סע לאט! 4085:(modern) 4015:sung on 3820:Croatian 3478:Nadesico 3458:Mnemonic 3444:Republic 3318:Scottish 3131:Waterloo 2054:Romanian 1840:ta bati, 1666:얘들아 안녕. 1606:眠いの?眠いの? 1592:Japanese 1194:(modern) 1181:and his 1018:Fakauvea 995:Estonian 884:Flanders 711:Croatian 679:Mandarin 675:真快乐,真快乐 661:Mandarin 653:跑得快,跑得快, 639:Mandarin 631:跑得快,跑得快, 610:ᏦᏎᏫ, ᏦᏎᏫ 594:Cherokee 521:撥走佢,撥走佢。 517:有隻蚊,有隻蚊, 411:Armenian 288:Albanian 4690:Turkish 4657:Swedish 4604:Spanish 4574:Russian 4528:Russian 4195:Italian 4133:סע לאט! 4127:סע לאט! 4125:סע לאט! 4017:Mayotte 3791:快啲攞把扇嚟。 3789:快啲攞把扇嚟。 3598:in the 3243:England 3227:English 3144:In the 3092:Rivalry 3006:English 2993:English 2803:Turkish 2721:Tagalog 2654:Swedish 2637:Swahili 2590:naptime 2512:Spanish 2472:Slovene 2379:Serbian 2117:Russian 1848:Persian 1803:Palikur 1662:만나면 만나면 1572:vespers 1438:Italian 1088:Gaeilge 1055:Finnish 1035:Faroese 671:我很好,我很好 620:Chinese 535:Catalan 314:Amharic 234:English 90:scholar 5208:Eliana 4372:Polish 4113:Hebrew 4075:dative 4059:German 4034:German 3932:French 3840:Danish 3694:Arabic 3482:Yurika 3314:soccer 2693:Somali 2420:Slovak 2162:German 2154:Europe 1868:Polish 1650:Korean 1638:左手がグーで 1636:右手がグーで 1564:matins 1250:Hebrew 1122:German 829:Danish 459:Berber 442:Basque 340:Arabic 152:French 145:French 136:French 92:  85:  78:  71:  63:  4569:Good 4083:Greek 3882:are: 3783:打開蚊帳。 3748:Dutch 3402:Shang 3223:India 3111:Crécy 2942:Xhosa 2925:Wolof 2745:Tamil 1739:Malay 1675:Latin 1307:Hindi 1192:Greek 1175:minor 858:Dutch 747:Czech 97:JSTOR 83:books 16:< 4567:Good 3787:有隻蚊。 3785:有隻蚊。 3440:Qing 3436:Ming 3432:Yuan 3427:Song 3423:Tang 3406:Zhou 3308:The 3121:and 3119:Nile 2959:Zulu 2783:Thai 2026:help 1744:Jawi 696:Cree 400:help 69:news 4722:In 4688:In 4655:In 4602:In 4580:In 4526:In 4392:In 4370:In 4324:In 4305:In 4210:In 4193:In 4159:In 4111:In 4081:In 4032:In 3930:In 3871:In 3838:In 3818:In 3774:In 3746:In 3729:In 3692:In 3663:In 3419:Sui 3414:Han 3410:Qin 3221:In 3160:In 2991:In 2957:In 2940:In 2923:In 2871:In 2840:In 2801:In 2781:In 2765:or 2743:In 2719:In 2691:In 2652:In 2635:In 2510:In 2470:In 2418:In 2377:In 2115:In 2052:In 2035:In 1914:In 1866:In 1846:In 1829:In 1816:." 1801:In 1776:In 1737:In 1673:In 1648:In 1590:In 1436:In 1386:In 1357:In 1322:In 1305:In 1248:In 1231:In 1211:In 1190:In 1120:In 1103:In 1086:In 1053:In 1033:In 1016:In 993:In 931:In 882:In 856:In 827:In 745:In 709:In 694:In 618:In 592:In 533:In 504:In 472:In 457:In 440:In 409:In 362:In 338:In 312:In 286:In 271:In 232:In 143:In 52:by 4955:" 4576:) 4412:) 4019:: 3980:: 3953:: 3937:A 3633:. 3602:. 3600:UK 3480:, 3442:, 3438:, 3434:, 3425:, 3421:, 3412:, 3408:, 3404:, 3388:; 3324:: 3288:: 3245:. 3225:, 2982:. 1797:. 1574:. 1566:. 1185:). 705:" 4951:" 3372:, 3063:. 2028:) 1156:. 868:: 804:: 622:( 402:) 119:) 113:( 108:) 104:( 94:· 87:· 80:· 73:· 46:.

Index

User:Champion

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Translations of Frère Jacques"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
Frère Jacques
French
French
French
anglicised
English
alternative lyrics to Frère Jacques
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Moroccan Arabic
help
Armenian
Basque
Berber
Bulgarian
Cantonese

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.