3024:
32:
251:
Here the first two phrases are reversed, the name is changed to "John" (the literal translation of "Jacques" would be either "Jack", "Jacob" or "James"), and the third phrase is rendered as "Morning bells are ringing" instead of the imperative "Ring the morning bells" (this last change also is seen
1643:
Translation: "What shall we make with rock, scissors, and paper? With the right hand, 'rock'; with the left hand, 'rock': Mickey Mouse! Mickey Mouse!" This would be accompanied with actions of putting the hands in the shape of 'rock' and bringing them up to the head to make Mickey Mouse ears.
2197:
The difference is "Звони в колокола" (=Ring the bell) instead of "Звонят в колокольчик" (=The bell (or: a bell) is ringing.) The next difference is that one syllable after the words "Brat Ivan" is missing. The first version with the interjection "Эй!" corresponds better with the tune.
2193:
This version comes from the book: "Basic
Russian: Book One" by Mischa A. Fayer (1985, p. 255 ). It isn't sure if this song is an original Russian song. It is also possible that the author has translated the English song for Americans (???) learning Russian.
2986:
is a melody that might be among the most well-known tunes that exist on Earth. There are many alternative lyrics that have been created for this melody that have nothing to do with bells or sleeping. A few appear here, serving as illustrative examples.
641:
transliteration: Liǎng zhī lǎohǔ, liǎng zhī lǎohǔ, Pǎo de kuài, pǎo de kuài, Yì zhī méiyǒu ěrduō, yī zhī méiyǒu wěibā (wěibā is often pronounced as yǐbā - a different dialect of
Chinese when sung and in this song as well), Zhēn qíguài, zhēn qíguài!
1792:
Again, the imperative is replaced with "Can't you hear the bells?". Sometimes replaced with "Klokkene de ringer." (The bells are tolling.) Also, Father is used instead of
Brother, which appears to refer to a priest instead of a monk. See
1273:
Rough translation: Our brother the driver, drive fast, if you shall drive slowly, we will make a salad out of you, drive fast; Our brother the driver, drive slowly, if you shall drive fast, a policeman will catch you, drive slowly.
138:
and
English forms. Many other translations and versions exist; some are an exact structural match to the French version, while others vary in the details to better fit a rhyme scheme, syllable structure, or general euphony.
2561:
While the first version is closer to the French, this version uses the same name (Martinillo) as the
Italian. It also asks, not whether Martinillo is sleeping ("¿Duermes tú?"), but where he is ("¿Dónde estás? ").
1347:
The
Hungarian word "bácsi" means "uncle", but it's a form generally used by Hungarians to turn to an older man (especially children to an adult man). The word "mister" is commonly used for this purpose in English.
4365:
Translated from "Where Is
Thumbkin?", the other verses substitute the names for each of the other fingers(lhula, k'ita, asik', ts'm) plus the whole hand/palm(suca) and incorporates an identical hand-game.
3042:
2235:
This transliterated version comes from a German multilingual songbook. It has been transliterated for
English speaker, but the first word there is "bratez" instead of "bratets" - Germans read "z" as .)
1644:
Other examples are "helicopter" (one hand "rock", the other hand "paper" flat on top of the rock to make blades) and "ramen" (one hand "paper" to make a bowl, the other "scissors" to make chopsticks).
1618:
In
Japanese kindergarten and elementary schools, however, a common game is to think of things which can be mimed/demonstrated using hands in the shape of rock, paper, and scissors. One example:
3654:
melody in
English, about the water cycle, snow, marsupials, garbage, infectious diseases, squares, counseling, lead pollution, groundhogs, educational theories, Chinese New Year, and many more.
256:
3096:
English officer cadets are known to have taunted French cadets during exchanges with the following lyrics, invoking the names of battles in which English forces have defeated French forces:
5126:, Ready to Learn: Try singing about the different shapes, Every Child Learning Every Day: An early childhood newsletter from the State Department of Education, Volume 3, Number 5, May 2004
2673:
An alternative version exists, where "Hör du inte klockan?" ("Don't you hear the bell?") is replaced with "Ring i dina klockor!" ("Ring your bells!"). The former is more common, however.
4320:
Father Jacob, Father Jacob Are you sleeping? Are you sleeping? (or word by word: sleep you? sleep you?) Hear you not the bell? Hear you not the bell? Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
4596:
1353:
In a slightly different version, "Szólnak a harangok!" is replaced with "Húzza a harangot!", which means "Sound the bell!" or literally "Pull the bell!" in imperative formal form.
3040:
3973:
Rough translation: Brother James, Brother James, Are you sleeping? Are you sleeping? They are sounding the bells, They are sounding the bells, Ding, ding, dong, Ding, ding, dong
3814:
Translation: Open the mosquito net, Open the mosquito net, There's a mosquito, There's a mosquito, Quickly bring a hand-fan, Quickly bring a hand-fan, Fan it away, Fan it away.
648:
Singable translation in English: Two good tigers. Two good tigers. Running fast. Running fast. One of them has no ears. One of them has no tail. Really strange, really strange!
49:
1144:
Here and in all the Germanic languages other than English and Dutch, the third line is changed from a command to ring the matins bells to a query, "Don't you hear the bells?"
1173:
In the 19th and at the beginning of the 20th century in Austria, this tune was commonly associated with lyrics referring to a "Bruder Martin" (=Brother Martin) and sung in a
2111:
Translation: Are you still sleeping, are you still sleeping,/ Brother John, brother John?/ The bell is ringing, the bell is ringing./ Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
3041:
2073:
Translation:Brother John, Brother John./ Why are you sleeping? Why are you sleeping?/ The bells are ringing. The bells are ringing./ Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
1152:
The title "Meister" can suggest an artisan / a craftsman. One theory is that these lyrics are referring to an artisan involved in church construction, travelling on the
4237:
Translation: Three tigers, Three tigers / Running fast, Running fast / One's without a tail, One's without a tail / Really strange, Really strange. --- By Lie-Hap-Po
4572:
Literal Translation: I don't know, I don't know, Nothing, Nothing, Nothing don't know, Nothing don't know, Well, Well (note: double negatives are typical/usual in
2156:
because it appears as part of the multilingual song "Alle wecken Bruder Jakob" (roughly translated as "All <the people> wake brother Jakob") which is sung by
645:
Translation in English: Two tigers, two tigers, Are running fast, are running fast, One doesn't have ears, one doesn't have a tail, Really strange, really strange!
2878:
The Vietnamese version is known as a song for children, as its content is different from the original one. Almost any Vietnamese child today knows how to sing it.
1890:
Mister John, Mister John, Get up in the morning, Get up in the morning, All the bells are ringing, All the bells are ringing, Bim, bam, bom, Bim, bam, bom.
4957:, Mischa A. Fayer, "Basic Russian: Book One", 1985 (posted to linguist listserv Slavic & East European Languages and Literature list by Jeff Holdeman of
2092:
Translation: Brother John. Brother John./ Are you sleeping? Are you sleeping?/ The bell is ringing. The bell is ringing./ Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
4715:
Rough translation: Thumb, thumb, where are you? Here I am. How are you sir? I'm fine. Which finger. Which finger. Pointer finger. Ring finger. Pinky.
3481:
4118:
There is a verse in Hebrew entitled "Ahinu Ya'akov" (Hebrew: אחינו יעקב, Brother Jacob) which is sung to this tune, but it is not about sleeping or bells:
666:
Translation: Three tigers, three tigers, Are running fast, are running fast, One doesn't have eyes, one doesn't have ears, Really strange, really strange!
1733:
Translation: Are you sleeping, oh, brother, brother, Jacob? Jacob? Sound the morning bells! Sound the morning bells! Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
1457:
The name is completely changed ("Giacomo" would be the expected translation) and "Fra Martino"'s position as bell-ringer ("campanaro") is made explicit.
2271:
This version also can take "Поп Мapтын" (=Pope Martin in English) as its subject. The word "поп" means a clergyman / priest in the Orthodox Church.
3229:-speaking children are taught another version of this rhyme in the nursery. Perhaps it is related to the monsoon season on the Indian subcontinent:
2268:
The Russian word "дядя" means "uncle", but it's a form generally used by Russians to turn to an older man (especially children to an adult man).
1012:
Blacksmith boys, blacksmith boys working hard, working hard Hanging lots of iron, hanging lots of iron Day and night, day and night Ding, Dang, Dong
1207:
Pronounced: Adelfé Iáko̱ve, adelfé Iáko̱ve koimásai, koimásai si̱máneté ton órthro, si̱máneté ton órthro, Ntin, ntin, nton'nk, ntin, ntin, nton'nk
5241:
3992:
Rough translation: Dear James, Dear James, Do you sleep, Do you sleep? Save the party, Save the party, Dingue, Dingue, donc. Dingue, dingue, donc.
2136:
Translation: Brother Ivan, / are you sleeping? / The bell (or: a bell) is ringing. (Literally: They ring the bell (or: a bell).) / Din'-din'-din'.
3950:
1166:
Bruder Jakob, Bruder Jakob, / Schläfst Du noch? Schläfst Du noch? / Morgenglocken läuten, Morgenglocken läuten. / Ding-dang-dong, ding-dang-dong.
688:
96:
2164:
musician gives concerts in many countries and also sells CDs of his performances. The transliterated text can be found on an Italian web site.
663:
transliteration: Sān zhī lǎohǔ, sān zhī lǎohǔ, Pǎo de kuài, pǎo de kuài, Yì zhī méiyǒu yǎnjīng, yī zhī méiyǒu ěrduo, Zhēn qíguài, zhēn qíguài!
68:
4718:
Literal translation: Head finger, head finger, where are you? I'm here. How are you master. Thank you. Finger how many, finger how many.
5111:
3946:
2232:"Братец" means a "little brother", but it doesn't mean the age or the growth. It's a familiar way of turning to a brother, e.g. a monk.
75:
4984:
4950:
1404:
Brother Jacob, Brother Jacob / Wake up, Wake up / The bells already ringing, The bells already ringing / Ding dang dong, Ding dang dong
681:
transliteration: Nǐhǎo, nǐhǎo, nǐhǎo, nǐhǎo, Wǒ hěn hǎo, wǒ hěn hǎo, Wǒmen yīqǐ chānggē, wǒmen yīqǐ chānggē, Zhēn kuàilè, zhēn kuàilè
3213:
Another version replaces "run and hide" with "run away" or "let's all play". The song "Where is Thumbkin?" has several other verses.
2321:
Translation: Oh, how lazy are you, (little) brother Jacob (or: James), / if during the week / you're lying in your bed! / Oh, oh, oh!
2025:
684:
Translation: Hello, Hello, Hello, Hello I am good, I am good, We all sing together, we all sing together, Really happy, really happy
399:
5123:
4817:
There are clearly many different descriptions of the sound of the bells in different languages. However, even in French versions of
3164:
episode "Happy Birthday, Scooby Doo", the gang also sings a "Happy Birthday" song set to this version of the tune of Frère Jacques:
82:
5114:, written by David Wininger and Kristen Olsson in 1995, with addenda by Stentor Danielson, Pam Mulkern, and David Wininger in 1999
3617:
Come to dinner, Come to dinner Hear the bells, Hear the bells Bacon and Potatoes, Bacon and Potatoes All done well, All done well
5135:
4410:
Are you sleeping, are you sleeping / Brother John, Brother John / Go and ring the bell, go and ring the bell / Ding, ding, dong
64:
4281:
Translation: Two tigers, two tigers / run fast, run fast / one has no ears / one has no tail / truly strange, truly strange.
4388:
Translation: Mr John/ Mr John/time to get up/time to get up/all the bells are ringing/all the bells are ringing/bim bam bom
2274:
The person who has contributed both versions lives in America. It isn't sure if she has heard them in America or in Russia.
5147:
4905:
1615:
Translation: "Are you sleepy? Are you sleepy? Wake up! Wake up! Morning bells are ringing, kin kon kan, kin kon kan.
4317:
Fader Jacob, Fader Jacob, Sover du? Sover du? Hører du ei klokken? Hører du ei klokken? Ding dang dong. Ding dang dong.
2506:("Are you still sleeping?"). Even though the second one is semantically correct, the first version is much more common.
5138:, Nigerian Counseling song, Topic 1 – Welcome Back A. Warm Up-Song, WIC Breastfeeding Peer Counselor Training Session 3
2265:
Translation: Uncle (or: Mister) Jacob (or: James), / why are you sleeping? / The bell has been rung. / Ding-Dang-Dong.
913:
The version with "gij" appears to be more widespread than the version with "jij", as "gij" is still used in Flanders.
4870:
154:
in origin, and even in the English-speaking world, it is frequently sung in French (though typically with a somewhat
115:
5002:
3398:
Sometimes used in schools to help children remember the Chinese dynasties in order from the foundational period.
2323:
We will soon raise / the bell-chimes, / and then make our (little) brother, / get to his work. / Ding Dang Dong.
2227:
Translation: Brother Jacob (or: James), / are you sleeping? / Do you hear the bell on the tower? / Din-dan-don.
1716:
Domne Jane, domne Jane / dormisne? Exsurge! / Omnes nolae sonant, omnes nolae sonant / Bim bam bum, bim bam bum.
89:
53:
2762:
Rough translation: Brother James, Are you sleeping? Sound the morning bells little one ! Ding Dong Bell.
1586:
Fra Giovanni, Fra Giovanni, Dormi tu? Dormi tu? Suona la campana, suona la campana, Din-dan-don, din-dan-don!
4424:
3448:
1082:
In the Finnish version, the question "are you sleeping?" is replaced with a command to wake up ("Herää jo").
3148:
episode "Peace and Quiet", Binky the Clown sings a "Happy Birthday" song set to the tune of Frère Jacques:
1570:
Brother Martin, bell-ringer, where are you in the evening? Ring silently/softly, it's evening prayer (time)/
3161:
1350:
The Hungarian verb "keljen fel" is the imperative formal form (third person sg.) of the verb "felkel(ni)".
5059:
5007:, posted by David Vernikov to Slavic & East European Languages and Literature list, Tue, 12 Feb 2002
3182:
is still under copyright as of 2009, and use of it in film requires the placement of a credit and a fee.
2630:
Las manitas / ¿Dónde están? / Tienen cinco dedos / y se van (frecuently sung to babys to move the hands)
1910:
Translation: Mister John (2x) / time to get up (2x)/ All the bells are ringing (2x) / Bim, bam, bom(2x)
5198:, Children's Songs and Rhymes in Esperanto - Kinderlieder und Reime auf Esperanto, an esperanto website
1562:
Translation: Brother Martin, bell-ringer, what are you doing? Don't sleep! Ring for the morning prayer/
1141:
Translation: Brother James, / are you still sleeping? / Don't you hear the bells? / Ding, dang, dong!
5174:, Kimberly Mutterback, Mercer County Academic Coach, Robin Fogerty & Associates, Literacy Matters
4958:
4301:
Translation: Open the mosquito net. There is a mosquito. Hurry a little and hit it. Hit and kill it.
4261:, two tigers / Run so fast, run so fast / One has no eyes, One has no tail / So strange! So strange!
3004:
tune in different languages, which is also true of many other children's songs. This is also true in
5027:
National Institutes of Health, Department of Health & Human Services website: Where is Thumbkin?
3079:
The name "James" can be replaced with other names like Jack and John. Another popular version runs:
3033:
1158:(see: "Les Enfants du Maître Jacques" / »Kinder von Meister Jakob« (=Master James' Children)
5226:
5112:"The Infectious Disease Song", later performed as "The CDC Sing-along", as set to "Frère Jacques"
5037:
3369:
1694:
Translation: Why are you sleeping, Jacob, / still now? / (The) bells are ringing. / Din din dan.
1232:
1182:
42:
4970:
4993:
to linguist listserv Slavic & East European Languages and Literature list, Tue, 12 Feb 2002
964:
This version was popular before 1990 probably only in Poland, Czechoslovakia, Bulgaria, etc.
5087:
4990:
3977:
3595:
3178:
3834:
Translation: Brother Martin/ Why are you still sleeping?/ The clock is beating/ Din dan don
2036:
5251:
3145:
2592:. This version is the one sung by the owl, "La lechuza", Dora and Boots on episode 204 of "
1212:
4505:
These lyrics are similar to the alternative English lyrics entitled "Where is Thumbkin?".
2777:
Rough translation: Small brother, Are you sleeping? The bells are ringing! Please get up.
8:
4723:
4393:
3122:
3102:
2872:
1915:
1387:
4938:
5171:
4906:
http://www.celtoslavica.de/johannesritter/johannesritter.text/johannesritter_kap.3.html
4306:
4160:
3730:
3664:
3541:
3130:
3118:
2841:
1777:
1358:
1323:
1104:
1077:
Jaakko Dear, Jaakko Dear, Wake up now, Wake up now, Ring your bells, Ring your bells.
473:
272:
5183:
5159:
5066:, S'COOL Breeze: Student Cloud Observations Online, Volume 1, Number 6, September 1999
4325:
3110:
1669:
Translation: When we meet on the way to school / let's greet with smile / hello, bye.
4258:
4211:
3819:
3455:
3443:
2593:
2157:
2053:
1591:
1312:
A transliterated version of Frère Jacques in Hindi is: so rahe ho kya, so rahe ho kya
994:
798:
Translation: ... / The sun shines for a long time, and you are on your pillow. / ...
710:
678:
660:
638:
623:
593:
410:
287:
5026:
5016:
3176:
These versions may be related to the fact that the most popular song on the subject
1289:
Rough translation: Our Brother Jacob, do not sleep, the bell rings, ding dang dong.
5099:
4689:
4656:
4603:
4581:
4573:
4527:
4522:
The translation: "My little snack / I will eat / To become stronger / And grow up"
4194:
3226:
3005:
2992:
2802:
2720:
2653:
2636:
2511:
2471:
2378:
2116:
1847:
1437:
1153:
1054:
1034:
619:
534:
458:
233:
5075:
4819:
3879:
3000:
2983:
2610:
Fray Santiago, / ¿Duermes ya, duermes ya? / Suenan las campanas, / Din, don, dan.
2569:
Fray Santiago, / ¿Duerme usted? / ¡Suenas las campanas! / ¡ Ding, dong, dan !
130:
5246:
4893:
4371:
4058:
4033:
3931:
3839:
3693:
2692:
2419:
1867:
1649:
1249:
1121:
828:
441:
363:
151:
144:
135:
4941:, Italian website with several versions of Frère Jacques in different languages.
1049:
Translation: Lazy Jacob, / are you sleeping / It is 8 o'clock / ding-dang-dong.
4082:
3747:
3385:
2941:
2924:
2744:
1738:
1306:
1191:
857:
746:
5221:
5195:
5048:
4975:, Russian Songbook, "Multilingual Songbook - Children Songs in many languages"
4882:
2572:
Fray Santiago, / ¿Duermes tú? / ¡Tocan a maitines! / ¡ Ding, dang, dong !
3401:
3374:
2958:
2782:
1178:
1174:
695:
155:
17:
5236:
4680:
Are you sleeping? are you sleeping? (or word by word: sleep you? sleep you?)
3863:
Are you sleeping? are you sleeping? (or word by word: sleep you? sleep you?)
2618:
Martinillo, / ¿Donde está? / Toca la campana, / Din, don, dan, din, don, dan
2575:
Fray Francisco, / ¿Duermes tú? / ¡Suena la campana! / ¡ Din, don, dan !
3439:
3435:
3431:
3426:
3422:
3405:
2585:
436:
The Armenian version is a translation from the German version of the song.
1576:
Brother Martin, you are dreaming now, that you are ringing all the bells!
1148:
Instead of "Bruder Jakob" it is also sung "Meister Jakob" (=Master James).
4074:
3775:
3686:
Listen to how the church-bell rings, listen to how the church-bell rings,
3418:
3413:
3409:
3321:
3309:
865:
687:
There is also a famous Chinese revolutionary song set to the tune called
505:
282:
Hoor hoe lui die kerkklok, Hoor hoe lui die kerkklok tongelong tongelong
5231:
4187:
What is the clock ringing? What is the clock ringing? (What time is it?)
1794:
4509:
There's also a Brazilian nursery rhyme, sung to the Frère Jacques tune:
3060:
2613:
Note: This variation is most common in the Argentinian Spanish dialect:
1830:
2624:
Hermano Pedro / Duerma usted / Suenan las Campanas / ding, dang, dong
3872:
3630:
2601:¡Buenos dias! / ¿Como estas? / ¡Tocan las companas! / Ding-dang-dong!
1802:
932:
738:
3362:
1568:
Brother Martin, bell-ringer, it's already the midday! Ring merrily!
31:
3477:
3317:
2578:
Panadero, / ¿Ya está el pan? / Dámelo caliente. / Ding, dong, dang.
2464:
Ring up the bells in the morning, ring up the bells in the morning,
1017:
883:
3253:
Some children are taught the days in the week through this rhyme:
2627:
Maestro Pepe / Dormilón / Suenan las Campanas / ding, ding, dong ©
2607:
Fray Felipe, / ¿Duermes tu? / Toca las companas, / Ding dang dong.
2442:
The bells are ring the morning, the bells are ringing the morning,
5207:
4016:
3242:
3234:
Hark don't you? Hark don't you? (or: Oh don't you? Oh don't you?)
2604:¡Muy buen día! / ¡tenga usted! / Toca la campana / ding, dan, don
2589:
2161:
1571:
1087:
313:
5252:
Another website with Frère Jacques lyrics in different languages
2230:
The name "Jacob" can be written in Russian as "Иаков" or "Яков".
1416:
Translation: Mr. Jacob, Still Sleeping?, Hear the bells ringing.
1380:
What time does the bell strike? What time does the bell strike?
4421:
4189:
It is ringing three. It is ringing three. (It's three o'clock)
4112:
3313:
2153:
1578:
Brother Martin, bell-ringer, are you sleeping? Ring the bells!
1563:
1169:
Translation: Morgenglocken läuten = Morning bells are ringing.
339:
5090:, Australian Animals, Early Literacy Telecollaborative Project
4073:
Translation: From, with, after, / since, from, to, / all need
2498:
Two versions exist, which differ slightly in the second line:
989:
This version comes from Norway (translation by Jon Rømmesmo).
3626:
3222:
3194:
When will we be getting there? When will we be getting there?
1674:
4823:
there are a variety of sounds attributed to a set of bells:
3464:
Plus or minus the square root, plus or minus the square root
2677:
Another Swedish version: (This one is not as common though.)
1808:
There is a song in the Palikur language sung to the tune of
3924:
bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda // brown and small
3650:
There are numerous other sets of alternative lyrics to the
2908:
Bướm bướm vui bay trong vườn, bướm bướm vui bay trong vườn.
1432:
Translation: Brother Jacob, Wake up, It's already mid-day.
732:
Your clock's already beating, Your clock's already beating.
3781:
A children's song in Cantonese:open the mosquito net 打開蚊帳。
2621:
Campanero / duerme ya, / toca la campana, / ding dong dand
2581:
La lechuza, / hace ¡shh! / Todos calladitos, / por favor.
1759:
Willie Bell;ends Jam loceng berbunyi, jam loceng berbunyi,
134:" is well known in English-speaking countries in both its
5227:
An intercultural teaching document with some translations
3657:
1965:
Another version in Portuguese is titled "Irmão Joaquim".
4043:
Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken?
3900:
Per la mano - skribas ni ... // with the hand, we write
3898:
Per la buŝo - kantas ni ... // with the mouths, we sing
3599:
2750:
A transliterated version of Frère Jacques in Tamil is:
1136:
Hörst du nicht die Glocken, Hörst du nicht die Glocken?
215:
Toutes les cloches sonnent, Toutes les cloches sonnent,
3902:
Per la gamboj - kuras ni ... // with the legs, we run
3896:
Per la nazo - flaras ni ... // with the nose, we smell
3609:
Put your hats and coats on, put your hats and coats on
3348:
3284:
There is a Christmas song that is sung to the tune of
2968:
Amasilongo esonto ayakhala, Amasilongo esonto ayakhala
2917:
It is flying in the garden, It is flying in the garden
2788:
A transliterated version of Frère Jacques in Thai is:
226:
All the bells are ringing, All the bells are ringing,
182:
Another French version, which is slightly less common:
5242:
Many versions of Frère Jacques in different languages
3768:
All the bells are ringing, all the bells are ringing,
3674:
Hoor hoe lui die kerkklok, hoor hoe lui die kerkklok,
3086:
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
3074:
Ring the bell for morning, Ring the bell for morning,
2913:
That's a yellow butterfly, That's a yellow butterfly,
2893:
That's a yellow butterfly, That's a yellow butterfly,
2885:
Tung cánh bay năm ba vòng, tung cánh bay năm ba vòng.
2795:
Tham mai mai ma sanuk kan, Tham mai mai ma sanuk kan,
2412:
All the bells are ringing, all the bells are ringing,
1464:
603:
ganohalidohi, ganohalidohi (We have to start hunting)
246:
Morning bells are ringing, Morning bells are ringing.
2138:Ivan is of course the Russian name for our "John".
1382:
It strikes three o'clock. It strikes three o'clock.
1102:
3995:Another French song that is sung as a round with a
2425:
Traditional interpretation of rendition in English:
2168:
A very similar (transliterated) Russian version is:
850:
Don’t you hear the bells? Don’t you hear the bells?
821:
Don't you hear the bells? Don't you hear the bells?
773:
The sun shines outside, and you are on your pillow.
56:. Unsourced material may be challenged and removed.
5222:a "Frère Jacques" multilingual collection on video
5038:Scoutingaround.com View Song Lyrics for Rheumatism
4420:(The Fingers) was made famous in the 1990s by the
3889:vidas per okuloj, vidas per okuloj, // see by eyes
3466:B squared minus four A C, B squared minus four A C
3357:We'll come back tomorrow, We'll come back tomorrow
2951:Mamela intsimbi iyakhala, Mamela intsimbi iyakhala
201:The morning bells sound! The morning bells sound!
4729:
3260:Sunday-Monday-Tuesday, Wednesday-Thursday-Friday,
2709:Sa adi, wee ka daah dej, Sa adi, wee ka daah dej
2493:Don't you hear the bell? Don't you hear the bell?
2210:Slishish zwon na bashne, slishish zwon na bashne?
5160:See My Shadow (to the tune of "Frere Jacques")
5088:Australia Native Animals (tune of Frère Jacques)
2737:Ang kampana'y tumutunog, Ang kampana'y tumutunog
2502:(literally: "Are you sleeping already?") versus
894:Hoor de klokken luiden, hoor de klokken luiden,
617:
5184:Chinese Dragon (to the tune of "Frere Jacques")
4026:Les oiseaux y chantent, Les oiseaux y chantent,
3894:Per oreloj - aŭdas ni ... // with ears, we hear
3684:Are you still sleeping? Are you still sleeping?
3295:Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas.
3236:Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops,
3208:How are you today, Sir? Very well. I thank you!
3155:May your day be pleasant, Open up your present,
3008:. Some of the more common English alternative
2491:Are you still sleeping? Are you still sleeping?
2447:Based on interpretation of rendition in French:
2440:Are you still sleeping, are you still sleeping?
2147:Zvonjat v kolokol'chik, Zvonjat v kolokol'chik:
1770:Alarm clock is ringing, alarm clock is ringing,
1097:Tá sé in am bricfeasta, Tá sé in am bricfeasta,
819:Are you still sleeping? Are you still sleeping?
771:Are you still sleeping? Are you still sleeping?
730:Are you still sleeping? Are you still sleeping?
527:Faai di luo ba sin lai, faai di luo ba sin lai,
351:دينج دانج دونج akhewna y'eqewb, akhewna y'eqewb
176:Ring the morning bells! Ring the morning bells!
4894:http://esperanto.org/Ondo/Recenzoj/R-kant1.htm
4497:They salute each other, They salute each other
4485:The translation for the first verse would be:
3912:grimpas sur Christina, grimpas sur Christina,
3723:Its sound is beautiful, its sound is beautiful
1969:There are also Brazilian-Portuguese versions:
1397:Lonceng t'lah berbunyi, Lonceng t'lah berbunyi
1242:Lévé pou bat tanbou-a, Lévé pou bat tanbou-a,
968:Another variation of the Esperanto version is:
262:
4682:hear you not the bell? hear you not the bell?
3989:Dingue, dingue, donc, Dingue, dingue, donc.
3941:-like tune is used as a refrain in the song
3865:hear you not the bell? hear you not the bell?
3584:Where is Aunt Jemimah? Where is Aunt Jemimah?
3454:
3377:included a variation whose first verse goes:
3274:Up and down my system, Up and down my system,
2998:There are numerous alternative lyrics to the
2797:Din dan don, din dan don. this one is fucked
2460:Little brother Jackie, little brother Jackie!
2438:Little brother Johnny, little brother Johnny!
2222:Слышишь звон на башне? Слышишь звон на башне?
1905:Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją.
1882:Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją.
1860:Zang-e Sobh ra zadand, Zang-e Sobh ra zadand,
1342:The bells are ringing, The bells are ringing,
498:The bells are ringing, the bells are ringing,
5247:Frère Jacques lyrics in different languages
4622:The bells are ringing, the bells are ringing
2897:It flies a few rounds,It flies a few rounds,
2685:Väckarklockan ringer, Väckarklockan ringer,
2031:tlim tlim tlão ! tlim tlim tlão !
1244:Ding ding dong ! Ding ding dong !
575:Where are you, thumb?, Where are you, thumb?
559:(translation:) Brother James, Brother James.
420:Չե՞ս լսում դու զանգը, չե՞ս լսում դու զանգը։
5102:, How Attractive (Magnetic) is Your Litter?
3766:Are you still asleep? Are you still asleep?
3171:Happy Happy Birthday, Happy Happy Birthday,
2584:note: This variation is frequently used in
2333:Ведь звонят к обедне, Ведь звонят к обедне,
2152:This version is probably the best known in
2131:Звонят в колокольчик, Звонят в колокольчик,
494:Early in the morning, early in the morning,
5172:Schema Song (to the tune of Frere Jacques)
3640:Wages and conditions, wages and conditions
3331:Gaunnae beat Morocco, gaunnae beat Morocco
2915:Stretching its wings, Stretching its wings
2895:Stretching its wings, Stretching its wings
2556:Suenan las campanas, Suenan las campanas.
2547:Suenan las campanas, Suenan las campanas.
2526:Suenan las campanas, Suenan las campanas.
2388:Већ звона сва звоне, већ звона сва звоне,
2202:Another Russian transliterated version is:
2048:Din, den, dòn ! Din, den, dòn !
1411:Dengar lonceng bunyi, Dengar lonceng bunyi
1318:ab na karo vishraam, ab na karo vishraam.
908:Alle klokken luiden, alle klokken luiden,
838:Hører du ej klokken? Hører du ej klokken?
5232:A German song book with some translations
4671:hör du inte klockan? hör du inte klockan?
4649:Suenan las campanas, suenan las campanas,
4640:Suenan las campanas, suenan las campanas,
4613:Suenan las campanas, suenan las campanas,
4591:Al' ne slišiš zvona? Al' ne slišiš zvona?
4105:How sweet it sounds! How sweet it sounds!
3854:Hører du ej klokken? Hører du ej klokken?
3757:Alle klokken luiden, alle klokken luiden,
3333:We're gaun' through, we're gaun through.
3300:There are dances that go with this song.
2668:Hör du inte klockan? Hör du inte klockan?
2481:Al' ne slišiš zvona? Al' ne slišiš zvona?
2400:Već zvona sva zvone, već zvona sva zvone,
2015:Tradução livre para português de Portugal
1922:The more accurate Portuguese translation:
1787:Hører du ei klokken? Hører du ei klokken?
1292:Another alternative less common version:
1004:taovad tulist rauda, taovad tulist rauda,
876:Alle klokken luiden, Alle klokken luiden,
431:Ches lsum du zangeh, Ches lsum du zangeh
239:The most common English language version
190:Sonnent les matines. Sonnent les matines.
116:Learn how and when to remove this message
5148:Lead Can Hurt Us (Tune of Frere Jacques)
4812:
4095:Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.
1204:Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ,
1202:σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο,
1044:Klokkan hon er átta, klokkan hon er átta
599:gahliho'i, gahliho'i (Are you sleeping?)
385:tal ghedda w nfi9ou tal ghedda w nfi9ou
267:Some translations and versions include:
259:in English, as well as other languages.
5196:A Kantoj laŭ la melodio "Frère Jacques"
5124:How Can You Tell (tune "Frere Jacques")
4684:ding - ding - dong, ding - ding - dong
3393:
3363:Allan Sherman's version "Sarah Jackman"
2934:Gnoundé yayou diné, gnoundé yayou diné,
2453:Ráno rozzvoň zvony, ráno rozzvoň zvony!
2371:Бьют часы на башне! Бьют часы на башне!
2024:Error: {{Lang}}: missing language tag (
2021:ainda dormes ? ainda dormes ?
1494:Suona allegramente, suona allegramente,
1477:Suona il mattutino, suona il mattutino,
1333:Szólnak a harangok, Szólnak a harangok.
1114:oslaictear na síde, oslaictear na síde,
553:Gust en saludar-te. Gust en saludar-te.
544:Sonen les campanes, sonen les campanes.
398:Error: {{Lang}}: missing language tag (
165:Sonnez les matines! Sonnez les matines!
14:
4939:Fra' martino - Versioni Internazionali
4517:Pra ficar fortinho, pra ficar fortinho
4080:
3605:Goodnight brownies, goodnight brownies
3573:
3507:Bacon and potatoes, bacon and potatoes
3345:We're stuffed noo, we're stuffed noo.
2851:Чи ти чуєш дзвони? Чи ти чуєш дзвони?
2646:Amka twende shule, Amka twende shule,
2549:¡Ding, dang, dong! ¡Ding, dang, dong!
2533:Some dialects use "Tocan las campanas"
2528:¡Ding, dang, dong! ¡Ding, dang, dong!
2316:I zastavim brattsa, Delom zanimat'sia.
2108:Clinc clinc clinc, clinc clinc clinc.
1368:Hvað slær klukkan? Hvað slær klukkan?
900:A slightly different Dutch version is:
761:Venku slunce září, Ty jsi na polštáři,
355:duq jers alemdersh, duq jers alemdersh
4698:Baş parmağım, baş parmağım nerdesin?
4175:Hvað slær klukkan? Hvað slær klukkan?
4093:Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
3658:Alternative lyrics in other languages
3589:
3547:What's for dinner? What's for dinner?
3343:Beaten by Morocco, beaten by Morocco,
3204:Where is Thumbkin? Where is Thumbkin?
3199:
3015:
2973:
2904:Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.
2881:Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.
2823:It is morning now, it is morning now,
2791:Phuak toe yuu nai, Phuak toe yuu nai,
2539:Another variation Spanish version is:
2431:Ráno zvony zvonia, ráno zvony zvonia,
2345:В колокол звонили, В колокол звонили,
2307:Esli po nedele, Ty lezhish' v posteli
2215:Which should be written in Russian:
2181:Which should be written in Russian:
1995:Vá tocar os sinos, vá tocar os sinos.
1981:Vá tocar os sinos, vá tocar os sinos.
1838:Ainda bo ta drumi? Ainda bo ta drumi?
1689:Resonant campanae, Resonant campanae,
1316:jo soe pachtaaega, jo soe pachtaaega,
1277:And alternative less common version:
1128:The most common version in German is:
810:Neslyšíš ty zvony? Neslyšíš ty zvony?
689:The "Revolution of the Citizens" Song
375:Khalik men lemsah, khalik men lemsah
361:
150:The song is popularly believed to be
4107:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
3920:Urso bruna, urso bruna // brown bear
3582:You're in the Car, You're in the Car
3567:It's too late, I did it on my plate
3521:do include return, do include return
3519:switch case break, switch case break
3185:
3088:Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
3076:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
2759:Ding, Dong, Bell, Ding, Dong, Bell
2495:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
2466:Ding, dang, dong, ding, dang, dong!
2414:Ding, deng, dong! Ding, deng, dong!
2402:Ding, deng, dong! Ding, deng, dong!
2390:Динг, денг, донг! Динг, денг, донг!
2357:V kolokol zwonili, V kolokol zwonili
2295:И заставим братца, Делом заниматься,
2286:Если по неделе, Ты лежишь в постели,
2070:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
1378:Are you sleeping? Are you sleeping?
1338:Translation: Uncle John, Uncle John
1230:
1189:
1138:Ding, dang, dong, Ding, dang, dong.
1079:Bing, bang, bong, Bing, bang, bong.
1029:Ding, ding, dong, ding, ding, dong.
925:De bel is gegaan, de bel is gegaan,
546:Ding, dang, dong! Ding, dang, dong!
500:Ding, dang, dong, Ding, dang, dong.
451:ezkilak jotzen du, ezkilak jotzen du
248:Ding, dang, dong, Ding, dang, dong.
242:Are you sleeping? Are you sleeping?
224:Are you sleeping? Are you sleeping?
199:Are you sleeping? Are you sleeping?
178:Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
54:adding citations to reliable sources
25:
5049:Christmas Dances: Australian Carols
4883:demonsaumonde.free.fr/frere.jacques
4768:
4620:Are you sleeping? Are you sleeping?
4204:Suona le campane, suona le campane,
4041:Schläfst du noch? Schläfst du noch?
3620:
3544:popular Scottish children's group:
3349:Big auntie at little angel's school
3258:Days in the week, days in the week.
3248:
3241:This version is also well known in
3190:Are we there yet? Are we there yet?
3082:Are you sleeping? Are you sleeping,
3072:Are you sleeping? Are you sleeping?
2980:alternative lyrics to Frère Jacques
2825:Ding, dang, dong, ding, dang, dong.
2814:Ding, dang, dong, ding, dang, dong.
2812:Sabah oldu artık, sabah oldu artık,
2670:Ding, ding, dong, Ding, ding, dong
2462:Don’t sleep more, Don’t sleep more!
2444:Ding, dang, dong, ding, dang, dong!
2188:Звони в колокола, Звони в колокола,
2178:Din', din', din', din', din', din'
2176:Zvoni v kolokola, zvoni v kolokola,
1959:Já soam os sinos, já soam os sinos.
1789:Ding, dang, dong, Ding, dang, dong
1772:Ding, dang, dong, ding, dang, dong
1750:جم لوﭼيـڠ بربوپي، جم لوﭼيـڠ بربوپي،
1548:Suona le campane, suona le campane,
1531:Tutte le campane, tutte le campane,
1452:Suona le campane, Suona le campane,
1134:Schläfst du noch? Schläfst du noch?
1027:Tuu o ta te pele, tuu o ta te pele.
983:Are you sleeping, Are you sleeping,
957:Are you sleeping? Are you sleeping?
848:Are you sleeping? Are you sleeping?
583:Glad to meet you. Glad to meet you.
571:Ding, dang, dong! Ding, dang, dong!
563:Are you sleeping? Are you sleeping?
523:Da hoi man jeung, da hoi man jeung,
257:alternative lyrics to Frère Jacques
207:Another less common French version:
174:Are you sleeping? Are you sleeping?
23:
4721:
4544:Ничего не знаю (Nichevo ne znayu)
4403:Vai tocar o sino, vai tocar o sino
4391:
3885:Per okuloj, per okuloj // by eyes
3829:Već ti vura tuče, već ti vura tuče
3712:sawtohu jameelun, sawtohu jameelun
3638:Claim your share, claim your share
3636:Rise you workers, rise you workers
3509:Ding, dong, dell, ding,dong, dell
3505:There's the bell, there's the bell
3471:
3320:team. From a soccer tournament in
3279:
3256:There are seven, there are seven,
3022:
2828:Another version of 'Tembel çocuk':
2757:Manihadi thambi! Manihadi thambi!
2735:Natutulog ka pa? Natutulog ka pa?
2046:Sòna la campana, Sòna la campana,
2009:Ouve os sininhos, ouve os sininhos
1930:Vai tocar o sino, vai tocar o sino
927:Ding dang dong, ding, dang, dong.
720:Več ti vura tuče, več ti vura tuče
308:Ding, dang, dun! Ding, dang, dun!
24:
5266:
5215:
4631:Toca la campana, toca la campana,
4546:Ничего не знаю (Nichevo ne znayu)
4304:
4248:一只没有眼睛。 (Yī zhī méi yǒu yǎnjīng.)
4166:
4158:
3987:Sauvez le Parti, sauvez le Parti,
3870:
3773:
3728:
3662:
3645:
3498:
3216:
3139:
2930:Sama raka modou, sama raka modou,
2834:İşte sabah oldu, işte sabah oldu,
2821:Come on, get up! Come on, get up!
2772:Mani adikirathu! mani adikirathu!
2596:" entitled "Something's missing".
2558:¡Din, don, dan! ¡Din, don, dan!
2543:¡Fray Jacobo !¡Fray Jacobo!
2240:Still another Russian version is:
2106:Clopoţelul sună, clopoţelul sună.
1856:Baraadar Jaanam, Baraadar Jaanam,
1823:Ig avit nuyakni. Ig avit nuyakni.
1761:Ding, dang, dong, ding, dang dong
1706:Tinni Matutinum! Tinni Matutinum!
1511:Suona piano piano, è l'Ave Maria,
1210:
1093:Aindí Leisciúil, Aindí Leisciúil,
1069:Kellojasi soita, Kellojasi soita.
775:Get up finally, Get up finally.
605:adloyvsga, adloyvsga (so, get up)
297:Kumbona ka ra-e, Kumbona ka ra-e
4989:, posted by Svetlana Grenier of
3817:
3688:Ding Dong Dell. Ding Dong Dell.
3676:Ding Dong Dell. Ding Dong Dell.
3611:Twit twit twoo! Twit twit twoo!
3586:Ding Dong Ding; Ding Dong Ding.
3549:Think it's stew, think it's stew
3512:
3487:Catching fishes, catching fishes
3232:I hear thunder, I hear thunder,
3059:Problems playing this file? See
3038:
2936:Ding dong dong, Ding dong dong.
2870:
2739:Ding dang dong, ding dang dong.
2253:which can be transliterated as:
2212:Ding dang dong, ding dang dong.
2190:Динь-динь-динь, Динь-динь-динь.
2133:Динь-динь-динь, Динь-динь-динь.
2087:Sună clopoţelul, Sună clopoţelul
1961:Ding dang dong, ding dang dong.
1945:Ouve o sininho, longe crepitando
1913:
1853:This translation is well-known.
1842:Ding ding dong! Ding ding dong!
1828:
1385:
1364:Meistari Jakob, meistari Jakob!
1046:Ding-dang-dong, ding-dang-dong.
921:Broertje Jacob, broertje Jacob,
701:There is a Cree version called "
325:Ding dang dong, ding dang dong
299:Ding dang dong, Ding dang dong.
228:Ding deng dong. Ding deng dong.
217:Ding deng dong. Ding deng dong.
203:Ding Dang Dong. Ding Dang Dong.
192:Ding-dang-dong. Ding-dang-dong.
30:
5201:
5189:
5177:
5165:
5153:
5141:
5129:
5117:
5105:
5093:
5081:
5069:
5053:
5042:
5031:
5020:
5010:
4996:
4978:
4896:The text ought to be completed.
4687:
4673:Ding Ding Dong, Ding Ding Dong
4662:
4654:
4601:
4579:
4525:
4399:Estás dormindo, estás dormindo?
4274:一只没有尾巴。 (Yī zhī méi yǒu wěiba.)
4272:一只没有耳朵。 (Yī zhī méi yǒu ěrduo.)
4250:一只没有嘴巴。 (Yī zhī méi yǒu weǐbā.)
4192:
4045:Ding Dang Dong, Ding Dang Dong
4004:Quelle affaire, quelle affaire,
4002:Londres flambe, Londres flambe,
3845:
3755:Slaapt gij nog? Slaapt gij nog?
3740:камбаните бият, камбаните бият,
3629:), sung by union choirs in the
3526:
3484:sang this version of the song.
3468:All over two A, all over two A
3291:Where is Santa? Where is Santa?
3167:Happy Birthday, Happy Birthday,
3151:Happy Birthday, Happy Birthday,
2990:
2953:Dieng dong del, Dieng dong del
2839:
2753:Djaqueu thambi, Djaqueu thambi
2687:Ding dang dong, Ding dang dong
2410:Are you asleep? Are you asleep?
2260:Kolokol udaril, kolokol udaril:
2258:Chto ty spish'? Chto ty spish'?
2248:Колокол ударил, Колокол ударил,
2149:Din' din' din', din' din' din!
2089:Ding dang dong, ding dang dong
2068:Clopotele sună. Clopotele sună.
2034:
1926:Estás dormindo, estás dormindo?
1775:
1728:Sona matutinam! Sona matutinam!
1621:Guu chokipaa de guu chokipaa de
1399:Ding dang dong, ding dang dong
1356:
1321:
1071:Pium paum poum, Pium paum poum
930:
892:Slaapt gij nog? Slaapt gij nog?
874:Slaapt gij nog? Slaapt gij nog?
823:Ding dang dong. Ding dang don.
812:Ding dang dong. Ding dang dong.
567:Ring the bells, ring the bells.
503:
483:камбаните бият, камбаните бият,
471:
433:Ding dang dong. Ding dang dong
371:Naas mezian, naas mezian ?
349:دُق جرس المدرسة دُق جرس المدرسة
332:Dewel tedewele, dewel tedewele
323:Dewel tedewele, dewel tedewele
270:
65:"Translations of Frère Jacques"
41:needs additional citations for
4964:
4944:
4932:
4920:
4911:
4899:
4887:
4876:
4864:
4730:Happy New Year (Xuân Đẹp Tươi)
4618:(Brother Jacob, Brother Jacob,
4593:Bim, bam, bom. Bim, bam, bom.
4480:Eles se saúdam, Eles se saúdam
4476:Todos os dedos, todos os dedos
4471:Eles se saúdam, Eles se saúdam
4462:Eles se saúdam, Eles se saúdam
4453:Eles se saúdam, Eles se saúdam
4444:Eles se saúdam, Eles se saúdam
4435:Eles se saúdam, Eles se saúdam
4369:
4323:
4230:一个没有尾巴。 (Yī ge méi yǒu wěiba.)
4228:一个没有尾巴。 (Yī ge méi yǒu wěiba.)
4209:
4177:Hún slær þrjú. Hún slær þrjú.
4171:Meistari Jakob, meistari Jakob
4110:
4031:
3929:
3837:
3691:
3563:Soggy semolina, soggy semolina
3561:Concrete chips, concrete chips
3559:School dinners, school dinners
3551:Soggy semolina, soggy semolina
3535:Soggy semolena, soggy semolena
3533:Concrete chips, Concrete chips
3503:Come to dinner, come to dinner
3390:He's nice too; He's nice too.
3353:School is over, School is over
3303:
3276:When it rains, When it rains.
2970:Ding dong del, Ding dong del
2715:Shagadi taag laacagti so gaad
2545:¿Duerme usted? ¿Duerme usted?
2483:Bim, bam, bom. Bim, bam, bom.
2373:Динь-динь-дон! Динь-динь-дон!
2051:
1907:Bim, bam, bom, Bim, bam, bom.
1884:Bim, bam, bom, Bim, bam, bom.
1752:ديـڠ، داڠ، دوڠ، ديـڠ، داڠ، دوڠ
1730:Din, dan, don. Din, dan, don.
1712:An alternate Latin version is:
1589:
1454:Din, don, dan, Din, don, dan.
1370:Hún slær þrjú. Hún slær þrjú.
1344:Bim, bam, bom, Bim, bam, bom.
1335:Bim, bam, bom, Bim, bam, bom.
1286:דינג דנג דונג, דינג דנג דונג.
1225:sianerpaluppoq, sianerpaluppoq
1105:Old Irish, but about Halloween
1015:
992:
985:Brother Jacob? Brother Jacob?
977:Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.
961:Bim, bam, bom. Bim, bam, bom.
949:Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.
906:Slaap jij nog? Slaap jij nog?
890:Broeder Jacob, Broeder Jacob,
852:Bim, bam, bum, Bim, bam, bum.
840:Bim, bam, bum, Bim, bam, bum.
769:Brother Jacob, Brother Jacob,
728:Brother Martin, Brother Martin
722:Bim, bam, bom. Bim, bam, bom.
708:
591:
427:Eghbayr Hakob, Eghbayr Hakob,
408:
302:Vëlla i dashur, vëlla i dashur
285:
197:Brother Jacob, Brother Jacob,
167:Din, dan, don. Din, dan, don.
13:
1:
5186:, Chinese New Year, CanTeach
4858:
4638:¿duerme usted? ¿duerme usted?
4611:¿Duerme usted? ¿duerme usted?
4493:Where are they? Here they are
4057:This grammar song is sung in
4024:Il y a un nid, Il y a un nid,
3976:Another French version, from
3887:vidas ni, vidas ni, // we see
3825:Bratec Martin, bratec Martin,
3811:Put chau kui, Put chau kui.
3745:
3719:The bell rang! the bell rang!
3446:; Yuan, Ming, Qing, Republic;
3384:Whatcha doin' Sarah? Reading
3380:Sarah Jackman, Sarah Jackman,
3339:Frere Jacques, Frere Jacques,
3327:Frere Jacques, Frere Jacques,
3265:
3238:I'm wet through, So are you.
3153:Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo,
2863:Do you sleep? Do you sleep?
2800:
2793:yuu nai khrap, yuu nai khrap?
2718:
2651:
2634:
2509:
2469:
2455:Bim, bam, bom, bim, bam, bom!
2449:Bratček Kubko, bratček Kubko!
2433:bim, bam, bom, bim, bam, bom!
2427:Bratček Janko, bratček Janko!
2376:
2367:Братец Мартин! Братец Мартин!
2355:Chto ti spish, Chto ti spish?
2353:Bratets Jakow, bratets Jakow,
2303:Akh kakoi zhe, bratets Iakov,
2206:Bratets Jakow, bratets Jakow,
2143:Brat Ivan! Ei, Brat Ivan! Ei,
2127:Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
2114:
2102:Tu dormi înca, tu dormi înca,
2085:Oare dormi tu, oare dormi tu?
1993:Está a dormir, Está a dormir?
1862:Din, dan, don; din, dan don.
1845:
1800:
1766:Brother Jacob, brother Jacob,
1720:Yet another version could be:
1551:din, don, dan, din, don, dan!
1534:din, don, dan, din, don, dan!
1514:din, don, dan, din, don, dan!
1497:din, don, dan, din, don, dan!
1480:din, don, dan, din, don, dan!
1435:
1413:Bim, bam, bum, bim, bam, bum
1218:A version in Greenlandic is:
1198:Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
1085:
1052:
1032:
1023:Felela Sakopo, Felela Sakopo,
955:Brother Jacob, Brother Jacob,
910:Bim, bam, bom, bim, bam, bom
817:Brother Jacob, brother Jacob.
734:Bim, bam, bom. Bim, bam bom.
542:Estàs dormint? Estàs dormint?
532:
369:Khouya Hassan, khouya Hassan,
328:Wendeme Yacob, wendeme Yacob
319:Wendeme Yacob, wendeme Yacob
311:
231:
222:Brother Jacob, Brother Jacob,
211:Frère Jacques, Frère Jacques,
186:Frère Jacques, Frère Jacques,
172:Brother Jacob, Brother Jacob,
161:Frère Jacques, Frère Jacques,
4986:Diadia Iakov (or Pop Martyn)
4678:Brother Jacob, Brother Jacob
4513:Meu Lanchinho, meu lanchinho
4467:Dedos mínimos, dedos mínimos
4138:This can be translated as:
3708:rann aljarasu, rann aljarasu
3553:No thank you! No thank you!
3382:How's by you? How's by you?
3355:Home we'll go, Home we'll go
3262:Saturday. That's the week.
3210:Run and hide! Run and hide!
3196:I don't know! I don't know!
3162:The New Scooby-Doo Mysteries
3157:Just for you, Just for you.
2919:I'm watching. I'm watching.
2899:Come and see, come and see.
2861:Brother Jvan, brother Jvan,
2726:A transliterated version of
2690:
2554:¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
2417:
2042:Fraire Jaume, Fraire Jaume,
1865:
1724:Dormisne, o, frater, frater,
1708:Tin tin tan, tin, tin, tan.
1647:
1268:אם תיסע מהר, יתפוס אותך שוטר
1247:
1119:
923:Slaap je nog, slaap je nog,
864:A version in Dutch from the
834:Mester Jakob, Mester Jakob,
826:
716:Bratec Martin, Bratec Martin
669:Another version: 你好,你好,你好,你好
549:On ets polze?, On ets polze?
529:But jau keui, but jau keui.
512:打開蚊帳 (Open the mosquito net)
456:
439:
373:Fiksbah bakri, fiksbah bakri
337:
280:Slaap jy nog? Slaap jy nog?
142:
7:
4871:De leukste kinderliedjes...
4790:
4761:Luôn sống vui trong ân tình
4647:¿dónde estás? ¿dónde estás?
4587:Mojster Jaka, mojster Jaka,
4217:Various Mandarin versions:
4151:A policeman will catch you!
4098:This can be translated as:
4022:Sur la plage, Sur la plage,
3983:Cher Jacques, cher Jacques,
3827:Kaj još spiš, kaj još spiš,
3764:Father Jacob, father Jacob,
3682:Father Jacob, father Jacob,
3672:Slaap jy nog? Slaap jy nog?
3642:Must be fair, must be fair
3523:int long int, int long int
3495:Yum yum good, yum yum good
3336:This was later amended to:
3316:enthusiasts who follow the
3272:How it pains, How it pains,
3192:No we're not! No we're not!
3084:Brother John? Brother John?
3070:Brother Jack, Brother Jack,
2939:
2922:
2906:Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.
2883:Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.
2830:Tembel çocuk, tembel çocuk,
2808:Tembel çocuk, tembel çocuk,
2742:
2664:Broder Jakob, Broder Jakob,
2522:¡Fray Felipe!¡Fray Felipe!
2489:Master Jacob, Master Jacob,
2477:Mojster Jaka, mojster Jaka,
2350:This is transliterated as:
2343:Что ты спишь? Что ты спишь?
2314:Zvon-trezvon, zvon-trezvon,
2300:This is transliterated as:
2297:Дин дон дон, Дин дон дон.
2282:Aх, какoй жe, Братец Иаков,
2256:Diadia Iakov, Diadia Iakov,
2246:Что ты спишь? Что ты спишь?
2218:Братец Иаков, Братец Иаков,
2174:Spish' li ty, spish' li ty?
2005:Por que choras, irmãozinho?
1951:Another Portuguese version:
1941:Por que dormes, irmãozinho?
1937:A version in Portuguese is:
1836:Ruman Jacobo, Ruman Jacobo,
1757:Abang Ya'qub, abang Ya'qub,
1736:
1672:
1629:Mickey Mouse, Mickey Mouse
1623:Nani tsukurou Nani tsukurou
1601:Asano kane ga, natte iruyo.
1525:Frà Martino, stai sognando,
1461:Another Italian version is:
1304:
1238:Tonton Bouki, Tonton Bouki,
1132:Bruder Jakob, Bruder Jakob,
1110:adaig shamna, adaig shamna,
1099:Bí i do shuí, Bí i do shuí
1065:Jaakko kulta, Jaakko kulta,
1025:Moe, moe koe, moe, moe koe.
972:Ĉu vi dormas, Ĉu vi dormas,
947:Iru sonorigu, Iru sonorigu,
943:Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo,
855:
744:
718:Kaj još spiš? Kaj još spiš?
651:Another version: 三只老虎,三只老虎,
416:Եղբայր Հակոբ, եղբայր Հակոբ,
393:Khoya Hassan, Khoya Hassan
381:Khoya Hassan, Khoya Hassan
263:Versions in other languages
252:in the Dutch translation).
244:Brother John, Brother John,
10:
5271:
5162:, Groundhog Day, CanTeach
4759:Mong khắp nơi luôn an bình
4667:Broder Jakob, Broder Jakob
4651:din don dan, din don dan.
4642:din don dan, din don dan.
4636:Fray Campana, Fray Campana
4633:Tan tan tan, tan tan tan.
4624:Din dan don, din dan don)
4449:Dedos médios, dedos médios
4425:children's television show
4385:Bim bam bom, bim bam bom.
4290:有一只蚊子。 (You yi zhi wenzi.)
4288:有一只蚊子。 (You yi zhi wenzi.)
4206:Din don dan, din don dan.
4180:Word by word translation:
4052:Don't you hear the bells,
4039:Bruder Jakob, Bruder Jakob
4028:Cui cui cui, Cui cui cui.
4008:Plus d'eau, rien à faire!
3922:estas mi, estas mi // I am
3861:Master Jacob, Master Jacob
3850:Mester Jakob, Mester Jakob
3831:Din dan don, din dan don.
3770:Bim bam bom, Bim bam bom.
3759:Bim bam bom, Bim bam bom.
3742:бим бам бум, бим бам бум.
3721:Listen to it, listen to it
3627:http://folkjohnwarner.com/
3531:School meals, School meals
3091:
2956:
2947:Utata uJacob, Utata uJacob
2910:Em ngồi xem, em ngồi xem.
2847:Брате Йване, брате Йване,
2780:
2768:Chinna Muthu, chinna muthu
2699:Somali version,most common
2681:Broder Jacob, broder Jacob
2552:¡Martinillo! ¡Martinillo!
2524:¿Duermes tú? ¿Duermes tú?
2359:Din don don, din don don.
2335:Бим бам бом, Бим бам бом.
2318:Din don don, din don don.
2293:Звон-трезвон, Звон-тревон,
2262:Din-don-don, din-don-don.
2250:Дин-дон-дон, Дин-дон-дон.
2224:Дин-дан-дон, Дин-дан-дон.
1691:Din din dan, Din din dan.
1603:Kin kon kan, kin kon kan.
1505:Frà Martino, quand'è sera,
1376:Master John, Master John!
1221:Piitaq uumaa, Piitaq uumaa
1006:päeval, ööl; päeval, ööl.
939:A version in Esperanto is:
904:Vader Jacob, vader Jacob,
896:Bim Bam Bom, Bim Bam Bom.
878:Bim bam bom, Bim bam bom.
795:vstávej již, vstávej již.
763:Vstávej již, Vstávej již.
693:
485:бим-бум-бам, бим-бум-бам.
466:yalah atgant yalah atgant
395:Noud N'a3sso Noud N'a3sso
383:Noud N'a3sso Noud N'a3sso
293:Arbër vlla-e, Arbër vlla-e
278:Vader Jakob, Vader Jakob,
4959:The Ohio State University
4803:Nâng chén lên cho cao này
4783:Tung cánh bay năm ba vòng
4781:Tung cánh bay năm ba vòng
4744:Ta chúc nhau luôn yêu đời
4742:Ta chúc nhau luôn yêu đời
4627:Fray Felipe, Fray Felipe,
4615:din dan don, din dan don
4589:al' že spiš, al' že spiš?
4377:Panie Janie, Panie Janie,
4183:Master Jacob Master Jacob
4103:Can you hear it children?
4068:alle brauchen Dativ, (2x)
4064:Aus, bei, mit, nach, (2x)
3985:Dormez vous, dormez vous?
3878:Some Esperanto lyrics to
3867:Bim Bam Bum, Bim Bam Bum
3856:Bim Bam Bum, Bim Bam Bum
3753:Vader Jacob, vader Jacob,
3736:Сутрин рано, сутрин рано,
3670:Vader Jakob, vader Jakob,
3570:Or, the popular song for
3565:I feel sick, toilet quick
3537:I feel sick, I feel sick
3359:Bye bye bye, Bye bye bye
3341:Norway drew, Norway drew,
3329:Norway drew, Norway drew,
3012:lyrics are listed below.
2479:al' že spiš, al' že spiš?
2408:Dear friend, dear friend,
2369:Ты не спишь? Ты не спишь?
2347:Дин дон дон, Дин дон дон
2341:Братец Яков, Братец Яков,
2331:Спишь ли ты? Спишь ли ты?
2220:Спишь ли ты? Спишь ли ты?
2208:Spish li ti, spish li ti?
2186:Спишь ли ты? Спишь ли ты?
2145:Spysh li ty? Spysh li ty?
2129:Спишь ли ты? Спишь ли ты?
2104:Frate Ioane, Frate Ioane?
2096:Another Romanian version:
2066:De ce dormi? De ce dormi?
1983:Din din don, din din don
1955:Irmão Jorge, irmão Jorge,
1947:Din din don, din din don
1943:Vem brincar, vem brincar!
1901:Panie Janie, Panie Janie,
1878:Panie Janie, Panie Janie,
1783:Fader Jakob, Fader Jakob,
1698:Another Latin version is:
1409:Masih tidur? Masih tidur?
1407:Bapak Jakob, Bapak Jakob,
1329:János bácsi, János bácsi,
1259:אם תיסע לאט, נכין ממך סלט
1002:teevad tööd, teevad tööd,
959:Go and ring. Go and ring.
945:Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?
872:Vader Jakob, Vader Jakob,
806:Bratře Kubo, bratře Kubo.
783:Bratře Kubo, Bratře Kubo,
779:Another Czech version is:
757:Bratře Kubo, Bratře Kubo,
540:Germà Jaume, Germà Jaume.
525:Yau jek man, yau jek man,
479:Сутрин рано, сутрин рано,
453:din dan don, din dan don
447:Anai xanti, Anai xanti...
213:Dormez-vous? Dormez-vous?
188:Dormez-vous? Dormez-vous?
163:Dormez-vous? Dormez-vous?
5078:, Preschooleducation.com
4908:, especially point 14-18
4805:Nâng đũa lên cho cao này
4712:Serçe parmağım (Chorus)
4708:İşaret parmağım (Chorus)
4609:Fray Jacobo, Fray Jacobo
4501:And go away, And go away
4440:Indicadores, indicadores
4294:快点打它。 (Kuai dian da ta.)
4292:快点打它。 (Kuai dian da ta.)
4266:两只老虎。 (Liǎng zhī lǎohǔ.)
4264:两只老虎。 (Liǎng zhī lǎohǔ.)
4242:两只老虎。 (Liǎng zhī lǎohǔ.)
4240:两只老虎。 (Liǎng zhī lǎohǔ.)
4200:Fra' Martino, campanaro,
4101:The village church bell;
4089:Η καμπάνα του χωριού μας
4050:are you still sleeping?
3607:Guiders too, guiders too
3491:Take them from the water
3416:; Shang, Zhou, Qin, Han;
3297:Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, Ho.
3173:Scooby Doo, Scooby Doo.
2849:Чи ти спиш, чи ти спиш,
2770:Nithiraiyo?, nithiraiyo?
2706:ma hurodah? ma hurodah?
2660:A version in Swedish is:
2588:to call the children to
2565:Other Spanish versions:
2329:Братец Яков, Братец Яков
2309:Ai, ai, ai! Ai, ai, ai!
2288:Ай, ай, ай! Ай, ай, ай!
2278:Another Russian version:
2083:Frate Ioane, Frate Ioane
2077:Another Romanian version
2064:Frate Iacob, Frate Iacob
2044:Dormissètz? Dormissètz?
2007:Vem brincar, vem brincar
1582:Another Italian version:
1444:A version in Italian is:
1393:Abang Yakob, Abang Yakob
1061:A version in Finnish is:
1040:Dovni Jákup, dovni Jákup
846:Master John, Master John
555:Ja me'n vaig. Jo també.
429:Qehnats es? Qehnats es?
5237:A multilingual songbook
5064:Chanter pour la Science
5062:, Suzy Gazlay (1996),
4929:, Mrs. Tiborne Baranyai
4710:Yüzük parmağım (Chorus)
4706:Parmak kaç, parmak kaç
4538:Я нe знаю (Ya ne znayu)
4536:Я нe знаю (Ya ne znayu)
4379:Pora wstać, pora wstać,
4286:打开蚊帐。 (Dakai wenzhang.)
4284:打开蚊帐。 (Dakai wenzhang.)
3625:Written by John Warner(
3462:Negative B, negative B,
3370:My Son, the Folk Singer
3270:Rheumatism, Rheumatism,
3169:Scooby Doo, Scooby Doo,
2902:An alternative version:
2865:Do you hear the bells?
2832:Haydi kalk! Haydi kalk!
2819:Lazy child, lazy child,
2810:Haydi kalk! Haydi kalk!
2712:Orodo toos, orodo toos
2396:Dragi bato, dragi bato,
2384:Драги бато, драги бато,
2305:Ty lentiai, ty lentiai,
2019:Frei joão ... frei joão
1991:Irmão João, Irmão João,
1903:pora wstać, pora wstać.
1897:Another Polish version:
1880:Rano wstań, rano wstań.
1874:A version in Polish is:
1755:Transliteration (Rumi):
1746:اﺑـڠ يعقوب، اﺑـڠ يعقوب،
1702:O Iacobe, frater piger,
1687:Etiam nunc? Etiam nunc?
1685:Quare dormis, O Iacobe,
1542:Frà Martino, campanaro,
1488:Frà Martino, campanaro,
1471:Frà Martino, campanaro,
1448:Frà Martino, Campanaro,
1331:Keljen fel, Keljen fel.
1240:Ou ap dòmi? Ou ap dòmi?
1162:Another German version:
1000:Sepapoisid, sepapoisid,
974:Frato Jak'? Frato Jak'?
808:Ještě spíš? Ještě spíš?
785:Ještě spíš? Ještě spíš?
759:Ještě spíš? Ještě spíš?
737:This version is in the
601:josewi, josewi (Joseph)
345:اخونا يعقوب اخونا يعقوب
330:Tegnah wey, tegnah wey
321:Tegnah wey, tegnah wey
306:Ora po bie, ora po bie,
304:A po flenë, a po flenë?
4645:Martinillo, Martinillo
4519:E crescer, e crescer.
4478:Onde estão, Aqui estão
4469:Onde estão, Aqui estão
4460:Onde estão, Aqui estão
4451:Onde estão, Aqui estão
4442:Onde estão, Aqui estão
4433:Onde estão, Aqui estão
4383:Wszystkie dzwony biją,
4381:Wszystkie dzwony biją,
3945:, which has lyrics by
3910:venas jen, venas jen,
3908:Eta raŭpo, eta raŭpo,
3594:Sung by many packs of
3517:scanf char, scanf char
3493:Put them in the batter
3476:In the English dub of
3125:. Nile and Trafalgar.
3027:
2964:Baba Jacob, Baba Jacob
2887:Ra mà xem, ra mà xem.
2836:Gün doğdu, gün doğdu.
2755:Toungappa? Toungappa?
2648:Haya njoo, Haya njoo.
2060:A version in Romanian:
1825:Nah batek. Nah batek.
1819:Nah batek gikak Uhokri
1280:אחינו יעקב, אחינו יעקב
1264:אחינו הנהג, אחינו הנהג
1255:אחינו הנהג, אחינו הנהג
917:Another Dutch version:
753:A version in Czech is:
405:3ad nfikou 3ad nfikou
353:qum bekyer ,qum bekyer
5076:Dance Like Snowflakes
4991:Georgetown University
4917:by Henri de Marcellus
4848:Dingue, dingue, donc.
4813:Bell sounds in French
4629:Puedes tú, puedes tú,
4350:Where is (the thumb)?
4348:Where is (the thumb)?
4234:真奇怪。 (Zhēng qíguài.)
4222:三个老虎。 (Sān ge lǎohǔ.)
4220:三个老虎。 (Sān ge lǎohǔ.)
4185:Sleep you? Sleep you?
3978:Dominique de Villepin
3914:iras for, iras for.
3809:Fai D lor ba sin lei,
3807:Fai D lor ba sin lei,
3293:Here I am. Here I am.
3206:Here I am! Here I am!
3179:Happy Birthday to You
3026:
2932:Yéwougham, Yéwougham,
2733:Kuya Juan, Kuya Juan,
2642:Eh Yakobo, Eh Yakobo,
2518:A version in Spanish:
2429:Ešte spíš? Ešte spíš?
2398:Spavaš li? Spavaš li?
2386:Спаваш ли? Спаваш ли?
2312:Kak podnimem poskoree
2291:Как поднимем Поскорее
2284:Ты лентяй, ты лентяй,
2244:Дядя Яков, Дядя Яков,
2184:Брат Иван, Брат Иван,
2172:Brat Ivan, brat Ivan,
2123:A version in Russian:
2001:Brazilian Version #3:
1987:Brazilian Version #2:
1977:Frei João, Frei João,
1973:Brazilian Version #1:
1821:Nah batek. Nah batek.
1528:di suonar, di suonar!
1474:cosa fai? Non dormir!
1314:bhai john? bhai john?
1295:אחינו יעקב אחינו יעקב
1042:Svevur tú, svevur tú?
579:Here I am. Here I am.
496:On Sunday, on Sunday,
488:Literal translation:
464:gma hassan gma hassan
295:A po flen? A po flen?
4515:Vou comer, vou comer
4431:Polegares, polegares
4401:Frei João, Frei João
4278:真奇怪。 (Zhēn qíguài.)
4254:好奇怪。 (Zhēng qíguài)
4232:真奇怪。 (Zhēng qíguài.)
3762:Literal translation:
3717:Literal translation:
3703:صوته جميل، صوته جميل
3489:On a hook, on a hook
3394:Chinese Dynasty Song
3146:Garfield and Friends
3068:A common version is:
2774:Elumbungo, elumbungo
2338:Another version is:
2326:Another version is:
1997:Matinais, matinais.
1928:Frei João, Frei João
1764:Literal translation:
1395:Bangunlah, Bangunlah
1366:Sefur þú? Sefur þú?
1116:an istig, an istig!
836:Sover du? Sover du?
551:Sóc aquí. Sóc aquí.
481:в неделя, в неделя,
468:arkih youchkad sbah
50:improve this article
4961:, Tue, 12 Feb 2002)
4669:sover du? sover du?
4565:Don't know anything
4563:Don't know anything
4533:A song in Russian:
4482:E se vão, E se vão
4276:真奇怪。 (Zhēn qíguài.)
4270:跑得快。 (Pǎo de kuài.)
4268:跑得快。 (Pǎo de kuài.)
4252:好奇怪。 (Zhēng qíguài)
4246:跑得快。 (Pǎo de kuài.)
4244:跑得快。 (Pǎo de kuài.)
4226:跑得快。 (Pǎo de kuài.)
4224:跑得快。 (Pǎo de kuài.)
4202:Dormi tu? Dormi tu?
4173:Sefur þú? Sefur þú?
4066:seit, von, zu, (2x)
3966:Sonnez les matines,
3964:Sonnez les matines,
3891:vidas ni. // we see
3852:Sover du? Sover du?
3738:в неделя, в неделя,
3574:Children at Bedtime
2978:There are numerous
2891:English translation
2857:English translation
2683:sover du, sover du?
2666:Sover du? Sover du?
2451:Už nespi! Už nespi!
1979:A dormir, a dormir?
1957:dorme tu, dorme tu?
1858:Khaabidi? Khaabidi?
1785:Sover du? Sover du?
1748:باڠـونله! باڠـونله!
1704:dormisne? dormisne?
1681:A version in Latin:
1656:A version in Korean
1599:Okinasai, okinasai.
1545:dormi tu? dormi tu?
1508:dove sei? dove sei?
1450:Dormi tu? Dormi tu?
1421:or, less literally:
1297:קום מוקדם קום מוקדם
1200:κοιμάσαι, κοιμάσαι
1112:an istig, an istig!
1095:I do luí, I do luí,
1067:Herää jo, Herää jo.
792:ty jsi na polštáři,
418:Քնա՞ծ ես, քնա՞ծ ես։
357:deynej danej dewnej
220:Rough translation:
195:Rough translation:
5150:, GET THE LEAD OUT
5136:“When You Counsel”
4753:Từng câu chúc mừng
4751:Từng câu chúc mừng
4702:Nasılsın efendim?
4473:E se vão, E se vão
4464:E se vão, E se vão
4458:Anulares, anulares
4455:E se vão, E se vão
4446:E se vão, E se vão
4437:E se vão, E se vão
4405:Dlim, dlim, dlão.
4149:If you drive fast,
4091:την ακούτε παιδιά;
3926:estas mi. // I am
3801:Da hoi man cheung,
3799:Da hoi man cheung,
3699:رن الجرس، رن الجرس
3590:Goodnight Brownies
3542:The Singing Kettle
3429:; Sui, Tang, Song;
3200:Where is Thumbkin?
3028:
3016:Brother James/Jack
2974:Alternative lyrics
1812:that is entitled "
1795:religion in Norway
1627:Hidarite ga guu de
1227:arfineq, arfineq.
788:Slunce dávno září,
422:Դինգ, դանգ, դոնգ։
390:Alternate lyrics:
378:Alternate lyrics:
170:Rough translation:
4953:Brat Ivan (Kanon)
4854:Bing, Bang, Bong.
4775:Kìa con bướm vàng
4773:Kìa con bướm vàng
4550:Хорошо (Horosho)
4298:打死它。 (Da si ta.)
3999:-like melody is:
3725:Ding, Dang, Dong
3714:ding, dang, dong
3710:esma'ooh esma'ooh
3456:Quadratic Formula
3186:Are We There Yet?
3137:
3136:
3043:
2703:Waryaeh, waryaeh
2594:Dora the Explorer
2393:In Latin script:
1932:Dlim, dlim, dlão.
1768:Wake up! Wake up!
1632:グーチョキパーで グーチョキパーで
1597:Nemuino? Nemuino?
1560:
1559:
1491:è di già mezzodì!
1223:makigit, makigit,
624:Standard Mandarin
449:lo dago, lo dago,
347:قُم بكير قُم بكير
126:
125:
118:
100:
5262:
5210:
5205:
5199:
5193:
5187:
5181:
5175:
5169:
5163:
5157:
5151:
5145:
5139:
5133:
5127:
5121:
5115:
5109:
5103:
5097:
5091:
5085:
5079:
5073:
5067:
5057:
5051:
5046:
5040:
5035:
5029:
5024:
5018:
5014:
5008:
5000:
4994:
4982:
4976:
4968:
4962:
4948:
4942:
4936:
4930:
4924:
4918:
4915:
4909:
4903:
4897:
4891:
4885:
4880:
4874:
4868:
4830:Ding, dang dong.
4769:Yellow Butterfly
4765:Xuân thật xinh.
4736:Mùa xuân đến rôi
4734:Mùa xuân đến rồi
4704:Teşekkür ederim.
4548:Хорошо (Horosho)
4542:Ничего (Nichevo)
4540:Ничего (Nichevo)
4296:打死它。 (Da si ta.)
4131:יתפוס אותך שוטר!
4054:ding dang dong)
4048:(Brother Jakob,
3796:Sound as :
3621:Rise you workers
3249:Days in the Week
3113:too. Crécy too.
3099:
3098:
3045:
3044:
3025:
2966:Usalela, Usalela
2949:Usalele, Usalele
2853:Дінь-дінь-дон.
2730:in Tagalog is:
2363:Another version:
2141:Transliteration:
2029:
1640:ミッキーマウス、ミッキーマウス
1625:Migite ga guu de
1465:
1429:Hari suda siang
1282:אל תישן, אל תישן
1154:Way of St. James
886:, children sing:
587:As I go. Me too.
425:Transliteration:
403:
158:pronunciation).
121:
114:
110:
107:
101:
99:
58:
34:
26:
5270:
5269:
5265:
5264:
5263:
5261:
5260:
5259:
5257:
5218:
5213:
5206:
5202:
5194:
5190:
5182:
5178:
5170:
5166:
5158:
5154:
5146:
5142:
5134:
5130:
5122:
5118:
5110:
5106:
5098:
5094:
5086:
5082:
5074:
5070:
5058:
5054:
5047:
5043:
5036:
5032:
5025:
5021:
5015:
5011:
5001:
4997:
4983:
4979:
4969:
4965:
4949:
4945:
4937:
4933:
4925:
4921:
4916:
4912:
4904:
4900:
4892:
4888:
4881:
4877:
4873:, Dutch website
4869:
4865:
4861:
4845:Dig, ding, don.
4839:ding, din, don.
4836:Ding deng dong.
4815:
4808:
4806:
4804:
4802:
4800:
4798:
4796:
4793:
4786:
4784:
4782:
4780:
4778:
4776:
4774:
4771:
4764:
4762:
4760:
4758:
4757:Nhiều hạnh phúc
4756:
4754:
4752:
4748:Xuân đẹp tươi.
4747:
4745:
4743:
4741:
4740:Người người vui
4739:
4738:Người người vui
4737:
4735:
4732:
4727:
4711:
4709:
4707:
4705:
4703:
4701:
4699:
4693:
4683:
4681:
4679:
4677:
4672:
4670:
4668:
4665:
4660:
4650:
4648:
4646:
4641:
4639:
4637:
4632:
4630:
4628:
4623:
4621:
4619:
4614:
4612:
4610:
4607:
4592:
4590:
4588:
4585:
4568:
4566:
4564:
4562:
4560:
4558:
4556:
4554:
4549:
4547:
4545:
4543:
4541:
4539:
4537:
4531:
4518:
4516:
4514:
4499:
4495:
4491:
4481:
4479:
4477:
4475:
4474:
4472:
4470:
4468:
4466:
4465:
4463:
4461:
4459:
4457:
4456:
4454:
4452:
4450:
4448:
4447:
4445:
4443:
4441:
4439:
4438:
4436:
4434:
4432:
4427:hostess Eliana:
4404:
4402:
4400:
4397:
4384:
4382:
4380:
4378:
4375:
4364:
4363:
4361:
4359:
4357:
4355:
4353:
4351:
4349:
4347:
4346:
4344:
4342:
4340:
4338:
4336:
4334:
4332:
4329:
4310:
4297:
4295:
4293:
4291:
4289:
4287:
4285:
4277:
4275:
4273:
4271:
4269:
4267:
4265:
4253:
4251:
4249:
4247:
4245:
4243:
4241:
4233:
4231:
4229:
4227:
4225:
4223:
4221:
4215:
4205:
4203:
4201:
4198:
4188:
4186:
4184:
4176:
4174:
4172:
4169:
4164:
4154:
4152:
4150:
4148:
4146:
4144:
4142:
4134:
4132:
4130:
4128:
4126:
4124:
4122:
4116:
4106:
4104:
4102:
4094:
4092:
4090:
4087:
4069:
4067:
4065:
4053:
4051:
4049:
4044:
4042:
4040:
4037:
4027:
4025:
4023:
4007:
4006:Au feu, Au feu,
4005:
4003:
3988:
3986:
3984:
3970:Din, din, don,
3969:
3967:
3965:
3963:
3961:
3959:
3957:
3935:
3925:
3923:
3921:
3913:
3911:
3909:
3901:
3899:
3897:
3895:
3893:
3892:
3890:
3888:
3886:
3876:
3866:
3864:
3862:
3860:
3855:
3853:
3851:
3848:
3843:
3830:
3828:
3826:
3823:
3810:
3808:
3806:
3804:
3802:
3800:
3792:
3790:
3788:
3786:
3784:
3782:
3779:
3769:
3767:
3765:
3763:
3758:
3756:
3754:
3751:
3741:
3739:
3737:
3734:
3724:
3722:
3720:
3718:
3713:
3711:
3709:
3705:دينغ دانغ دونغ
3704:
3702:
3700:
3697:
3687:
3685:
3683:
3675:
3673:
3671:
3668:
3660:
3648:
3641:
3639:
3637:
3623:
3610:
3608:
3606:
3592:
3585:
3583:
3581:
3579:
3576:
3566:
3564:
3562:
3560:
3556:Alternatively:
3552:
3550:
3548:
3540:Or, as sung by
3536:
3534:
3532:
3529:
3522:
3520:
3518:
3515:
3508:
3506:
3504:
3501:
3494:
3492:
3490:
3488:
3474:
3472:Catching Fishes
3467:
3465:
3463:
3460:
3447:
3430:
3417:
3396:
3389:
3383:
3381:
3365:
3358:
3356:
3354:
3351:
3344:
3342:
3340:
3332:
3330:
3328:
3306:
3296:
3294:
3292:
3282:
3280:Where Is Santa?
3275:
3273:
3271:
3268:
3261:
3259:
3257:
3251:
3237:
3235:
3233:
3219:
3209:
3207:
3205:
3202:
3195:
3193:
3191:
3188:
3172:
3170:
3168:
3156:
3154:
3152:
3142:
3094:
3087:
3085:
3083:
3075:
3073:
3071:
3069:
3066:
3065:
3057:
3055:
3054:
3053:
3052:
3046:
3039:
3036:
3029:
3023:
3018:
2996:
2976:
2969:
2967:
2965:
2962:
2952:
2950:
2948:
2945:
2935:
2933:
2931:
2928:
2918:
2916:
2914:
2909:
2907:
2905:
2903:
2898:
2896:
2894:
2886:
2884:
2882:
2876:
2867:Ding-ding-don.
2866:
2864:
2862:
2852:
2850:
2848:
2845:
2835:
2833:
2831:
2829:
2827:
2826:
2824:
2822:
2820:
2818:
2816:
2815:
2813:
2811:
2809:
2806:
2796:
2794:
2792:
2786:
2776:
2775:
2773:
2771:
2769:
2758:
2756:
2754:
2748:
2738:
2736:
2734:
2724:
2696:
2686:
2684:
2682:
2669:
2667:
2665:
2657:
2647:
2645:
2644:Walala? Walala?
2643:
2640:
2557:
2555:
2553:
2548:
2546:
2544:
2527:
2525:
2523:
2515:
2494:
2492:
2490:
2482:
2480:
2478:
2475:
2465:
2463:
2461:
2459:
2457:
2456:
2454:
2452:
2450:
2448:
2446:
2445:
2443:
2441:
2439:
2437:
2435:
2434:
2432:
2430:
2428:
2426:
2423:
2413:
2411:
2409:
2401:
2399:
2397:
2389:
2387:
2385:
2382:
2372:
2370:
2368:
2358:
2356:
2354:
2346:
2344:
2342:
2334:
2332:
2330:
2322:
2317:
2315:
2313:
2308:
2306:
2304:
2296:
2294:
2292:
2287:
2285:
2283:
2261:
2259:
2257:
2249:
2247:
2245:
2231:
2223:
2221:
2219:
2211:
2209:
2207:
2189:
2187:
2185:
2177:
2175:
2173:
2148:
2146:
2144:
2142:
2137:
2132:
2130:
2128:
2120:
2107:
2105:
2103:
2088:
2086:
2084:
2069:
2067:
2065:
2057:
2047:
2045:
2043:
2040:
2030:
2023:
2022:
2020:
2011:A soar, A soar
2010:
2008:
2006:
1996:
1994:
1992:
1982:
1980:
1978:
1960:
1958:
1956:
1946:
1944:
1942:
1933:
1931:
1929:
1927:
1919:
1906:
1904:
1902:
1893:
1883:
1881:
1879:
1871:
1861:
1859:
1857:
1851:
1841:
1839:
1837:
1834:
1824:
1822:
1820:
1806:
1788:
1786:
1784:
1781:
1771:
1769:
1767:
1765:
1763:
1762:
1760:
1758:
1756:
1754:
1753:
1751:
1749:
1747:
1745:
1742:
1729:
1727:
1726:Iacobe? Iacobe?
1725:
1707:
1705:
1703:
1690:
1688:
1686:
1678:
1665:
1663:
1661:
1653:
1639:
1637:
1635:
1633:
1628:
1626:
1624:
1622:
1612:キンコンカン、キンコンカン。
1611:
1609:
1607:
1602:
1600:
1598:
1595:
1577:
1575:
1569:
1567:
1555:
1538:
1522:
1518:
1501:
1484:
1468:
1453:
1451:
1449:
1441:
1428:
1426:
1417:
1412:
1410:
1408:
1403:
1398:
1396:
1394:
1391:
1381:
1379:
1377:
1369:
1367:
1365:
1362:
1349:
1343:
1341:
1340:Get up, Get up,
1339:
1334:
1332:
1330:
1327:
1317:
1315:
1313:
1310:
1301:דינג דאנג דונד
1300:
1298:
1296:
1285:
1283:
1281:
1270:סע לאט, סע לאט
1269:
1267:
1265:
1261:סע מהר, סע מהר
1260:
1258:
1256:
1253:
1243:
1241:
1239:
1236:
1226:
1224:
1222:
1216:
1203:
1201:
1199:
1196:
1157:
1137:
1135:
1133:
1125:
1115:
1113:
1111:
1108:
1098:
1096:
1094:
1091:
1078:
1070:
1068:
1066:
1058:
1045:
1043:
1041:
1038:
1028:
1026:
1024:
1021:
1013:
1005:
1003:
1001:
998:
986:
984:
976:
975:
973:
960:
958:
956:
948:
946:
944:
936:
926:
924:
922:
909:
907:
905:
895:
893:
891:
877:
875:
873:
861:
851:
849:
847:
839:
837:
835:
832:
822:
820:
818:
816:
814:
813:
811:
809:
807:
805:
794:
790:
786:
784:
774:
772:
770:
762:
760:
758:
750:
733:
731:
729:
721:
719:
717:
714:
699:
674:
672:
670:
656:
654:
652:
634:
632:
630:
627:
613:
611:
609:
607:
606:
604:
602:
600:
597:
588:
584:
580:
576:
572:
568:
564:
560:
556:
554:
552:
550:
545:
543:
541:
538:
528:
526:
524:
522:
520:
518:
516:
513:
509:
499:
497:
495:
491:
484:
482:
480:
477:
467:
465:
462:
452:
450:
448:
445:
432:
430:
428:
426:
421:
419:
417:
414:
404:
397:
396:
394:
387:ding dang dong
386:
384:
382:
374:
372:
370:
367:
364:Moroccan Arabic
358:
356:
354:
352:
350:
348:
346:
343:
334:Tenesa, tenesa
333:
331:
329:
324:
322:
320:
317:
307:
305:
303:
298:
296:
294:
291:
281:
279:
276:
265:
255:There are many
247:
245:
243:
237:
227:
225:
223:
221:
216:
214:
212:
202:
200:
198:
196:
191:
189:
187:
177:
175:
173:
171:
166:
164:
162:
148:
122:
111:
105:
102:
59:
57:
47:
35:
22:
21:
20:
12:
11:
5:
5268:
5255:
5254:
5249:
5244:
5239:
5234:
5229:
5224:
5217:
5216:External links
5214:
5212:
5211:
5200:
5188:
5176:
5164:
5152:
5140:
5128:
5116:
5104:
5100:Pick Up Litter
5092:
5080:
5068:
5052:
5041:
5030:
5019:
5009:
4995:
4977:
4963:
4943:
4931:
4919:
4910:
4898:
4886:
4875:
4862:
4860:
4857:
4856:
4855:
4852:
4851:Din, don, dan.
4849:
4846:
4843:
4840:
4837:
4834:
4833:din, din, don.
4831:
4828:
4827:Din, dan, don.
4814:
4811:
4797:Giờ ăn đến rồi
4795:Giờ ăn đến rồi
4792:
4789:
4770:
4767:
4763:Xuân thật xinh
4731:
4728:
4726:
4720:
4692:
4686:
4664:
4661:
4659:
4653:
4606:
4600:
4584:
4578:
4530:
4524:
4511:
4510:
4489:Thumbs, thumbs
4429:
4428:
4408:(Translation:
4396:
4390:
4374:
4368:
4358:Hello, friend!
4356:Hello, friend!
4328:
4322:
4309:
4303:
4214:
4208:
4197:
4191:
4168:
4167:Meistari Jakob
4165:
4163:
4157:
4155:Drive slowly!
4143:Brother Jacob!
4141:Brother Jacob!
4115:
4109:
4086:
4079:
4070:immerzu. (2x)
4036:
4030:
3968:Din, din, don,
3958:Frère Jacques,
3956:Frère Jacques,
3934:
3928:
3917:Another song:
3905:Another song:
3875:
3869:
3847:
3844:
3842:
3836:
3822:
3816:
3778:
3772:
3750:
3744:
3733:
3727:
3701:اسمعوه، اسمعوه
3696:
3690:
3667:
3661:
3659:
3656:
3647:
3646:Other subjects
3644:
3622:
3619:
3596:Brownie Guides
3591:
3588:
3575:
3572:
3528:
3525:
3514:
3511:
3500:
3499:Come To dinner
3497:
3473:
3470:
3459:
3453:
3451:; Mao Zedong;
3395:
3392:
3364:
3361:
3350:
3347:
3312:is a group of
3305:
3302:
3281:
3278:
3267:
3264:
3250:
3247:
3218:
3217:I hear thunder
3215:
3201:
3198:
3187:
3184:
3141:
3140:Happy Birthday
3138:
3135:
3134:
3127:
3126:
3115:
3114:
3107:
3106:
3093:
3090:
3056:
3047:
3037:
3032:
3031:
3030:
3021:
3020:
3019:
3017:
3014:
2995:
2989:
2975:
2972:
2961:
2955:
2944:
2938:
2927:
2921:
2875:
2869:
2844:
2838:
2805:
2799:
2785:
2779:
2747:
2741:
2723:
2717:
2701:
2700:
2695:
2689:
2679:
2678:
2662:
2661:
2656:
2650:
2639:
2633:
2632:
2631:
2628:
2625:
2622:
2619:
2616:
2615:
2614:
2608:
2605:
2602:
2599:
2598:
2597:
2579:
2576:
2573:
2570:
2541:
2540:
2536:
2535:
2520:
2519:
2514:
2508:
2474:
2468:
2422:
2416:
2381:
2375:
2365:
2364:
2280:
2279:
2242:
2241:
2204:
2203:
2170:
2169:
2158:Rolf Zuckowski
2125:
2124:
2119:
2113:
2098:
2097:
2079:
2078:
2062:
2061:
2056:
2050:
2039:
2033:
2017:
2016:
2003:
2002:
1989:
1988:
1975:
1974:
1967:
1966:
1953:
1952:
1939:
1938:
1924:
1923:
1918:
1912:
1899:
1898:
1887:Translation:
1876:
1875:
1870:
1864:
1850:
1844:
1833:
1827:
1805:
1799:
1780:
1774:
1741:
1735:
1722:
1721:
1714:
1713:
1700:
1699:
1683:
1682:
1677:
1671:
1664:웃는얼굴 하고 인사나눕시다
1658:
1657:
1652:
1646:
1594:
1588:
1584:
1583:
1558:
1557:
1553:
1552:
1549:
1546:
1543:
1536:
1535:
1532:
1529:
1526:
1520:
1516:
1515:
1512:
1509:
1506:
1499:
1498:
1495:
1492:
1489:
1482:
1481:
1478:
1475:
1472:
1463:
1462:
1446:
1445:
1440:
1434:
1423:
1422:
1390:
1384:
1361:
1355:
1326:
1320:
1309:
1303:
1299:את הפעמון צלצל
1266:סע לאט, סע לאט
1257:סע מהר, סע מהר
1252:
1246:
1235:
1233:Haitian Creole
1229:
1215:
1209:
1195:
1188:
1187:
1186:
1164:
1163:
1150:
1149:
1130:
1129:
1124:
1118:
1107:
1101:
1090:
1084:
1074:Translation:
1063:
1062:
1057:
1051:
1037:
1031:
1020:
1014:
1011:
1009:Translation:
997:
991:
980:Translation:
970:
969:
952:Translation:
941:
940:
935:
929:
919:
918:
902:
901:
888:
887:
870:
869:
860:
854:
831:
825:
802:Second version
781:
780:
766:Translation:
755:
754:
749:
743:
713:
707:
698:
692:
655:一只没有眼睛,一只没有耳朵,
633:一只没有耳朵,一只没有尾巴,
626:
616:
612:ᎦᏃᎭᎵᏙᎯ, ᎦᏃᎭᎵᏙᎯ
596:
590:
537:
531:
519:快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
508:
502:
476:
470:
461:
455:
444:
438:
413:
407:
366:
360:
342:
336:
316:
310:
290:
284:
275:
269:
264:
261:
236:
230:
209:
208:
184:
183:
147:
141:
124:
123:
38:
36:
29:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
5267:
5258:
5253:
5250:
5248:
5245:
5243:
5240:
5238:
5235:
5233:
5230:
5228:
5225:
5223:
5220:
5219:
5209:
5204:
5197:
5192:
5185:
5180:
5173:
5168:
5161:
5156:
5149:
5144:
5137:
5132:
5125:
5120:
5113:
5108:
5101:
5096:
5089:
5084:
5077:
5072:
5065:
5061:
5056:
5050:
5045:
5039:
5034:
5028:
5023:
5017:
5013:
5006:
5005:
5004:bratets Iakov
4999:
4992:
4988:
4987:
4981:
4974:
4973:
4967:
4960:
4956:
4954:
4947:
4940:
4935:
4928:
4923:
4914:
4907:
4902:
4895:
4890:
4884:
4879:
4872:
4867:
4863:
4853:
4850:
4847:
4844:
4842:Di, din, don.
4841:
4838:
4835:
4832:
4829:
4826:
4825:
4824:
4822:
4821:
4820:Frère Jacques
4810:
4809:Ta cùng xơi.
4788:
4787:Em ngồi xem.
4766:
4749:
4746:Xuân đẹp tươi
4725:
4719:
4716:
4713:
4696:
4691:
4685:
4674:
4658:
4652:
4643:
4634:
4625:
4616:
4605:
4599:
4598:
4594:
4583:
4577:
4575:
4570:
4551:
4534:
4529:
4523:
4520:
4508:
4507:
4506:
4503:
4502:
4498:
4494:
4490:
4486:
4483:
4426:
4423:
4419:
4415:
4414:
4413:
4411:
4406:
4395:
4389:
4386:
4373:
4367:
4354:Here you are!
4352:Here you are!
4337:Tic tu t'ayc!
4335:Tic tu t'ayc!
4333:Kaks ti quna?
4331:Kaks ti quna?
4327:
4321:
4318:
4315:
4314:
4308:
4302:
4299:
4282:
4279:
4262:
4260:
4257:Translation:
4255:
4238:
4235:
4218:
4213:
4207:
4196:
4190:
4181:
4178:
4162:
4156:
4153:Drive slowly!
4147:Drive slowly!
4145:Drive slowly!
4139:
4136:
4119:
4114:
4108:
4099:
4096:
4084:
4078:
4076:
4071:
4062:
4060:
4055:
4046:
4035:
4029:
4020:
4018:
4014:
4013:Frère Jacques
4011:A version of
4009:
4000:
3998:
3997:Frère Jacques
3993:
3990:
3981:
3979:
3974:
3971:
3954:
3952:
3949:and music by
3948:
3944:
3943:Frère Jacques
3940:
3939:Frère Jacques
3933:
3927:
3918:
3915:
3906:
3903:
3883:
3881:
3880:Frère Jacques
3874:
3868:
3857:
3841:
3835:
3832:
3821:
3815:
3812:
3797:
3794:
3777:
3771:
3760:
3749:
3743:
3732:
3726:
3715:
3706:
3695:
3689:
3680:
3679:Translation:
3677:
3666:
3655:
3653:
3652:Frere Jacques
3643:
3634:
3632:
3628:
3618:
3616:
3612:
3603:
3601:
3597:
3587:
3580:Frère Jacques
3578:Frère Jacques
3571:
3568:
3557:
3554:
3545:
3543:
3538:
3524:
3513:Computer song
3510:
3496:
3485:
3483:
3479:
3469:
3457:
3452:
3450:
3445:
3441:
3437:
3433:
3428:
3424:
3420:
3415:
3411:
3407:
3403:
3399:
3391:
3387:
3378:
3376:
3375:Allan Sherman
3373:
3371:
3367:In his album
3360:
3346:
3337:
3334:
3325:
3323:
3319:
3315:
3311:
3301:
3298:
3289:
3287:
3286:Frère Jacques
3277:
3263:
3254:
3246:
3244:
3239:
3230:
3228:
3224:
3214:
3211:
3197:
3183:
3181:
3180:
3174:
3165:
3163:
3158:
3149:
3147:
3132:
3129:
3128:
3124:
3120:
3117:
3116:
3112:
3109:
3108:
3105:, Agincourt.
3104:
3101:
3100:
3097:
3089:
3080:
3077:
3064:
3062:
3051:
3050:Frère Jacques
3035:
3034:Frère Jacques
3013:
3011:
3010:Frère Jacques
3007:
3003:
3002:
3001:Frère Jacques
2994:
2988:
2985:
2984:Frère Jacques
2981:
2971:
2960:
2954:
2943:
2937:
2926:
2920:
2911:
2900:
2892:
2888:
2879:
2874:
2868:
2859:
2858:
2854:
2843:
2837:
2804:
2798:
2789:
2784:
2778:
2766:
2763:
2760:
2751:
2746:
2740:
2731:
2729:
2728:Frère Jacques
2722:
2716:
2713:
2710:
2707:
2704:
2698:
2697:
2694:
2688:
2676:
2675:
2674:
2671:
2659:
2658:
2655:
2649:
2638:
2629:
2626:
2623:
2620:
2617:
2612:
2611:
2609:
2606:
2603:
2600:
2595:
2591:
2587:
2586:kindergartens
2583:
2582:
2580:
2577:
2574:
2571:
2568:
2567:
2566:
2563:
2559:
2550:
2538:
2537:
2534:
2531:
2530:
2529:
2517:
2516:
2513:
2507:
2505:
2501:
2496:
2487:
2486:Translation:
2484:
2473:
2467:
2421:
2415:
2406:
2405:Translation:
2403:
2394:
2391:
2380:
2374:
2362:
2361:
2360:
2351:
2348:
2339:
2336:
2327:
2324:
2319:
2310:
2301:
2298:
2289:
2277:
2276:
2275:
2272:
2269:
2266:
2263:
2254:
2251:
2239:
2238:
2237:
2233:
2228:
2225:
2216:
2213:
2201:
2200:
2199:
2195:
2191:
2182:
2179:
2167:
2166:
2165:
2163:
2159:
2155:
2150:
2139:
2134:
2122:
2121:
2118:
2112:
2109:
2100:
2095:
2094:
2093:
2090:
2081:
2076:
2075:
2074:
2071:
2059:
2058:
2055:
2049:
2038:
2032:
2027:
2014:
2013:
2012:
2000:
1999:
1998:
1986:
1985:
1984:
1972:
1971:
1970:
1964:
1963:
1962:
1950:
1949:
1948:
1936:
1935:
1934:
1921:
1920:
1917:
1911:
1908:
1896:
1895:
1894:
1891:
1888:
1885:
1873:
1872:
1869:
1863:
1854:
1849:
1843:
1832:
1826:
1817:
1815:
1811:
1810:Frère Jacques
1804:
1798:
1796:
1790:
1779:
1773:
1740:
1734:
1731:
1719:
1718:
1717:
1711:
1710:
1709:
1697:
1696:
1695:
1692:
1680:
1679:
1676:
1670:
1667:
1655:
1654:
1651:
1645:
1641:
1630:
1619:
1616:
1613:
1604:
1593:
1587:
1581:
1580:
1579:
1573:
1565:
1556:
1550:
1547:
1544:
1541:
1540:
1539:
1533:
1530:
1527:
1524:
1523:
1521:
1519:
1513:
1510:
1507:
1504:
1503:
1502:
1496:
1493:
1490:
1487:
1486:
1485:
1479:
1476:
1473:
1470:
1469:
1467:
1466:
1460:
1459:
1458:
1455:
1443:
1442:
1439:
1433:
1430:
1425:Bruder Jakob,
1420:
1419:
1418:
1414:
1405:
1402:Translation:
1400:
1389:
1383:
1374:
1373:Translation:
1371:
1360:
1354:
1351:
1345:
1336:
1325:
1319:
1308:
1302:
1293:
1290:
1287:
1284:הפעמון מצלצל,
1278:
1275:
1271:
1262:
1251:
1245:
1234:
1228:
1219:
1214:
1208:
1205:
1193:
1184:
1180:
1179:Gustav Mahler
1176:
1172:
1171:
1170:
1167:
1161:
1160:
1159:
1155:
1147:
1146:
1145:
1142:
1139:
1127:
1126:
1123:
1117:
1106:
1100:
1089:
1083:
1080:
1075:
1072:
1060:
1059:
1056:
1050:
1047:
1036:
1030:
1019:
1010:
1007:
996:
990:
987:
981:
978:
967:
966:
965:
962:
953:
950:
938:
937:
934:
928:
916:
915:
914:
911:
899:
898:
897:
885:
881:
880:
879:
867:
863:
862:
859:
853:
844:
843:Translation:
841:
830:
824:
815:Translation:
803:
799:
796:
793:
789:
778:
777:
776:
767:
764:
752:
751:
748:
742:
740:
735:
726:
725:Translation:
723:
712:
706:
704:
703:Kinnipan Tsi.
697:
691:
690:
685:
682:
680:
676:
673:我们一起唱歌,我们一起唱歌
667:
664:
662:
658:
649:
646:
643:
640:
636:
625:
621:
615:
614:ᎠᏠᏴᏍᎦ, ᎠᏠᏴᏍᎦ
595:
589:
585:
581:
577:
573:
569:
565:
561:
557:
547:
536:
530:
514:
507:
501:
492:
489:
486:
475:
469:
460:
454:
443:
437:
434:
423:
412:
406:
401:
391:
388:
379:
376:
365:
359:
341:
335:
326:
315:
309:
300:
289:
283:
274:
268:
260:
258:
253:
249:
240:
235:
229:
218:
206:
205:
204:
193:
181:
180:
179:
168:
159:
157:
153:
146:
140:
137:
133:
132:
131:Frère Jacques
120:
117:
109:
106:November 2012
98:
95:
91:
88:
84:
81:
77:
74:
70:
67: –
66:
62:
61:Find sources:
55:
51:
45:
44:
39:This article
37:
33:
28:
27:
19:
18:User:Champion
5256:
5203:
5191:
5179:
5167:
5155:
5143:
5131:
5119:
5107:
5095:
5083:
5071:
5063:
5055:
5044:
5033:
5022:
5012:
5003:
4998:
4985:
4980:
4972:Bratez Jakow
4971:
4966:
4952:
4946:
4934:
4926:
4922:
4913:
4901:
4889:
4878:
4866:
4818:
4816:
4794:
4779:Xoè đôi cánh
4777:Xoè đôi cánh
4772:
4755:Mừng năm mới
4750:
4733:
4717:
4714:
4697:
4694:
4676:Translation:
4675:
4666:
4663:Broder Jakob
4644:
4635:
4626:
4617:
4608:
4595:
4586:
4571:
4557:I don't know
4555:I don't know
4553:Translation:
4552:
4535:
4532:
4521:
4512:
4504:
4500:
4496:
4492:
4488:
4487:
4484:
4430:
4417:
4409:
4407:
4398:
4387:
4376:
4341:Yao, smatmc!
4339:Yao, smatmc!
4330:
4319:
4316:
4312:
4311:
4300:
4283:
4280:
4263:
4256:
4239:
4236:
4219:
4216:
4199:
4182:
4179:
4170:
4140:
4137:
4120:
4117:
4100:
4097:
4088:
4072:
4063:
4056:
4047:
4038:
4021:
4012:
4010:
4001:
3996:
3994:
3991:
3982:
3975:
3972:
3962:Dormez vous,
3960:Dormez vous,
3955:
3942:
3938:
3936:
3919:
3916:
3907:
3904:
3884:
3877:
3859:Translation:
3858:
3849:
3846:Mester Jakob
3833:
3824:
3813:
3805:Yau jek man,
3803:Yau jek man,
3798:
3795:
3780:
3761:
3752:
3735:
3716:
3707:
3698:
3681:
3678:
3669:
3651:
3649:
3635:
3624:
3614:
3613:
3604:
3593:
3577:
3569:
3558:
3555:
3546:
3539:
3530:
3527:School Meals
3516:
3502:
3486:
3475:
3461:
3400:
3397:
3379:
3368:
3366:
3352:
3338:
3335:
3326:
3307:
3299:
3290:
3285:
3283:
3269:
3255:
3252:
3240:
3231:
3220:
3212:
3203:
3189:
3177:
3175:
3166:
3159:
3150:
3143:
3133:. Waterloo.
3095:
3081:
3078:
3067:
3058:
3049:
3009:
2999:
2997:
2979:
2977:
2963:
2946:
2929:
2912:
2901:
2890:
2889:
2880:
2877:
2860:
2856:
2855:
2846:
2817:Translation:
2807:
2790:
2787:
2767:
2764:
2761:
2752:
2749:
2732:
2727:
2725:
2714:
2711:
2708:
2705:
2702:
2680:
2672:
2663:
2641:
2564:
2560:
2551:
2542:
2532:
2521:
2504:Al' še spiš?
2503:
2500:Al' že spiš?
2499:
2497:
2488:
2485:
2476:
2424:
2407:
2404:
2395:
2392:
2383:
2366:
2352:
2349:
2340:
2337:
2328:
2325:
2320:
2311:
2302:
2299:
2290:
2281:
2273:
2270:
2267:
2264:
2255:
2252:
2243:
2234:
2229:
2226:
2217:
2214:
2205:
2196:
2192:
2183:
2180:
2171:
2151:
2140:
2135:
2126:
2110:
2101:
2099:
2091:
2082:
2080:
2072:
2063:
2041:
2018:
2004:
1990:
1976:
1968:
1954:
1940:
1925:
1909:
1900:
1892:
1889:
1886:
1877:
1855:
1852:
1835:
1818:
1813:
1809:
1807:
1791:
1782:
1743:
1732:
1723:
1715:
1701:
1693:
1684:
1668:
1659:
1642:
1631:
1620:
1617:
1614:
1610:朝の鐘が、鳴っているよ。
1608:起きなさい、起きなさい。
1605:
1596:
1585:
1561:
1554:
1537:
1517:
1500:
1483:
1456:
1447:
1431:
1424:
1415:
1406:
1401:
1392:
1375:
1372:
1363:
1352:
1346:
1337:
1328:
1311:
1294:
1291:
1288:
1279:
1276:
1272:
1263:
1254:
1237:
1220:
1217:
1206:
1197:
1183:1st Symphony
1168:
1165:
1151:
1143:
1140:
1131:
1109:
1092:
1081:
1076:
1073:
1064:
1048:
1039:
1022:
1008:
999:
988:
982:
979:
971:
963:
954:
951:
942:
920:
912:
903:
889:
871:
845:
842:
833:
801:
800:
797:
791:
787:
782:
768:
765:
756:
736:
727:
724:
715:
702:
700:
686:
683:
677:
668:
665:
659:
650:
647:
644:
637:
628:
598:
586:
582:
578:
574:
570:
566:
562:
558:
548:
539:
511:
510:
493:
490:
487:
478:
463:
446:
435:
424:
415:
392:
389:
380:
377:
368:
344:
327:
318:
301:
292:
277:
266:
254:
250:
241:
238:
219:
210:
194:
185:
169:
160:
149:
129:
127:
112:
103:
93:
86:
79:
72:
60:
48:Please help
43:verification
40:
5060:Water Cycle
4927:Ludamus una
4807:Ta cùng xơi
4799:Mời anh xơi
4785:Em ngồi xem
4695:PARMAK KAÇ
4597:Translation
4418:Os Dedinhos
4313:Fader Jacob
4129:אם תסע מהר,
4123:אחינו יעקב!
4121:אחינו יעקב!
3951:Léon Raiter
3615:AJK Version
3386:John O'Hara
3322:St. Etienne
3310:Tartan Army
3304:Tartan Army
1213:Greenlandic
866:Netherlands
4859:References
4801:Mời em xơi
4724:Vietnamese
4700:Buradayım
4394:Portuguese
4362:Hide away.
4360:Hide away,
4259:Two tigers
4077:/ always.
3947:F. Pothier
3449:Mao Zedong
3266:Rheumatism
3061:media help
2873:Vietnamese
2458:Literally:
2436:Literally:
1916:Portuguese
1831:Papiamento
1427:Bangun-lah
1388:Indonesian
1177:key (see:
629:两只老虎,两只老虎,
608:ᎦᎵᎰᎢ, ᎦᎵᎰᎢ
515:打開蚊帳,打開蚊帳,
156:anglicised
128:The song "
76:newspapers
4582:Slovenian
4422:Brazilian
4416:The song
4307:Norwegian
4161:Icelandic
4061:classes.
3873:Esperanto
3793:撥走佢,撥走佢。
3776:Cantonese
3731:Bulgarian
3665:Afrikaans
3631:Australia
3123:Trafalgar
3103:Agincourt
3048:Tune for
2842:Ukrainian
2160:. This
2037:Provençal
1814:Nah batek
1778:Norwegian
1660:우리서로 학교길에
1634:何作ろう 何作ろう
1359:Icelandic
1324:Hungarian
933:Esperanto
741:dialect.
739:Kajkavian
657:真奇怪,真奇怪!
635:真奇怪,真奇怪!
506:Cantonese
474:Bulgarian
273:Afrikaans
4791:Mealtime
4561:Anything
4559:Anything
4345:Iputsut.
4343:Iputsut,
4326:Nuxalkmc
4212:Mandarin
4135:סע לאט!
4085:(modern)
4015:sung on
3820:Croatian
3478:Nadesico
3458:Mnemonic
3444:Republic
3318:Scottish
3131:Waterloo
2054:Romanian
1840:ta bati,
1666:얘들아 안녕.
1606:眠いの?眠いの?
1592:Japanese
1194:(modern)
1181:and his
1018:Fakauvea
995:Estonian
884:Flanders
711:Croatian
679:Mandarin
675:真快乐,真快乐
661:Mandarin
653:跑得快,跑得快,
639:Mandarin
631:跑得快,跑得快,
610:ᏦᏎᏫ, ᏦᏎᏫ
594:Cherokee
521:撥走佢,撥走佢。
517:有隻蚊,有隻蚊,
411:Armenian
288:Albanian
4690:Turkish
4657:Swedish
4604:Spanish
4574:Russian
4528:Russian
4195:Italian
4133:סע לאט!
4127:סע לאט!
4125:סע לאט!
4017:Mayotte
3791:快啲攞把扇嚟。
3789:快啲攞把扇嚟。
3598:in the
3243:England
3227:English
3144:In the
3092:Rivalry
3006:English
2993:English
2803:Turkish
2721:Tagalog
2654:Swedish
2637:Swahili
2590:naptime
2512:Spanish
2472:Slovene
2379:Serbian
2117:Russian
1848:Persian
1803:Palikur
1662:만나면 만나면
1572:vespers
1438:Italian
1088:Gaeilge
1055:Finnish
1035:Faroese
671:我很好,我很好
620:Chinese
535:Catalan
314:Amharic
234:English
90:scholar
5208:Eliana
4372:Polish
4113:Hebrew
4075:dative
4059:German
4034:German
3932:French
3840:Danish
3694:Arabic
3482:Yurika
3314:soccer
2693:Somali
2420:Slovak
2162:German
2154:Europe
1868:Polish
1650:Korean
1638:左手がグーで
1636:右手がグーで
1564:matins
1250:Hebrew
1122:German
829:Danish
459:Berber
442:Basque
340:Arabic
152:French
145:French
136:French
92:
85:
78:
71:
63:
4569:Good
4083:Greek
3882:are:
3783:打開蚊帳。
3748:Dutch
3402:Shang
3223:India
3111:Crécy
2942:Xhosa
2925:Wolof
2745:Tamil
1739:Malay
1675:Latin
1307:Hindi
1192:Greek
1175:minor
858:Dutch
747:Czech
97:JSTOR
83:books
16:<
4567:Good
3787:有隻蚊。
3785:有隻蚊。
3440:Qing
3436:Ming
3432:Yuan
3427:Song
3423:Tang
3406:Zhou
3308:The
3121:and
3119:Nile
2959:Zulu
2783:Thai
2026:help
1744:Jawi
696:Cree
400:help
69:news
4722:In
4688:In
4655:In
4602:In
4580:In
4526:In
4392:In
4370:In
4324:In
4305:In
4210:In
4193:In
4159:In
4111:In
4081:In
4032:In
3930:In
3871:In
3838:In
3818:In
3774:In
3746:In
3729:In
3692:In
3663:In
3419:Sui
3414:Han
3410:Qin
3221:In
3160:In
2991:In
2957:In
2940:In
2923:In
2871:In
2840:In
2801:In
2781:In
2765:or
2743:In
2719:In
2691:In
2652:In
2635:In
2510:In
2470:In
2418:In
2377:In
2115:In
2052:In
2035:In
1914:In
1866:In
1846:In
1829:In
1816:."
1801:In
1776:In
1737:In
1673:In
1648:In
1590:In
1436:In
1386:In
1357:In
1322:In
1305:In
1248:In
1231:In
1211:In
1190:In
1120:In
1103:In
1086:In
1053:In
1033:In
1016:In
993:In
931:In
882:In
856:In
827:In
745:In
709:In
694:In
618:In
592:In
533:In
504:In
472:In
457:In
440:In
409:In
362:In
338:In
312:In
286:In
271:In
232:In
143:In
52:by
4955:"
4576:)
4412:)
4019::
3980::
3953::
3937:A
3633:.
3602:.
3600:UK
3480:,
3442:,
3438:,
3434:,
3425:,
3421:,
3412:,
3408:,
3404:,
3388:;
3324::
3288::
3245:.
3225:,
2982:.
1797:.
1574:.
1566:.
1185:).
705:"
4951:"
3372:,
3063:.
2028:)
1156:.
868::
804::
622:(
402:)
119:)
113:(
108:)
104:(
94:·
87:·
80:·
73:·
46:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.